男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

實(shí)用文檔>淺談翻譯專業(yè)設(shè)置應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向論文

淺談翻譯專業(yè)設(shè)置應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向論文

時(shí)間:2024-09-02 11:09:01

淺談翻譯專業(yè)設(shè)置應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向論文

淺談翻譯專業(yè)設(shè)置應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向論文

淺談翻譯專業(yè)設(shè)置應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向論文

  論文關(guān)鍵詞:社會(huì)需求 雙語轉(zhuǎn)換 培養(yǎng)目標(biāo) 教學(xué)模式

  論文摘要:本文從分析我國近年來大學(xué)生就業(yè)情況出發(fā),提出了翻譯專業(yè)設(shè)置應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯的特殊性決定了翻譯人才培養(yǎng)模式的特殊性,.而傳統(tǒng)外語專業(yè)教學(xué)模式不適合于翻譯人才的培養(yǎng)。

  2006年春,教育部批準(zhǔn)在部分高校試點(diǎn)設(shè)立本科翻譯專業(yè)。2007年1月,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”。翻譯學(xué)科體系的健全與發(fā)展,不僅是翻譯事業(yè)發(fā)展的需要,也是我國改革開放政策不斷深化,經(jīng)濟(jì)科學(xué)與文化事業(yè)蓬勃發(fā)展的需要。

  1翻譯專業(yè)設(shè)置應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向

  人才培養(yǎng)要適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和市場的需求。任何新專業(yè)的設(shè)置,都必須以市場需求為導(dǎo)向,凸顯“應(yīng)用”特色。也就是說,社會(huì)需要什么人才,學(xué)校就培養(yǎng)什么人才。從近年來大學(xué)生就業(yè)情況來看,社會(huì)急需的是高層次口筆譯實(shí)踐人才,翻譯專業(yè)畢業(yè)生特別受歡迎,就業(yè)率非常高。國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》中說:翻譯碩士專業(yè)“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”。該方案所規(guī)定的培養(yǎng)目標(biāo),正是秉承了“以市場需求為導(dǎo)向”的理念將人才培養(yǎng)與社會(huì)發(fā)展和市場需求緊密結(jié)合起來。

  國外翻譯人才的培養(yǎng)基本上都是以市場需求為導(dǎo)向,在課程設(shè)置、教學(xué)要求、教師資格、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等方面,以培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力為重點(diǎn)。世界卜大約有270多所高校設(shè)有翻譯教學(xué)與研究項(xiàng)目,從02世紀(jì)07年代開始培養(yǎng)專門的口筆譯實(shí)踐人員和翻譯理論研究人員,授予翻譯碩士或翻譯博士學(xué)位。我國港臺(tái)地區(qū)翻譯專業(yè)教學(xué)也辦得有聲有色。香港8所政府撥款的大學(xué)中有7所都設(shè)有翻譯系或翻譯課程,培養(yǎng)翻譯學(xué)本科、碩士和博士生。各校辦學(xué)特色鮮明,針對(duì)性強(qiáng),分別側(cè)重傳媒翻譯、法律翻譯、科技翻譯、機(jī)輔翻譯、文學(xué)翻譯等方向。臺(tái)灣的一些大學(xué)翻譯碩士研究生的培養(yǎng)面向市場,課程設(shè)置強(qiáng)調(diào)日、筆譯實(shí)踐,并邀請(qǐng)部分職業(yè)譯員和高級(jí)編審授課。上述國家和地區(qū)翻譯人才的培養(yǎng)都具有鮮明的職業(yè)導(dǎo)向,他們的經(jīng)驗(yàn)和做法,很值得我們參考與借鑒。

  2翻譯人才培養(yǎng)必須以實(shí)踐能力為重點(diǎn)

  翻譯作為一種職業(yè),無論是兼職還是全職,其專業(yè)化程度都很高,應(yīng)用性和操作性都很強(qiáng)。從業(yè)者不僅要具備扎實(shí)的中文幕礎(chǔ)和至少通曉一門外語,還要具備一定的語言學(xué)、翻譯學(xué)和百科知識(shí)以及翻譯操作技能。翻譯職業(yè)特殊的技能要求,是現(xiàn)行的外語專業(yè)教學(xué)體制所無法完成的,有必要引人翻譯專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)模式。 翻譯工作的特殊性要求翻譯專業(yè)課程設(shè)置必須理論與實(shí)踐相結(jié)合。然而,目前我國翻譯方向碩士生課程設(shè)置大都存在著“重理論輕實(shí)踐”的傾向。.這是因?yàn)榉g方向碩士生的培養(yǎng)目標(biāo)是高校教學(xué)人員和科研人員,其培養(yǎng)模式偏重于學(xué)術(shù)性,在人學(xué)考試、培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)安排和學(xué)位論文寫作等方面,都是按照學(xué)術(shù)型人才培養(yǎng)模式進(jìn)行的。忽視翻譯操作枝能的培養(yǎng),就會(huì)導(dǎo)致翻譯實(shí)踐能力偏低,不利于應(yīng)用型、專業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng)。某大學(xué)有一位翻譯方向碩士畢業(yè)的年輕教師,曾經(jīng)以自己不擅長于翻譯實(shí)踐為由拒絕承擔(dān)學(xué)校的資料翻譯任務(wù),就是一個(gè)典型例子。翻譯理論研究對(duì)翻譯科學(xué)建設(shè)無疑起了重要的推動(dòng)作用,但僅僅懂得翻譯理論而不會(huì)翻譯實(shí)踐,就無法滿足社會(huì)對(duì)翻譯實(shí)踐人才的需求。在這方面北京外國語大學(xué)做得比較好。2010年,筆者曾在北外英語學(xué)院訪學(xué),跟翻譯方向碩上生聽課。他們開設(shè)了一門“翻譯理論與實(shí)踐”課,還有一門“翻譯實(shí)踐”課。當(dāng)然,北外翻譯方向碩士生也參與一些翻譯項(xiàng)目,比如在我訪學(xué)期間,他們正跟老師一起翻譯一本英文詞典,還承擔(dān)了中央電視臺(tái)某些節(jié)目的娜革工作。

  3傳統(tǒng)外語專業(yè)不能等同于翻譯專業(yè)

  人們往往把外語專業(yè)等同于翻譯專業(yè),認(rèn)為凡是學(xué)外語的人都會(huì)搞翻譯,忽視了翻譯人才的專業(yè)性和特殊性。其實(shí),這兩個(gè)專業(yè)在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法等方面都有著根本的差異。

  從教學(xué)目標(biāo)來說,傳統(tǒng)外語專業(yè)主要培養(yǎng)外語交際能力,在聽、說、讀、寫、譯五種語言技能中,“譯”只是一種語言教學(xué)手段。翻譯專業(yè)教學(xué)則把翻譯能力作為培養(yǎng)目標(biāo),從職業(yè)需求出發(fā),培養(yǎng)學(xué)生在雙語交際能力基礎(chǔ)上的翻譯技能。

  從教學(xué)內(nèi)容來說,傳統(tǒng)外語專業(yè)主要學(xué)習(xí)語音、語法、詞法、句法等語言基礎(chǔ)知識(shí),用單一的語言(即外語)去進(jìn)行聽說和表達(dá),基本上不涉及雙語轉(zhuǎn)換機(jī)制。翻譯專業(yè)則主要學(xué)習(xí)如何借助語言知識(shí)、主題知識(shí)、百科知識(shí)和翻譯職業(yè)技能來對(duì)原語信息進(jìn)行分析理解,并用譯入語將所理解的信急表達(dá)出來。雙語轉(zhuǎn)換機(jī)制還涉及到語言學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知學(xué)、信息論、跨文化等多種學(xué)科,教學(xué)中應(yīng)適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)的內(nèi)容。

  從教學(xué)方法和手段來說,傳統(tǒng)外語專業(yè)教學(xué)需要一個(gè)良好的外語交際環(huán)境,以利用各種手段訓(xùn)練學(xué)生聽、說、讀、寫的能力。翻譯專業(yè)教學(xué)所需要的則是雙語交際環(huán)境,利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源,訓(xùn)練學(xué)生用一種語言來理解信息,而用另一種語言來表達(dá)相同的信息。翻譯教學(xué)重視實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析。

  4結(jié)語

  社會(huì)與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的大量需求,不僅是翻譯專業(yè)設(shè)置的理論依據(jù),也為翻譯人才一的培養(yǎng)提供了現(xiàn)實(shí)的教學(xué)實(shí)踐墓地。社會(huì)急需口、筆譯實(shí)踐人才,因此各類外語院系應(yīng)把握住這一契機(jī),制定適合市場需求的培養(yǎng)目標(biāo)和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),形成鮮明的翻譯專業(yè)辦學(xué)特色,為國家的經(jīng)濟(jì)建設(shè)與社會(huì)發(fā)展輸送高素質(zhì)的應(yīng)用型翻譯人才。

【淺談翻譯專業(yè)設(shè)置應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向論文】相關(guān)文章:

把握問題導(dǎo)向抓重點(diǎn)堅(jiān)持利民惠民務(wù)實(shí)效為目的的報(bào)告03-19

天可度的翻譯09-25

翻譯總結(jié)與反思范文(精選10篇)07-06

淺談化學(xué)教學(xué)中問題設(shè)計(jì)策略03-19

專業(yè)及專業(yè)群建設(shè)總結(jié)范文02-14

《狼》蒲松齡文言文原文及翻譯12-16

淺談智障兒童個(gè)別化教育計(jì)劃的制定02-13

淺談?dòng)?jì)算機(jī)不能思維的初步邏輯證明03-20

關(guān)于《為學(xué)》的教學(xué)反思03-20

觀看為自己工作的感想03-20

用戶協(xié)議