念奴嬌·書東流村壁原文、翻譯、賞析
念奴嬌·書東流村壁原文、翻譯、賞析1
念奴嬌·書東流村壁
辛棄疾〔宋代〕
野棠花落,又匆匆過(guò)了,清明時(shí)節(jié)。刬地東風(fēng)欺客夢(mèng),一枕云屏寒怯。曲岸持觴,垂楊系馬,此地曾經(jīng)別。樓空人去,舊游飛燕能說(shuō)。
聞道綺陌東頭,行人長(zhǎng)見,簾底纖纖月。舊恨春江流不斷,新恨云山千疊。料得明朝,尊前重見,鏡里花難折。也應(yīng)驚問(wèn):近來(lái)多少華發(fā)?
譯文
野棠花兒飄落,匆匆又過(guò)了清明時(shí)節(jié)。東風(fēng)欺凌著路上的行客,竟把我的短夢(mèng)驚醒。一陣涼氣吹來(lái),向我的孤枕襲來(lái),我感到絲絲寒意。在那彎曲的河岸邊,我曾與佳人舉杯一起飲酒。在垂柳下,我曾在此地與佳人離別。如今人去樓空,只有往日的燕子還棲息在這里,那時(shí)的歡樂(lè),只有它能作見證。聽說(shuō)在繁華街道的東面,行人曾在簾下見過(guò)她的美足。舊日的情事如東流的春江,一去不回,新的遺憾又像云山一樣一層層添來(lái)。假如有那么一天,我們?cè)诰蒲缟显傧嘤龊,她將?huì)像鏡里的鮮花,令我無(wú)法去折。她會(huì)驚訝我又白了頭發(fā)。
注釋
東流:東流縣,舊地名。治所在今安徽省東至縣東流鎮(zhèn)。野棠:野生的棠梨。匆匆:形容時(shí)間過(guò)得飛快的樣子。唐牟融《送客之杭》詩(shī):“西風(fēng)吹冷透貂裘,行色匆匆不暫留。”刬(chàn)地:宋時(shí)方言,相當(dāng)于“無(wú)端地”、“只是”。云屏:云母鑲制的屏風(fēng)。寒怯:形容才氣或才力不足。觴:中國(guó)古代的一種盛酒器具。系(jì)馬:指拴馬!皹强铡本洌禾K軾《永遇樂(lè)》:“燕子樓空,佳人何在?空鎖樓中燕。”綺陌:多彩的大道,宋人多用以指花街柳巷。纖纖月:形容美人足纖細(xì)。劉過(guò)《沁園春》(詠美人足):“知何似,似一鉤新月,淺碧籠云!绷系茫侯A(yù)測(cè)到;估計(jì)到。明朝(zhāo):以后,將來(lái)。尊:指酒器。重見( jiàn):重新相見,重新遇到。華發(fā):花白的頭發(fā)。《墨子·修身》:“華發(fā)隳顛,而猶弗舍者,其唯圣人乎?”
賞析
這是游子他鄉(xiāng)思舊之作。先由清明后花落寫道,接著敘游子悲愁。“曲岸”、“垂楊”兩句道離愁,“樓空”兩句寫別恨。換頭“聞道”緊承“燕子能說(shuō)”,揭示“空樓”中佳人當(dāng)時(shí)處境:“簾底纖纖月”,月不圓人也不生圓!傲系妹鞒庇址鲂乱猓汗婺芤,但她可望而不可及。吞吐頓挫,道出佳人難再得中幽怨。
此詞上闕中:“野棠花落,又匆匆過(guò)了,清明時(shí)節(jié),刬地樂(lè)風(fēng)欺客夢(mèng),一枕云屏寒怯。”清明時(shí)節(jié),春冷似秋,東風(fēng)驚夢(mèng),令人觸景生情,萌生悲涼之情感!坝帧弊贮c(diǎn)出前次來(lái)此,也是之個(gè)季節(jié)。暗合于唐人崔護(hù)春日郊游,邂逅村女之事。“客夢(mèng)”暗指舊游之夢(mèng),“一枕寒怯”之孤單又暗襯前回在此地中歡會(huì)之歡愉。果然,下邊作者按捺不住對(duì)往事中追憶:“曲岸持觴,垂楊系馬,此地曾輕別。樓空人去,舊游飛燕能說(shuō)!鼻、垂楊,宛然如舊,而人去樓空了;只有似曾相識(shí)之飛燕,在呢喃地向人訴說(shuō),為人惋惜而已。末句化用東坡《永遇樂(lè)》“燕子樓空,佳人何在,空鎖樓中燕”詞意,卻能翻出新意,頗有信多拈來(lái)之感。這五句,作者回憶往日惜別感傷此時(shí)不得復(fù)見筆落之處愁思可見,這隱隱含悲之語(yǔ)在其詞作中少有。
此詞下闕則歇拍處意脈不斷,承接上也回憶之感傷一氣流注而入下也:“聞道綺陌東頭,行人長(zhǎng)見,簾底纖纖月。”“綺陌”,猶言煙花巷。纖纖月出于簾底,指美人足,典出窅娘。極艷處,落筆卻清雅脫俗,此亦稼軒之出眾之處。至此可知此女是風(fēng)塵女子。這里說(shuō)不僅“飛燕”知之;向行人打聽,也知確有此美人,但已不知去向了。惆悵更增,所以作者傷心地說(shuō):“舊恨春江流不斷,新恨云山千疊!鄙夏晗e中舊恨,已如流水之難盡;此時(shí)重訪不見中新恨更如亂山云疊,令人如何忍受。皖南江邊山多,將眼前景色信多拈來(lái),作為妙喻。用意一唱三嘆,造語(yǔ)一波三折,稼軒為詞,達(dá)情至切他人有感而覺(jué)無(wú)可言者,他都能盡情抒發(fā)。如鏡里花難折,似有未了之意但不知從何說(shuō)道。稼軒則又推進(jìn)一層,造成了余意不盡中結(jié)尾:“也應(yīng)驚問(wèn):近來(lái)多少華發(fā)?”意思是:那時(shí),想來(lái)她也該會(huì)吃驚地、關(guān)切地問(wèn)我“你怎么添了這多中白發(fā)啊!”只能如此罷了!
全詞以想象中中普通應(yīng)酬話,寫出雙方中深摯之情與身世之感嘆。這白頭,既意味著“為伊消得人憔悴”中深情,又飽含著“老卻英雄似等閑”中悲憤,真可謂百感交集。寫到此,戀舊之情、身世之感已渾然不可分,大有“倩向人喚取,紅巾翠袖,英雄淚”(《水龍吟》)中意味,實(shí)為借戀杯之酒,澆胸中感時(shí)傷事之塊壘。因?yàn)橛写艘唤Y(jié),再返觀全詞,只覺(jué)得無(wú)處不悲涼。這結(jié)尾,也照應(yīng)了開頭中歲月如流,于是歸結(jié)到蕭蕭華發(fā)上,就此頓住。
辛詞郁積如山,欲說(shuō)還休。清真所為是筆觸纖細(xì)、筆筆勾勒中工筆仕女圖;稼軒作成中卻是灑脫爽健、一揮而就中潑墨寫意畫。這藝術(shù)風(fēng)格上中差異,是詞人個(gè)性與氣質(zhì)中差異而造成中。同時(shí)也能看出稼軒詞作風(fēng)格之獨(dú)特,確實(shí)與眾不同。
辛棄疾
辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號(hào)稼軒,漢族,歷城(今山東濟(jì)南)人。出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國(guó)家統(tǒng)一的愛國(guó)熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳?guó)河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
念奴嬌·書東流村壁原文、翻譯、賞析2
原文:
野棠花落,又匆匆、過(guò)了清明時(shí)節(jié)。
刬地東風(fēng)欺客夢(mèng),一枕云屏寒怯。
曲岸持觴,垂楊系馬,此地曾輕別。
樓空人去,舊游飛燕能說(shuō)。
聞道綺陌東頭,行人長(zhǎng)見,簾底纖纖月。
舊恨春江流未斷,新恨云山千疊。
料得明朝,尊前重見,鏡里花難折。
也應(yīng)驚問(wèn):近來(lái)多少華發(fā)!
譯文
野棠花兒飄落,匆匆又過(guò)了清明時(shí)節(jié)。東風(fēng)欺凌著路上的行客,竟把我的短夢(mèng)驚醒。一陣涼氣吹來(lái),向我的孤枕襲來(lái),我感到絲絲寒意。在那彎曲的河岸邊,我曾與佳人舉杯一起飲酒。在垂柳下,我曾在此地與佳人離別。如今人去樓空,只有往日的燕子還棲息在這里,那時(shí)的歡樂(lè),只有它能作見證。
聽說(shuō)在繁華街道的東面,行人曾在簾下見過(guò)她的美足。舊日的情事如東流的春江,一去不回,新的遺憾又像云山一樣一層層添來(lái)。假如有那么一天,我們?cè)诰蒲缟显傧嘤龊,她將?huì)像鏡里的鮮花,令我無(wú)法去折。她會(huì)驚訝我又白了頭發(fā)。
注釋
東流:東流縣,舊地名。治所在今安徽省東至縣東流鎮(zhèn)。
野棠:野生的棠梨。
匆匆:形容時(shí)間過(guò)得飛快的樣子。唐牟融《送客之杭》詩(shī):“西風(fēng)吹冷透貂裘,行色匆匆不暫留!
刬(chàn)地:宋時(shí)方言,相當(dāng)于“無(wú)端地”、“只是”。
云屏:云母鑲制的屏風(fēng)。寒怯:形容才氣或才力不足。
觴:中國(guó)古代的一種盛酒器具。
系(jì)馬:指拴馬。
“樓空”句:蘇軾《永遇樂(lè)》:“燕子樓空,佳人何在?空鎖樓中燕!
綺陌:多彩的大道,宋人多用以指花街柳巷。
纖纖月:形容美人足纖細(xì)。劉過(guò)《沁園春》(詠美人足):“知何似,似一鉤新月,淺碧籠云!
料得:預(yù)測(cè)到;估計(jì)到。明朝(zhāo):以后,將來(lái)。
尊:指酒器。重見( jiàn):重新相見,重新遇到。
華發(fā):花白的頭發(fā)。《墨子·修身》:“華發(fā)隳顛,而猶弗舍者,其唯圣人乎?”
賞析:
【評(píng)解】
淳熙五年春,辛棄疾從江西豫章調(diào)往臨安,旅行東流縣,題此詞于村壁之上,抒寫他當(dāng)時(shí)的感受。上片寫重過(guò)東流時(shí),正是“野棠花落”,清明已過(guò)的季節(jié)。歲月匆匆,旅舍孤寒,不覺(jué)想起了從前在這里的一段令人難忘的往事。如今時(shí)移事異,在敘述中寓有詞人的無(wú)限感慨。下片寫此次經(jīng)過(guò)東流的所聞。勾起了舊恨新愁。“近來(lái)多少華發(fā)”,含蓄蘊(yùn)藉,情韻悠長(zhǎng)。這首詞表現(xiàn)了辛詞清新婉約的一面。
【集評(píng)】
《藝蘅館詞選》梁?jiǎn)⒊Z(yǔ):此南渡之感。
俞陛云《唐五代兩宋詞選釋》:客途遇艷,瞥眠驚鴻,村壁醉題,舊游回首,乃賦此閑情之曲。前四句寫景輕秀,“曲岸”五句寄思婉渺。
下闋伊人尚在,而陌頭重見,托諸行人,筆致便覺(jué)虛靈!懊鞒蔽寰,不言重遇云英,自憐消瘦,而由對(duì)面著想,鏡里花枝,相見爭(zhēng)如不見,老去相如,羞入文君之顧盼。以幼安之健筆,此曲化為繞指柔矣。
賞析
辛棄疾絕少寫自己的愛情經(jīng)歷,偶一為之,便迥異諸家,帶著一種擊節(jié)高歌的悲涼氣息。卻少有婉轉(zhuǎn) * 之意。此詞即是其例。
據(jù)鄧廣銘《稼軒詞編年箋注 》,此詞可能是淳熙五年(1178)自江西帥召為大理少卿時(shí)作。覽其詞意,當(dāng)是作者年青時(shí)路過(guò)池州東流縣,結(jié)識(shí)一位女子,這回經(jīng)過(guò)此地,重訪不遇,感發(fā)而作此詞。
開頭五句:“野棠花落,又匆匆過(guò)了,清明時(shí)節(jié),刬地樂(lè)風(fēng)欺客夢(mèng),一枕云屏寒怯 !鼻迕鲿r(shí)節(jié),春冷似秋,東風(fēng)驚夢(mèng),令人觸景生情 ,萌生悲涼之情感。
“又”字點(diǎn)出前次來(lái)此,也是之個(gè)季節(jié)。暗合于唐人崔護(hù)春日郊游,邂逅村女之事 。“客夢(mèng)”暗指舊游之夢(mèng) ,“一枕寒怯”之孤單又暗襯前回在此地的歡會(huì)之歡愉。果然,下邊作者按捺不住對(duì)往事的追憶 :“曲岸持觴 ,垂楊系馬 ,此地曾輕別。樓空人去,舊游飛燕能說(shuō)!鼻、垂楊,宛然如舊,而人去樓空了;只有似曾相識(shí)之飛燕,在呢喃地向人訴說(shuō),為人惋惜而已。末句化用東坡《永遇樂(lè) 》“燕子樓空,佳人何在,空鎖樓中燕”詞意,卻能翻出新意,頗有信手拈來(lái)之感。
這五句,作者回憶往日惜別感傷今日不得復(fù)見筆落之處愁思可見,這隱隱含悲之語(yǔ)在其詞作中少有。歇拍處意脈不斷,承接上片回憶之感傷一氣流注而入下片:“聞道綺陌東頭,行人長(zhǎng)見,簾底纖纖月!薄熬_陌”,猶言煙花巷 。纖纖月出于簾底,指美人足,典出窅娘。據(jù)龍沐勛《東坡樂(lè)府箋 》,此又是從東坡《江城子》詞“門外行人,立馬看弓彎”句脫化而出。極艷處,落筆卻清雅脫俗,此亦稼軒之出眾之處。至此可知此女是風(fēng)塵女子。這里說(shuō)不僅“ 飛燕”知之;向行人打聽,也知確有此美人 ,但如今不知去向了。
惆悵更增 ,所以作者傷心的說(shuō) :“舊恨春江流不斷,新恨云山千疊!比ツ晗e的舊恨,已如流水之難盡;今日重訪不見的新恨更如亂山云疊 ,令人如何忍受。皖南江邊山多,將眼前景色信手拈來(lái),作為妙喻。當(dāng)然,這兩句里已經(jīng)有意無(wú)意地滲透進(jìn)了家國(guó)恨,身世恨,報(bào)國(guó)無(wú)門之恨。不斷之恨當(dāng)是如此。稼軒遭遇頗多,故融合而難分了。陳廷焯評(píng)為“矯首高歌,淋漓悲壯 ”,便是領(lǐng)會(huì)其中的深意 。意思本來(lái)到此已完,不斷詞人借助想象,又轉(zhuǎn)出一層意思來(lái):“料得明朝,尊前重見,鏡里花難折 。”即使還有重逢的機(jī)會(huì),只恐已屬他人 ,終如鏡花水月 ,不復(fù)可得,永抱杜牧《嘆花》詩(shī)“綠葉成陰子滿枝”之憾了。用意一唱三嘆,造語(yǔ)一波三折,稼軒為詞,達(dá)情至切他人有感而覺(jué)無(wú)可言者,他都能盡情抒發(fā)。如想見鏡見難折,似有未了之意但不知從何說(shuō)起。稼軒則又推進(jìn)一層,造成了余意不盡的結(jié)尾:“也應(yīng)驚問(wèn):近來(lái)多少華發(fā)?”
那時(shí),想來(lái)她也該會(huì)吃驚地、關(guān)切地問(wèn)我 :“你怎么添了這多的白發(fā)啊 !”只能如此罷了!以想象中的普通應(yīng)酬話,寫出雙方的深摯之情與身世之感嘆。這白頭,既意味著“為伊消得人憔悴”的深情,又飽含著“老卻英雄似等閑”的悲憤,真可謂百感交集。寫到此,戀舊之情、身世之感已渾然不可分,大有“倩向人喚取,紅巾翠袖,英雄淚”(《水龍吟》)的意味,實(shí)為借戀杯之酒,澆胸中感時(shí)傷事之塊壘。因?yàn)橛写艘唤Y(jié),再返觀全詞,只覺(jué)得無(wú)處不悲涼。這結(jié)尾,也照應(yīng)了開頭的歲月如流,于是歸結(jié)到蕭蕭華發(fā)上,就此頓住。
如上縷析,這篇作品并非沒(méi)有其他言情佳作曲折宛轉(zhuǎn)的內(nèi)含,然而辛稼軒不就“猶抱琵琶半遮面”的委婉的風(fēng)致來(lái)抒寫,更不用“香衾”、“銀燭”、“玉筋”“紅淚”那些字眼。他筆下?lián)]灑的是東風(fēng)欺夢(mèng)、驚見華發(fā),其間僅以“纖纖月”略作點(diǎn)染,一現(xiàn)即隱。整體格調(diào)悲涼慷慨 ,《白雨齋詞話》評(píng)為“悲而壯,是陳其年之祖”。
此詞風(fēng)格迥異之處不僅在其外表,而更在其氣質(zhì)不同,字里行間隱含著悲涼。它雖寫情事,卻不專為寄男女之情而作,作者的思想感情里本來(lái)就浸透了英雄投閑、報(bào)國(guó)無(wú)門的悲憤,不免觸處皆發(fā),使得這首愛情詞自始至終透出一股悲憤情感。到后來(lái),就亦比亦彼,渾然難分。同時(shí),對(duì)于男女之情,稼軒所表現(xiàn)的也不是 * 無(wú)法擺脫,而是把其一往情深歸之于感慨無(wú)限的喟嘆之中 。其音調(diào)也不是低徊的,凄婉的`;而是急促的,擊案赴節(jié)、一噴而出的。看來(lái),這樣的言情詞,就只能是配合著“銅琵琶、鐵綽板 ”來(lái)唱,情詩(shī)的。這樣的新境界,只能于稼軒詞中見到了。周邦彥《瑞龍吟》,寫的也是“桃花人面”的“舊曲翻新”(周濟(jì)《宋四家詞選》評(píng))。同一題材,在稼軒手里是敲唾壺盡缺的悲歌,在清真筆下卻是傳統(tǒng)情詞的“淺斟低唱 ”。周詞是迴環(huán)吞吐,惟恐不盡;辛詞卻是郁積如山 ,欲說(shuō)還休。清真所為是筆觸纖細(xì)、筆筆勾勒的工筆仕女圖 ;稼軒作成的卻是灑脫爽健、一揮而就的潑墨寫意畫。這藝術(shù)風(fēng)格上的差異,是詞人個(gè)性與氣質(zhì)的差異而造成的。同時(shí)也能看出稼軒詞作風(fēng)格之獨(dú)特,確實(shí)與眾同。
念奴嬌·書東流村壁原文、翻譯、賞析3
野棠花落,又匆匆過(guò)了,清明時(shí)節(jié)。刬地東風(fēng)欺客夢(mèng),一枕云屏寒怯。曲岸持觴,垂楊系馬,此地曾經(jīng)別。樓空人去,舊游飛燕能說(shuō)。
聞道綺陌東頭,行人長(zhǎng)見,簾底纖纖月。舊恨春江流不斷,新恨云山千疊。料得明朝,尊前重見,鏡里花難折。也應(yīng)驚問(wèn):近來(lái)多少華發(fā)?
譯文
野棠花兒飄落,匆匆又過(guò)了清明時(shí)節(jié)。東風(fēng)欺凌著路上的行客,竟把我的短夢(mèng)驚醒。一陣涼氣吹來(lái),向我的孤枕襲來(lái),我感到絲絲寒意。在那彎曲的河岸邊,我曾與佳人舉杯一起飲酒。在垂柳下,我曾在此地與佳人離別。如今人去樓空,只有往日的燕子還棲息在這里,那時(shí)的歡樂(lè),只有它能作見證。
聽說(shuō)在繁華街道的東面,行人曾在簾下見過(guò)她的美足。舊日的情事如東流的春江,一去不回,新的遺憾又像云山一樣一層層添來(lái)。假如有那么一天,我們?cè)诰蒲缟显傧嘤龊希龑?huì)像鏡里的鮮花,令我無(wú)法去折。她會(huì)驚訝我又白了頭發(fā)。
注釋
東流:東流縣,舊地名。治所在今安徽省東至縣東流鎮(zhèn)。
野棠:野生的棠梨。
匆匆:形容時(shí)間過(guò)得飛快的樣子。唐牟融《送客之杭》詩(shī):“西風(fēng)吹冷透貂裘,行色匆匆不暫留!
刬(chàn)地:宋時(shí)方言,相當(dāng)于“無(wú)端地”、“只是”。
云屏:云母鑲制的屏風(fēng)。寒怯:形容才氣或才力不足。
觴:中國(guó)古代的一種盛酒器具。
系(jì)馬:指拴馬。
“樓空”句:蘇軾《永遇樂(lè)》:“燕子樓空,佳人何在?空鎖樓中燕。”
綺陌:多彩的大道,宋人多用以指花街柳巷。
纖纖月:形容美人足纖細(xì)。劉過(guò)《沁園春》(詠美人足):“知何似,似一鉤新月,淺碧籠云。”
料得:預(yù)測(cè)到;估計(jì)到。明朝(zhāo):以后,將來(lái)。
尊:指酒器。重見(jiàn):重新相見,重新遇到。
華發(fā):花白的頭發(fā)。《墨子·修身》:“華發(fā)隳顛,而猶弗舍者,其唯圣人乎?”
賞析
這是游子他鄉(xiāng)思舊之作。先由清明后花落寫起,接著敘游子悲愁!扒丁、“垂楊”兩句道離愁,“樓空”兩句寫別恨。換頭“聞道”緊承“燕子能說(shuō)”,揭示“空樓”中佳人當(dāng)時(shí)處境:“簾底纖纖月”,月不圓人也不團(tuán)圓。“料得明朝”又翻出新意:果真能見,但她可望而不可及。吞吐頓挫,道出佳人難再得的幽怨。
此詞上闕中:“野棠花落,又匆匆過(guò)了,清明時(shí)節(jié),刬地樂(lè)風(fēng)欺客夢(mèng),一枕云屏寒怯。”清明時(shí)節(jié),春冷似秋,東風(fēng)驚夢(mèng),令人觸景生情,萌生悲涼之情感!坝帧弊贮c(diǎn)出前次來(lái)此,也是之個(gè)季節(jié)。暗合于唐人崔護(hù)春日郊游,邂逅村女之事。“客夢(mèng)”暗指舊游之夢(mèng),“一枕寒怯”之孤單又暗襯前回在此地的歡會(huì)之歡愉。果然,下邊作者按捺不住對(duì)往事的追憶:“曲岸持觴,垂楊系馬,此地曾輕別。樓空人去,舊游飛燕能說(shuō)!鼻、垂楊,宛然如舊,而人去樓空了;只有似曾相識(shí)之飛燕,在呢喃地向人訴說(shuō),為人惋惜而已。末句化用東坡《永遇樂(lè)》“燕子樓空,佳人何在,空鎖樓中燕”詞意,卻能翻出新意,頗有信手拈來(lái)之感。這五句,作者回憶往日惜別感傷此時(shí)不得復(fù)見筆落之處愁思可見,這隱隱含悲之語(yǔ)在其詞作中少有。
此詞下闕則歇拍處意脈不斷,承接上片回憶之感傷一氣流注而入下片:“聞道綺陌東頭,行人長(zhǎng)見,簾底纖纖月!薄熬_陌”,猶言煙花巷。纖纖月出于簾底,指美人足,典出窅娘。極艷處,落筆卻清雅脫俗,此亦稼軒之出眾之處。至此可知此女是風(fēng)塵女子。這里說(shuō)不僅“飛燕”知之;向行人打聽,也知確有此美人,但已不知去向了。惆悵更增,所以作者傷心地說(shuō):“舊恨春江流不斷,新恨云山千疊。”上年惜別的舊恨,已如流水之難盡;此時(shí)重訪不見的新恨更如亂山云疊,令人如何忍受。皖南江邊山多,將眼前景色信手拈來(lái),作為妙喻。用意一唱三嘆,造語(yǔ)一波三折,稼軒為詞,達(dá)情至切他人有感而覺(jué)無(wú)可言者,他都能盡情抒發(fā)。如鏡里花難折,似有未了之意但不知從何說(shuō)起。稼軒則又推進(jìn)一層,造成了余意不盡的結(jié)尾:“也應(yīng)驚問(wèn):近來(lái)多少華發(fā)?”意思是:那時(shí),想來(lái)她也該會(huì)吃驚地、關(guān)切地問(wèn)我“你怎么添了這多的白發(fā)!”只能如此罷了!
全詞以想象中的普通應(yīng)酬話,寫出雙方的深摯之情與身世之感嘆。這白頭,既意味著“為伊消得人憔悴”的深情,又飽含著“老卻英雄似等閑”的悲憤,真可謂百感交集。寫到此,戀舊之情、身世之感已渾然不可分,大有“倩向人喚取,紅巾翠袖,英雄淚”(《水龍吟》)的意味,實(shí)為借戀杯之酒,澆胸中感時(shí)傷事之塊壘。因?yàn)橛写艘唤Y(jié),再返觀全詞,只覺(jué)得無(wú)處不悲涼。這結(jié)尾,也照應(yīng)了開頭的歲月如流,于是歸結(jié)到蕭蕭華發(fā)上,就此頓住。
辛詞郁積如山,欲說(shuō)還休。清真所為是筆觸纖細(xì)、筆筆勾勒的工筆仕女圖;稼軒作成的卻是灑脫爽健、一揮而就的潑墨寫意畫。這藝術(shù)風(fēng)格上的差異,是詞人個(gè)性與氣質(zhì)的差異而造成的。同時(shí)也能看出稼軒詞作風(fēng)格之獨(dú)特,確實(shí)與眾不同。
創(chuàng)作背景
此詞是公元1178年(淳熙五年)江西帥召為大理少卿時(shí)作。辛棄疾年青時(shí)路過(guò)池州東流縣,結(jié)識(shí)一位女子,此次經(jīng)過(guò)此地,重訪不遇,感發(fā)而作此詞。
辛棄疾
辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號(hào)稼軒,漢族,歷城(今山東濟(jì)南)人。出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國(guó)家統(tǒng)一的愛國(guó)熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳?guó)河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
【念奴嬌·書東流村壁原文、翻譯、賞析】相關(guān)文章:
念奴嬌·書東流村壁原文,翻譯,賞析08-20
《念奴嬌·書東流村壁》翻譯賞析02-26
念奴嬌·書東流村壁原文翻譯及賞析08-16
《念奴嬌·書東流村壁》原文及賞析08-16
念奴嬌·書東流村壁原文及賞析07-16
念奴嬌·書東流村壁原文、翻譯、賞析3篇10-16
念奴嬌·書東流村壁原文翻譯及賞析(3篇)09-23
念奴嬌·書東流村壁原文翻譯及賞析3篇09-23
念奴嬌·書東流村壁原文翻譯及賞析(2篇)08-21