高職翻譯教學(xué)探討報告
高職翻譯教學(xué)探討報告
高職教育直接為社會培養(yǎng)一線的高素質(zhì)應(yīng)用型人才,它不僅要使學(xué)生獲得一定的職業(yè)能力和資格,還要為其職業(yè)生涯發(fā)展奠定基礎(chǔ)。高職的外語及翻譯教學(xué)亦是如此,他們不僅要培養(yǎng)學(xué)生一定的外語能力和翻譯能力,還要為他們以后的職業(yè)發(fā)展奠定一定的基礎(chǔ)。[1]同時該文件對學(xué)生的翻譯能力也提出了具體要求:“能借助字典將中等偏下難度的一般題材的文字翻譯成漢語,如:科普、人物、政治、商貿(mào)、文化、生活等,理解正確,譯文達意!眹曳浅V匾暩呗毜姆g教學(xué)。那么,高職翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀如何?培養(yǎng)出的學(xué)生翻譯能力如何?針對這些問題,本文從分析高職翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀著手,探討高職翻譯教學(xué)的定位并對其教學(xué)和考核方式提出一些改革建議。
一高職翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
為了深入了解高職的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,筆者對廣東一些高校就翻譯課程的開設(shè)及學(xué)生的學(xué)習(xí)等問題進行了問卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)在高職高專中,翻譯教學(xué)有以下問題:
(一)教學(xué)定位不清晰,課程設(shè)置效仿本科院校,強調(diào)理論學(xué)習(xí),忽視實踐練習(xí),雖然在教學(xué)計劃上增加了實踐課,但是教學(xué)效果不理想;在專業(yè)建設(shè)中,各學(xué)校翻譯課程的地位不一樣,有的學(xué)校將其設(shè)置為商務(wù)英語專業(yè)的專業(yè)核心課程,有的設(shè)為專業(yè)基礎(chǔ)課,有的僅設(shè)為專業(yè)課而已。
。ǘ┙滩牟唤y(tǒng)一,教學(xué)內(nèi)容缺乏職業(yè)針對性:許多學(xué)校的教學(xué)案例為文學(xué)作品或科技文獻,有的學(xué)校會增加一些應(yīng)用文獻的翻譯案例,但與學(xué)生們的實際工作內(nèi)容關(guān)系不密切;教學(xué)內(nèi)容也多強調(diào)理論的學(xué)習(xí),而忽視了技能的訓(xùn)練。
。ㄈ┙虒W(xué)方式單一:不少英語教師仍難以轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)觀念,認為高職英語教學(xué)仍然是語言的訓(xùn)練,在教學(xué)中仍以教師為中心,學(xué)生在教學(xué)過程中只是被動的接受知識。這種教學(xué)方式缺乏師生之間的互動,過程單一,忽視了學(xué)生學(xué)習(xí)積極性和主動性,學(xué)生很少參與到翻譯過程中,也很少提出疑問,很難達到翻譯教學(xué)的理想的效果和培養(yǎng)目標。
。ㄋ模┛己朔绞絾我,以期末考試為主,且測試題型單一,考核內(nèi)容簡單,沒有將語言水平、翻譯技能與商務(wù)專業(yè)知識結(jié)合起來;材料與文本形式呈現(xiàn)出單一性,這種考核方式不能綜合反映出學(xué)生的真實翻譯能力和專業(yè)水平。
二高職翻譯教學(xué)的定位
從高職翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀可以看出人們對高職的翻譯教學(xué)缺乏清晰的定位。目前有的人認為高職翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。這種定位在一定程度上考慮了高職的教育目的,但是卻夸大了高職翻譯教學(xué)的作用,也沒有考慮到高職學(xué)生的特點以及學(xué)生畢業(yè)后所從事的工作內(nèi)容和性質(zhì)。
與本科院校的學(xué)生相比,高職院校的學(xué)生有著自身的特點。首先,這些學(xué)生語言水平低、詞匯量不大,學(xué)習(xí)興趣不高,學(xué)習(xí)主動性也不強,他們普遍認為翻譯課程比較高深,對做好翻譯沒有信心。因此,上課時有些同學(xué)不專心,不積極參加實踐操練,導(dǎo)致在學(xué)完此課程后翻譯能力還比較低,翻譯時會出現(xiàn)理解有誤、表達不清自己意圖的情況,對一些基礎(chǔ)的翻譯理論、翻譯標準和翻譯技巧等知識也掌握甚少。因此,高職院校的學(xué)生畢業(yè)后不太可能去從事有關(guān)翻譯的學(xué)術(shù)和科研工作;其次,高職英語專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)后主要受雇于一些中小型的涉外企業(yè)單位,從事一些跟單、報關(guān)、銷售、翻譯等工作。從他們的工作內(nèi)容來看,翻譯活動主要是涉及一些外商的電子郵件往來、書信往來、名片、公司及產(chǎn)品的介紹、接待應(yīng)酬及涉外商務(wù)面談等內(nèi)容。
由上可知,高職院校開設(shè)翻譯課程并不是要培養(yǎng)出滿腹經(jīng)綸從事翻譯研究的學(xué)者,而是要培養(yǎng)出一些掌握了初級翻譯技巧,能夠勝任基礎(chǔ)應(yīng)用翻譯,及時有效地解決公司實際問題的實干家。曾昭濤曾說:“高職翻譯是一種初級的‘工具翻譯’”[3],高職翻譯教學(xué)的目的應(yīng)旨在培養(yǎng)具有一定翻譯能力,能夠進行一些初級應(yīng)用翻譯的復(fù)合應(yīng)用型人才。因此,在教學(xué)方面,教學(xué)內(nèi)容需要有一些理論知識,但以夠用為度,教學(xué)核心應(yīng)該是培養(yǎng)和提高學(xué)生的應(yīng)用翻譯能力,教學(xué)重點應(yīng)該放在與職業(yè)活動相關(guān)的實踐應(yīng)用領(lǐng)域,以實踐操練為主,讓學(xué)生將理論切實應(yīng)用到實踐中。
三對翻譯教學(xué)及其考核方式的改革建議
明確了高職翻譯教學(xué)的定義,為了保證高職的翻譯教學(xué)質(zhì)量,使培養(yǎng)出的人才能符合社會需求并滿足學(xué)生的職業(yè)需求,本文就高職的翻譯教學(xué)及其考核方式提出一些改革建議。
。ㄒ唬┓g教學(xué)
1.提高學(xué)生的語言水平,打好學(xué)生的語言基礎(chǔ)
雖然本文強調(diào)高職的翻譯教學(xué)不需要強調(diào)語言訓(xùn)練,它屬于初級的應(yīng)用翻譯,但是要讓學(xué)生在工作中能用英語與客戶或決策者們順暢的溝通,學(xué)生們還是要系統(tǒng)地掌握一些“語言基礎(chǔ)知識”.然而高職學(xué)生英語和漢語基本功都比較薄弱,語法基礎(chǔ)不好,詞匯欠缺,對英文句子、短文的理解能力較弱,遇見較難的句子就不知所措。因此,高職的翻譯教學(xué)在教學(xué)上還是要幫助學(xué)生們提高語言水平、掃清語法障礙、擴大詞匯量、夯實語言基礎(chǔ)。只有提高學(xué)生的語言水平,并讓學(xué)生掌握一定的翻譯技巧,才能保證他們在今后的工作中能勝任一些初級的應(yīng)用翻譯任務(wù)。
2.設(shè)置科學(xué)、合理的教學(xué)內(nèi)容,注重內(nèi)容的職業(yè)針對性,增強學(xué)生的翻譯能力和職業(yè)能力。
在現(xiàn)有的高職翻譯教學(xué)中,許多學(xué)院仍以文學(xué)翻譯作為教學(xué)的主要內(nèi)容,雖然有些學(xué)校在教學(xué)中也會有些應(yīng)用文獻的翻譯,但是都與學(xué)生即將進行的職場工作無關(guān)。這種教學(xué)內(nèi)容不符合高職的教育目的,也不太有利于提高學(xué)生的職業(yè)能力。高職翻譯教學(xué)的內(nèi)容應(yīng)注重其職業(yè)針對性,與學(xué)生的職業(yè)需求緊密結(jié)合。在教學(xué)時,教師應(yīng)將學(xué)生的語言知識、翻譯理論與專業(yè)知識及職場應(yīng)用結(jié)合起來,根據(jù)學(xué)生的不同專業(yè)需求,制定不同的教學(xué)模塊,如:經(jīng)貿(mào)翻譯模塊、觀光旅游翻譯模塊、政論翻譯模塊、法律翻譯模塊、廣告及產(chǎn)品說明翻譯模塊等,這樣即能滿足學(xué)生翻譯能力發(fā)展的需要,又能增強其職業(yè)競爭力。
3.改變翻譯教學(xué)的傳統(tǒng)教學(xué)方式,設(shè)計新的以學(xué)生為中心的教學(xué)方式,確立合理的理論教學(xué)與實踐教學(xué)比例。
新的教學(xué)設(shè)計要以學(xué)生為中心,以培養(yǎng)和提高學(xué)生的實際翻譯能力及職業(yè)能力為目標,打破傳統(tǒng)的以語言知識傳授為主要內(nèi)容的授課模式,以任務(wù)驅(qū)動為手段,采用任務(wù)式或工作坊式的翻譯教學(xué)法,實現(xiàn)“教”、“學(xué)”、“做”有機結(jié)合,將理論教學(xué)與實踐教學(xué)最大整合,達成合理的比例,讓學(xué)生在完成具體任務(wù)的過程中學(xué)會并掌握翻譯的基本方法,構(gòu)建翻譯的理論知識,發(fā)展職業(yè)能力。
(二)考核方式
傳統(tǒng)的以期末測試為主的考核方式不能從主、客觀方面全面的考核學(xué)生的翻譯能力。為了全面地考核學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,本文建議從實際出發(fā),將考核形式分成兩部分進行:第一部分為平時成績考核,第二部分為期末測試。
第一部分的平時成績考核由平時課堂考核、小組活動考核、平時翻譯任務(wù)幾個部分構(gòu)成。平時課堂考核可以從學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)等不同的學(xué)習(xí)表現(xiàn)來進行考核,以促使學(xué)生養(yǎng)成積極主動的學(xué)習(xí)態(tài)度;小組活動考核可以從每小組的活動成果、綜合表現(xiàn)、團隊合作程度、各小組成員在活動中的主動性、活躍度及貢獻等方面進行考核,以促進每個學(xué)生都參與到活動中,并形成良好的團隊意識和合作精神;平時的翻譯任務(wù)將從學(xué)生對文本的認識、專業(yè)知識的掌握、所用的翻譯技巧、譯文質(zhì)量來考核學(xué)生的語言水平及翻譯能力,以提高學(xué)生的翻譯能力與職業(yè)競爭力;
在第二部分的期末測試中,可以做以下改革:
1.考試題型的增設(shè)
傳統(tǒng)的翻譯期末測試題型過于單一,多為句子和短文翻譯。這種命題方式“一般無法系統(tǒng)、明確地考查學(xué)生的理論知識水平和技巧運用能力,也難以有效地與相應(yīng)的教學(xué)階段接軌”[4],同時也不能從主、客觀方面全面的考核學(xué)生的翻譯能力,學(xué)生會覺得翻譯與平時語言學(xué)習(xí)沒有什么兩樣,往往會因此失去學(xué)習(xí)興趣。因此,精心設(shè)計翻譯測試題、注重翻譯測試中的主觀試題與客觀試題并重就顯得意義重大,也能綜合考察學(xué)生的翻譯能力。
2.考試內(nèi)容與材料的增加
傳統(tǒng)的考試內(nèi)容和材料過于簡單和單一。在期末測試中,考試內(nèi)容應(yīng)將學(xué)生所學(xué)的專業(yè)知識、翻譯理論與技巧和職場應(yīng)用結(jié)合起來,真實地測試學(xué)生的翻譯能力和專業(yè)能力。因此,在測試內(nèi)容上應(yīng)注意選材與學(xué)生所學(xué)專業(yè)的相關(guān)性,既要具有時代性,又要與學(xué)生所學(xué)的專業(yè)有一定的聯(lián)系,還要做到選材語言的地道和生動。
這種由兩部分組成的考核方式既考核到學(xué)生的翻譯及語言知識,也考核了學(xué)生的專業(yè)知識,既關(guān)注了學(xué)生的學(xué)習(xí)過程,也注重了對學(xué)生翻譯能力和專業(yè)能力的培養(yǎng)。
高職翻譯教學(xué)的目的是為社會培養(yǎng)初級應(yīng)用翻譯人才,這種定位可以讓其在教學(xué)及考核方式上進行一些改革措施,也可以改變高職翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,使其培養(yǎng)出來的人才更加適應(yīng)并符合社會和企業(yè)的需求。
【高職翻譯教學(xué)探討報告】相關(guān)文章:
探討教育心理學(xué)在英語教學(xué)中的實際應(yīng)用論文08-13
高職省培總結(jié)范文10篇08-16
天可度的翻譯09-25
情境教學(xué)課題結(jié)題報告02-15
《狼》蒲松齡文言文原文及翻譯12-16
關(guān)于提高數(shù)學(xué)教學(xué)有效策略報告范文03-19
信息技術(shù)應(yīng)用教學(xué)反思報告范文02-05
分管教學(xué)副校長述職報告3篇01-30