- 減字木蘭花·已卯儋耳春詞詩詞翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《木蘭花》詩詞翻譯賞析
無情不似多情苦,一寸還成千萬縷。
[譯文] 無情人不會(huì)像多情人那樣痛苦,我一寸心竟化作相思愁緒千絲萬縷。
[出自] 晏殊 《木蘭花》
《玉樓春》 晏殊
綠楊芳草長亭路,年少拋人容易去。
樓頭殘夢(mèng)五更鐘,花底離愁三月雨。
無情不似多情苦,一寸還成千萬縷。
天涯地角有窮時(shí),只有相思無盡處。
[注釋]
1.長亭:秦漢時(shí)每隔十里建一亭,故稱十里長亭,供行人休憩餞別之處。
2.容易:輕易、隨便。
3.一寸:指心、心緒。
4.窮:窮盡、終了。
譯文1:
離別的道路上已見楊柳青青、芳草萋萋。青春年華最容易拋人而去。好夢(mèng)驚醒時(shí),樓頭正響起五更的鐘聲,三月的雨使花底落紅點(diǎn)點(diǎn),惹人離愁難禁。
無情人不會(huì)像多情人那樣痛苦,我一寸心竟化作相思愁緒千絲萬縷。天涯地角雖然遙遠(yuǎn),也終有到頭的時(shí)候,只有這相思呵,竟無窮無盡、無時(shí)無處不在。
譯文2:
綠楊挺拔,芳草凄凄,相送在大道邊上的長亭。少年郎不知?jiǎng)e離之苦,把和戀人的分別看得那么輕。樓頭的五更鐘聲驚醒了閨中的相思之夢(mèng),三月淅瀝的春雨更勾引起那花下的離愁。
無情不像多情有那么多痛苦,一寸相思可以化成千絲萬縷情思悠悠。天涯地角再遠(yuǎn)也有個(gè)窮盡,只有人間的相思永無盡頭。
譯文3:
在長滿綠楊、遍生芳草的長亭路邊,情郎竟輕易地離我遠(yuǎn)去。從此以后我獨(dú)臥樓中,長夜難眠,忍受煎熬數(shù)著那五更的鐘聲,徘徊花下,看三月的春雨澆灑著花枝,更增添無限的離愁別緒。
無情的郎君倒不如我這多情女子更加痛苦,一寸芳心,化成了情絲千萬縷。天有涯,地有角,總會(huì)尋到邊際,惟有這相思之情,綿綿不斷,永遠(yuǎn)也沒有盡頭。
賞析:
此詞抒寫人生離別相思之苦,寄托了作者從有感于人生短促、聚散無常以及盛筵之后的落寞等心情生發(fā)出來的感慨。整首詞感情真摯,情調(diào)凄切,抒情析理,綽約多姿,有著迷人的藝術(shù)魅力。作者抒發(fā)人生感慨時(shí)成功地使用了夸張手法,更增添了詞的藝術(shù)感染力。
上片首句寫景,時(shí)間是綠柳依依的春天,地點(diǎn)古道長亭,這是旅客小休之所,也是兩人分別之處。
“年少”句敘述臨行之際,閨女空自淚眼相看,無語凝咽,而“年少”的他卻輕易地棄之而去。年少,是指思婦的“所歡”,也即“戀人”,據(jù)趙與時(shí)《賓退錄》記載,“晏叔原見蒲傳正曰:‘先君平日小詞雖多,未嘗作婦人語也!瘋髡唬骸G楊芳草長亭路,年少拋人容易去,豈非婦人語乎?’叔原曰:”公謂年少為所歡乎,因公言,遂解得樂天詩兩句:欲留所歡待富貴,富貴不來所歡去!畟髡P而悟。余按全篇云云,蓋真謂所歡者,與樂天’欲留年少待富貴,富貴不來年少去‘之句不同,叔原之言失之!斑@是晏幾道為其父此詞”年少“語所作的無謂辯解。實(shí)際上,本詞寫思婦閨怨,用的的確是”婦人語“。
“樓頭”兩句,把思婦的思念之意生動(dòng)地描繪出來,從相反方面說明“拋人去”者的薄情。白晝逝去,黑夜降臨,她轉(zhuǎn)輾反側(cè),很久之后才悠悠進(jìn)入睡鄉(xiāng),但很快就被五更鐘聲驚破了殘夢(mèng),使她重又陷入無邊的失望;窗外,飄灑著春雨,那些花瓣像是承受不住,帶著離愁紛紛落下。“殘夢(mèng)”和“落花”這里都是用來曲折地抒發(fā)懷人之情,語言工致勻稱。陳廷焯《白雨齋詞話》稱其“婉轉(zhuǎn)纏綿,深情一往,麗而有則,耐人尋味”。
下片用反語,先以無情與多情作對(duì)比,繼而以具體比喻從反面來說明!盁o情”兩句,用反語以加強(qiáng)語意。先說無情則無煩惱,因此多情還不如無情,從而反托出“多情自古傷離別”的深衷:“一寸”指心,柳絲縷縷,拂水飄綿,最識(shí)離懷別苦。兩句意思是說,無情怎似多情之苦,那一寸芳心,化成了千絲萬縷,蘊(yùn)含著千愁萬恨。詞意來自李煜“一片芳心千萬緒,人間沒個(gè)安排處”(《蝶戀花》)。
末兩句含意深婉。天涯地角,是天地之盡頭,故云“有窮時(shí)”。然而,別離之后的相思之情,卻是無窮無盡的,正所謂“只有相思無盡處”。這里通過比較來體現(xiàn)出因“多情”而受到的精神折磨,感情真切而含蓄,對(duì)于那個(gè)薄幸年少,卻毫無埋怨之語。《蓼園詞選》贊曰:“末二句總見多情之苦耳。妙意思忠厚,無怨懟口角。”本詞寫閨怨,頗具婉轉(zhuǎn)流利之致,詞中不事藻飾,沒有典故,除首兩句為敘述,其余幾句不論是用比喻,還是用反語,用夸張,都是通過白描手段反映思婦的心理活動(dòng),亦即難以言宣的相思之情,收到了很好的藝術(shù)效果。
“天涯地角有窮時(shí),只有相思無盡處”,天涯地角雖遠(yuǎn)總有邊際,只有相思的痛苦無邊無際。古人以為天有涯、地有角,故云“有窮時(shí)”。“窮”與下句的“盡”是同一意思。以天下之大,尚有窮盡的時(shí)候,而人的相思,卻無邊無際。這種比較是一種極度的夸張,好似李白《北風(fēng)行》中“燕山雪花大如席”一樣,生活中不可能存在。但燕山畢竟有大雪,這就是真實(shí);而此詞中的少女又畢竟懷有深刻的相思,所以同樣是真實(shí)的。
【《木蘭花》詩詞翻譯賞析】相關(guān)文章:
晏殊《木蘭花》詩詞翻譯賞析10-23
《木蘭花》秦觀翻譯古詩詞賞析09-19
晏殊《木蘭花》翻譯賞析09-11
《蝶戀花》詩詞翻譯賞析09-18
減字木蘭花秦觀翻譯賞析11-18
減字木蘭花·已卯儋耳春詞詩詞翻譯賞析08-29
辛棄疾《木蘭花慢》全詞翻譯及賞析08-05
《蠶婦》賞析詩詞及翻譯10-14
《秋風(fēng)詞》詩詞翻譯及賞析05-26