查理十字街84號讀后感
《查理十字街84號》創(chuàng)作于2005年05月01日,記錄了紐約女作家海蓮和一家倫敦舊書店的書商弗蘭克之間的書緣情緣。雙方二十年間始終未曾謀面,相隔萬里,深厚情意卻能莫逆于心。下面是小編為大家整理的三篇關(guān)于查理十字街84號讀后感:
查理十字街84號讀后感一
這已是我不止三次閱讀《查令十字街 84號》,我非常感謝顧小姐的贈送,讓我能夠接觸到這么一本愛不釋手的書籍。
這本書主要是描述海蓮.漢芙(此文他處也稱hh小姐)與弗蘭克.德爾以及馬克斯與科恩書店的其他員工通過書信的方式來記錄二十多間跨越大西洋的友誼。很多書評者認為hh小姐與德爾先生兩位未曾謀面的知己并非只有純粹的友誼,因為諾拉在書信中寫過“她曾對海蓮心存嫉妒,認為弗蘭克愛讀海蓮的書信,你們比起我們有更多共通點。” 然而,我卻不大認同,因為從陳建銘先生的譯文來看,只道是漢芙和弗蘭克之間滿滿的友誼以及相識的溫暖。
閱讀完hh小姐與弗蘭克之間往來的書信,你或許會跟我一樣感同身受。hh小姐是一位風趣幽默善良溫暖不拘小節(jié)而瀏覽群書的可愛女作家。而德爾先生卻與hh小姐這位美國人大相徑庭的性格,他嚴謹認真謙和有耐心,著實是一位典型的并飽富學(xué)識的英國紳士作派。比起無盡的時間大海,hh小姐和德爾先生不過是漫長無盡的歲月中一場曼妙友誼的際遇。就像唐諾曾說過,兩人書信往來的友誼被作者和后人所記錄,從而賦予了比他們自身生命更堅強的力量-是一種足以抵御時間沖刷的力量,也是一份溫暖他人的力量。
1949年10月05日,hh小姐寄出了與馬克斯與科恩書店長達20多年友誼的第一封信,這位可愛并對書本有著古老胃口但卻窘困潦倒的女作家正在積極地找尋價格合理的書籍。反觀現(xiàn)今,愿意掏錢買書的人比購買煙酒,服裝和化妝品的人真是少之又少,然而這份書錢卻不及這些費用的一半。不僅hh小姐對書的渴望著實讓我自愧弗如,她對書的那般愛惜和滿腔的熱情更讓我覺得汗顏無地。“看到書店竟忍心把這么美的古書五馬分尸,拿內(nèi)頁充當包裝紙、填箱料,我真的覺得是世道中落、萬劫不復(fù)! 她也會為書籍內(nèi)容的編輯不夠恰當而表示憤憤不平,比如《佩皮斯日記》-1951.10.15;再或是“好心替我轉(zhuǎn)告英國圣宮會諸公,他們平白糟蹋了有史以來最優(yōu)美的文字。” 海蓮也很善良細心,她聽樓上鄰居布萊恩說英國實行少量的配給物資,想給店員們寄去一份小小的“圣誕禮物”,但又因擔心店里的工作人員有猶太人而不能吃食火腿,在考慮是否應(yīng)該要寄補牛舌。當?shù)陠T的眾人們對海蓮表示萬分又萬分的感謝之時,海蓮卻覺得這是一份不劃算的甚至是自己占到便宜的交易。因為在海蓮的內(nèi)心深處,這些物資永遠不及他們所饋贈的禮物-是能夠與海蓮朝夕相處,至死方休又能夠遺愛人間的禮物(2014,陳建銘譯)。 很多時候我覺得海蓮真的可愛極了,我太喜歡這種能夠把美好帶給他人的人。
在欣賞海蓮美好的品性同時,hh小姐其實也有很多小習(xí)慣是我以前不大喜歡去做的。比如,她道:“我喜歡扉頁上有題簽、頁邊寫滿注記的舊書;我愛極了那種與心有靈犀的前人冥冥共讀,時而戚戚于胸、時而被耳提面命的感覺-1951.04.16! 這種習(xí)慣我之前很不喜歡,因為書籍對我來說是不能夠受到褻瀆。你可以用筆記本來記錄你對此書或者對書中某處的感悟,但是你不能在書上涂畫你的所思所想。雖然我現(xiàn)在還很糾結(jié)以后讀物是否要在書籍上表達感受,但是我想hh小姐的一番言語已在悄悄地改變了我。我有時候也很享受自己一些小小的并且至少是我認為好的改變。
書中的另一主角弗蘭克,他是那種儼然人望而敬之但又有典型英國的謙遜禮貌的紳士風度,每每海蓮不滿書店寄來自己所要的書籍時,亦或是不滿遲遲不來的回信,弗蘭克總是會在遲來的回信中注上萬分的歉意,更會為了沒給海蓮找到一份合適的書籍而感到愧疚,弗蘭克就會馬不停蹄的為了海蓮的書單找尋各個地方。但看似不茍言笑的弗蘭克其實也有幽默可愛的一面。例如,弗蘭克在1951.04.09回信中把自己稱之為:“真是一群不知好歹的家伙。” 也會自表自己并不是那樣的木訥又嚴謹?shù)娜藘。書信中不僅記錄hh小姐和弗蘭克之間的友情,還包括hh小姐和書店其他的工作人員,比如塞西莉,弗蘭克的家人以及博爾頓老太太,書信內(nèi)容不再是單純的書籍買賣還因為海蓮的熱情,善良以及她慷慨寄贈的物資而使得這份友誼變的更加彌足可貴。這本書之所以令我愛不釋手,就是因為主人翁們之間包括店員和其他人都有著我所欣賞的美好性格-美好,善良和溫暖。我太喜歡他們了。然而有意思的是這素未謀面的友誼和那娓娓道來以及溫暖相伴的書信還是敵不過無情的現(xiàn)實和歲月的洗刷,二十年間翹首盼望的相見直到弗蘭克去世的那天,漢芙也從未沾上一塊英國的土壤。
此時的你當品讀完這本書,不知站在馬克斯與科恩書店時你會收獲一份什么樣的心境和感慨。同樣借用漢芙小姐的話,你們?nèi)羟『寐愤^查令十字街84號,請代我獻上一吻,以見證他們的友誼。
查理十字街84號讀后感二
早就想動筆寫了卻一直都沒動,最近也是打算要把自己這些書挪到我哥那邊的房子去,才不得不動筆了。因電影《不二情書》才知這本書,倒沒看過這部電影想著也應(yīng)該是一個關(guān)于愛情的浪漫故事。我買的是陳建銘的譯本,不是很厚很快就讀完了。直到我翻開書讀,讀到那往來多年的信件讀出了更多的是一段深厚、可貴的友情,更多的人說有關(guān)愛情的書,說實話我自己讀出更多的還是友情。但讓人遺憾,準確地說對于海蓮來說更是她一生的遺憾,那就是在與大洋彼岸的書店那群朋友們通信二十年間卻因窮困潦倒都未曾到過英國,去看望賣給她這些好書的好心人。當海蓮漢芙在1969年最后寫給友人凱瑟琳的那封信中:“當我聽到電話那頭在倫敦度假的布萊恩(凱瑟琳男友)說到‘如果你手頭寬裕些就好了,這樣你就可以跟我們一道去了!业难蹨I差點兒要奪眶而出。正如她接著寫道,大概因為我長久以來就渴望能踏上那片土地……,我曾經(jīng)只為了瞧倫敦的街景而看來許多英國電影。”她太向往倫敦了,看到她的文字都能看出她當時寫書時的遺憾。最后在給凱瑟琳的信中無奈地寫到:“但是,書店就在那兒,你們?nèi)羟『寐方?jīng)查令十字街84號,請代我獻上一吻,我欠她良多……”而海蓮寫這本書悼念那些已逝的友人們,紀念往來了二十年書信的友情。
書信始于1949年10月,一天海蓮看到馬克斯與科恩書店刊登在《星期六文學(xué)評論》的廣告,同時正如她在書中寫道的那樣:“在我住的地方,總買不到我想讀的書,要不是索價奇昂的珍本,就是巴諾書店(初期經(jīng)營新舊教科書起家,直到二戰(zhàn)初期仍賣課本、廉價書的鋪子。)里頭那些被小鬼們涂的亂七八糟的邋遢書。”苦于在美國買不到廉價又滿意的書。接著她就動筆給馬克斯與科恩書店寫信,不忘隨信附上一份自己目前最想讀而又遍尋不到的書單,以及自己能夠支付的起的價格。很快大洋彼岸的書店就回信并為她挑出兩本品相較好的書也不忘隨書附上發(fā)票,而她再隨信附上書費,就這樣大洋的兩岸開始了書信往來。
在1949年12月8日給書店的信中寫道,海蓮從樓上女孩的英國男友知道英國的物資貧乏,施行配給制,于是開始了給書店寄食物包裹,先是寄給書店一份圣誕禮物。當她寄走包裹(一條六磅重的火腿)后發(fā)現(xiàn)書店寄來的賬單印著“B﹒馬克斯,M﹒科恩”(典型的猶太人名字)擔心他們是猶太人,惟恐自己寄送的火腿違反了猶太教的飲食禁忌,想著該不該補寄點兒牛舌。而后在1950年海蓮又給寄去了些罐頭和一盒雞蛋作為復(fù)活節(jié)禮物,再后來又多次寄給書店食物作為禮物,讓他們渡過物資貧乏的困難時期。而書店也寄給她一本用海蓮的話說是美麗的小書作為回贈禮物。有次寄給她一件出自弗蘭克的鄰居—一位八十多歲老太太巧手的刺繡(可見禮物的精心)作為圣誕禮物,還在郵包上注明“內(nèi)裝禮品”,希望這樣可以避免她被課上關(guān)稅。收到禮物的'海蓮更是在給她的好友瑪克辛寫信時說到對刺繡的描述:“這是一條漂亮的愛爾蘭桌布,米黃色的底布上以手工繡著古典的花草圖案—全是各自不同顏色、濃淡有致的話。保證你從來沒見過這么美的桌布……”海蓮還專門寫信給繡這幅刺繡的人—博爾頓老太太表示感謝,不忘寄給她食物包裹。當從諾拉(弗蘭克德爾的妻子)給她的信中得知諾拉曾經(jīng)用一雙絲襪在黑市換的一罐干燥蛋后,托正在倫敦的友人去書店悄悄地放了四雙絲襪附上卡片“海蓮漢芙贈”,讓書店的女孩們能在大齋節(jié)有絲襪可穿。而弗蘭克及書店對于海蓮慷慨地寄來食物包裹及禮物,則知道為嗜書如命的海蓮尋找她需要的好書是對她最大的回贈。
從書信的一開始,海蓮就在計劃去倫敦的時間,一直到通信的最后也沒去成。在1950年4月給書店的職員塞西莉信中寫道:“請多來信告訴我關(guān)于倫敦的一切。我幻想著那一天快點到來—我步下輪船、火車,踩上布著灰塵的人行道……我要走遍柏克萊廣場,逛盡溫柏街,我要置身在約翰多恩布道的圣保羅大教堂;我要趺坐在伊麗莎白拒為階下囚的倫敦塔前臺階上……”塞西拉莉給海蓮的回信也盼望她能如愿來英國,如果能在明年夏天來可以和自己一起去玩。書店的同仁們都期盼海蓮能盡快來英國,他們將竭盡心力讓她有一趟愉快地英倫之旅。她的好友瑪克辛去了查令十字街84號的書店后于1951年9月給海蓮的一封信中寫道:“這是一間活脫從狄更斯書里蹦出來的可愛鋪子,如果讓你見到了,不愛死才怪……一走進店內(nèi),喧囂全被關(guān)在門外。一陣古書的陳舊氣味撲鼻而來—那是一種混雜著霉味兒,常年積塵的氣息,加上墻壁、地板散發(fā)的木頭香……極目所見全是書架—高聳直抵天花板的深色的古老書架,橡木架面經(jīng)過漫長歲月的洗禮,雖已褪色仍徑放光芒。接著是擺放畫片的專區(qū)—應(yīng)該說:一張疊放著許多畫片的大桌臺。上頭有克魯克香克(英國插畫和諷刺畫家)、拉克姆(英國插畫家)、斯派(英國插畫和肖像畫家)和許許多多我叫不出的英國插畫家的美麗畫作;另一邊還放著幾疊迷人的古舊畫刊……”海蓮說到書店簡直被她給寫活了,稱贊其文筆不錯,囑咐道:“來信多寫些倫敦的事物—地鐵、巷弄胡同、古宅大院……隨便什么都好,寫仔細點兒。”在1952年給瑪克辛的回信中海蓮興奮地告訴好友:“自己的劇本稿酬被提高了,到明年六月也許就可以啟程赴英逛“我的書店”—隔著三千英里的安全距離,寫了一堆沒大沒小的信,自己大概只會悄悄地溜進去再靜靜踱出來,而不敢告訴他們我是誰!倍ヌm克也告訴海蓮:當她確定訪問英國時,橡原巷37號將會有一個房間,可供您無期限地住宿。海蓮也回復(fù)他:如果電視劇續(xù)簽,有足夠的資金,明年就會到訪書店,甚至想象著“到時候我會蹬著古董木梯,撣去你們的書架頂層的陳年積垢,順便也把你們的優(yōu)雅端莊一并一掃而光……”而諾拉給海蓮的信中都祈禱希望老天保佑海蓮獲得一筆意外之財,這樣大家就可以很快可以見面了,可以趕明年兒,趁著女王登基大典時一塊湊熱鬧,順道提到鄰居—繡那幅刺繡的博爾頓老太太會為海蓮將房間準備好。不幸的是海蓮得付巨款去看牙醫(yī),說到自己今后幾年都只能呆著去不了英國也看不到女王登基大典了。調(diào)侃道:不過我可沒打算買書!連牙齒都棄我而去了,總該給自己留點兒什么呀!書照樣買,信照樣寫。海蓮在1956年1月給弗蘭克的信中寫道:“正在努力攢錢當中,如果電視臺繼續(xù)賞我飯吃,明年夏天就可以成行了。我要去親眼瞧瞧貴書店、圣保羅大教堂、國會殿堂、倫敦塔、柯芬園、老維克劇院……還要見見博爾頓老太太”。但遺憾的是在隨后弗蘭克給她的回信中提到博爾頓老太太已被送到養(yǎng)老院了,不過讓她放心夏天來倫敦,房間已經(jīng)給她準備好了。但海蓮搬家租房又幾乎把錢花光了,去倫敦只能往后了,也隨信附上自己在紐約的新地址。來自海蓮的友人于1957年5月的一張明信片寫道:“被你知道了一定會挨你臭罵一頓!我們?nèi)チ四愕臅,我們一說出是你的好友,便被大家團團圍住。你的弗蘭克邀我們?nèi)ニ疫^周末;老板馬克斯特地從里頭走出來說一定要和“漢芙小姐的朋友”握握手;他們所有人都一副要好好地款待我才肯善罷甘休的樣子,我們差點兒就葬身在難卻的盛情之中……”足以可見書店的那群朋友對海蓮的朋友的熱情,以及有多期望海蓮的到來。在1958年之后的信件往來中極少談到海蓮什么時候能到訪倫敦了,直到弗蘭克在1961年2月給海蓮的信的末尾寫道“……我們大家都很好,依然盼望您能到英國一游”除了直到1969年10月的信件往來的最后一封信是諾拉寫給海蓮的,信中還是提及盼望海蓮能來英國造訪她們外,很少提及海蓮來到訪倫敦。大概這么多年也知道海蓮已來不了倫敦了,反倒像個多年的老朋友一樣談及更多的是大家的近況。
最后談弗蘭克和海蓮之間那么多年通信,從信的開頭稱呼的變化—從最初的敬愛的漢芙小姐到后來親愛的海蓮,能讀出他們越來越熟悉,親近。弗蘭克作為書店經(jīng)理在給海蓮的回信一直都是很認真,對海蓮的善舉他能做的就是為她—顧客盡最大努力的尋找她想找的書,當然在信中提及更多的好消息就是找到了海蓮想要的書。剛開始弗蘭克也將給海蓮的回信視為他的分內(nèi)職責,書信也從最初顧客和店家之間的簡單往來到后來漸漸地討論書籍,工作,生活近況。海蓮一直想戳穿弗蘭克那英國式的矜持,老對他頤指氣使的,其實只是打趣,而弗蘭克則一如既往的溫柔。當海蓮有次在信中寫道“只有我的‘朋友’才可以叫我‘海蓮’”后,弗蘭克從此寫信開始稱呼她親愛的海蓮,開始在信中談及些他的家庭生活近況,而海蓮則更多談?wù)摃约白约旱墓ぷ。?961年3月給弗蘭克的信中寫到:“弗蘭克,這個世界上了解我的人就剩你一個了!蔽蚁脒@種情感已經(jīng)超越了愛情更多的是一種知己。在1965年10月的弗蘭克在信的開頭寫道:“很高興再度收到您的來信。是的,我們都還健在如昔—老態(tài)益發(fā)龍鐘,工作更加忙碌,口袋卻沒能加倍飽滿……”海蓮的回信也寫道:“我們都仍健在,可不是嗎?”他們已是多年的老友,是否見面也不再重要。而后再收到的回信已是書店秘書寫的,海蓮才知道弗蘭克已離開了人世,緊接著海蓮收到了來自諾拉(弗蘭克德爾的妻子)的信,信中寫道:提到弗蘭克的為人—處事嚴謹同時也很幽默的人,對古書業(yè)的貢獻更是很多人的贊賞,真心希望海蓮能在弗蘭克在世時能夠與他相見,并親自結(jié)識他本人……而談到自己作為弗蘭克的妻子,看到丈夫和海蓮的書信往來曾一直心存妒忌,“因為弗蘭克生前如此愛讀您的來信,而你們倆似乎有許多共同點,我也羨慕您能寫出那么好的信……”讀出一個妻子對丈夫和她以外的女性更聊得來這件事有些妒忌也確實能理解。
在海蓮的這本書一經(jīng)出版,便受歡迎,英國出版商亦決定在英國推出此書,并邀請她前往英國,而那些人有的已不在。正如她給好友于1969年4月的信中寫道:“我不知道,可能對于我來說去不去那兒已是無所謂了。我夢到那的次數(shù)太多了。我常常是為了看那些寬街窄巷才去看那些英國電影!焙I徸詈蟮皆L了英國但錯過了那些她相見的人,錯過了終究剩下的是遺憾。
而在當下更多的人都在感慨人與人之間認識得迅速,同樣陌生得更快。甚至出現(xiàn)了熟悉的陌生人這個名詞。想想從處在大洋彼岸又從未見過面的人彼此之間通過信件往來都二十多年,這種情誼足以可見真摯,可貴。
查理十字街84號讀后感三
在這個小攤無數(shù)次看到這個碟子,《84 Charing Cross Road》,安東尼·霍普金斯和安妮·班克勞夫特主演的,不過最后都沒有買,一是沒有聽說過這個片子,二是因為漢譯的名字《迷陣血影》。照電影中海倫對書喜愛程度的表現(xiàn),如果讓我遇到翻譯名字的人,我會殺了他的。因為這個翻譯不只是錯誤,簡直是離譜。一份來自兩個愛書人誠摯深切跨越時空的友情竟然會變成什么迷陣血影?店老板告訴我,這張碟子已經(jīng)放了三年了,一直無人問津,今天老片打折,十元三張。感謝上帝,我有幸只花了三元錢去享受這份感動……
我承認我是老古董了,因為當我看見位于倫敦查林十字街84號裝滿古樸書櫥的古董書店時,禁不住一陣激動。這是一家二手書店,名叫馬克書店。書店的日常管理人是法蘭克·杜爾,一位優(yōu)雅博學(xué)的英國紳士,他經(jīng)常奔波在英國各地的豪宅,去收購那些舊書用來出售。他盡力滿足各種顧客的需要,因為他明白作為一個愛書人對書本的重視和珍愛。書店把廣告做到了美國的書評雜志上,在一個偶然的機會被紐約的女作家海倫·漢芙看到。她正為尋找?guī)妆居骷业臅l(fā)愁,于是從1949年10月5日開始,她和馬克書店開始了長達二十年的鴻雁友情,直到1969年法蘭克去世后的幾個月,在書店即將拆遷時她才有機會來到倫敦這家書店。二十年因書結(jié)識的友情清淡如水卻彌足珍貴,漢芙的熱情坦誠和法蘭克的含蓄雋永躍然紙上,相映成趣。這部電影就是根據(jù)美國女作家海倫·漢芙親身經(jīng)歷改編的,當她把二十年里和馬克書店所有的來往信件以及她在倫敦一個月的游記寄給美國《讀者文摘》發(fā)表后,小說在世界范圍內(nèi)引起了極大的轟動,而電影也在1987年的時候獲得了當年英國電影學(xué)院獎的最佳影片、最佳男主角、最佳女主角三項大獎不管是小說還是電影取勝的當還是這種清新雋永的感情。影片再現(xiàn)了戰(zhàn)后倫敦古樸的建筑風格,在音樂和色彩上增加了濃厚的懷舊氛圍。盡管連男女主角直接交流的機會都沒有,可是場景的銜接和時代背景的展示充分彌補了故事情節(jié)的單薄,讓人欣賞的時候不禁為之沉醉。我甚至開始愛上電影中的倫敦,正如海倫說的想去倫敦尋找英國文學(xué)中的倫敦一樣,我喜歡英國文學(xué),可是我接觸到的只是漢化的倫敦,真希望自己有機會可以體驗純正的英語文學(xué),就像朗讀中國文言文時的感覺一樣,美妙而又神奇。閱讀是一種神圣體驗,而對語言的解讀感受更是一種艱辛而又充滿樂趣的過程。
我喜歡這部電影也許是因為自己和海倫一樣愛書。可是和她相比,我對書的喜愛顯得那么虛偽,書的存在似乎只是為了給自己一種似曾閱讀的感受,而不是真的。我喜歡買書,每次出差在城市中尋找的就是書店,遍布各地的好象只有新華書店這樣大而全的倉庫。迄今為止,關(guān)于書店印象中最深刻的還是大連的沐文堂,友誼廣場前不足三平方米的店鋪卻充溢了書的香味!百徺I尚未讀過的書有違我的原則,就像買沒有試穿過的衣服”,這是海倫的藏書宣言。我想我贊成她的觀點,不過卻已經(jīng)沒有機會在圖書館里看書了。我喜歡圖書館的閱讀感受,靜靜的,安逸的,空氣中只有這種陳腐濃郁的紙香,耳邊只有別人輕翻書本的沙沙聲,在空曠的大堂里那是一種美妙的音樂,而你的心神總會在這個時刻貫通作者的神思。閱讀是一場智慧的交流,作者在字里行間藏進謎語般的哲思,而閱讀者更像是一個解字謎的體驗者,抽繭剝絲的沉醉會感受到與先知對話的享受。面對著書房如山的書籍,這部電影讓我汗顏不已。書本只為愛它的人存在著價值,這和人一樣。你說自己愛它卻只把它束之高閣,就像你說愛一個人卻讓她的心沾滿灰塵一樣罪過。所以,愛不是為了收藏,而是為了體驗,否則汗牛充棟等同與一無所有。我想我該感謝海倫,她教會了我要愛人般地愛書。別只想著去買它,如果你不看它就讓它存在著該存在的地方。
一直想過這樣的生活,在確認自己是老古董之后更是如此,像法蘭克般地生活,在平靜安逸中充滿對生活和家庭的熱愛。生活中的法蘭克總是溫文爾雅的。在書店里他是個好經(jīng)理,他兢兢業(yè)業(yè)地為書店工作了四十年。在這四十年里,他為每位愛書人奉獻了自己的淵博學(xué)識和殷勤服務(wù),當找到一本顧客需要的書時他臉上洋溢的不僅僅是高興,更是一種滿足和幸福。愛書人對書的欣賞不存在時空限制,特別是在翻閱二手書的時候除了和作者進行精神交流之外,還可以和以前的閱讀者進行情感交流。我看書也喜歡在書頁的間隙寫下自己稚嫩的見解,也許很多年以后,當我的書傳到別人的手上,當他能夠通過我的文字感受我感受到的,那也算是一種思想的永恒。家庭中的法蘭克是個慈祥的父親和稱職的丈夫,盡管他的妻子諾拉不能進入他真正的精神層面,盡管諾拉在他死后寫信告訴海倫甚至嫉妒他們之間這種交流,可是他對家庭真誠的愛沒有改變。他和海倫跨越千山萬水、延續(xù)20年的純潔無私的友誼更是見證了他高尚的人格。電影中最令人難忘的一個鏡頭,法蘭克在知道海倫因為治療牙齒花費了本該來倫敦參加女王登基大典的費用,不能前來倫敦的時候,他在鏡頭前喃喃自語,呆滯了一陣,眼神空寂落寞,盡管持續(xù)時間不長,可是充斥在全場甚至彌漫到電視機前的傷感讓人扼腕痛惜。那是唯一一次有可能見面的機會最終還是沒有實現(xiàn),而海倫的倫敦之行已經(jīng)是在法蘭克因病去世的幾個月之后了。人生就是一場閱讀和寫作的過程,閱讀是為了學(xué)習(xí),寫作是為了記載,只有書本才可以見證永恒的人生,正如海倫·漢芙朗讀的英國17世紀詩人約翰·鄧恩(John Donne)的詩歌一樣:
“All mankind is one volume,
When one man dies,
one chapter is not torn out of the book,
but translated into a better language.
And every chapter must be so translated,
God employs several translators,
Some pieces are translated by age,
Some by sickness, some by war, some by justice,
But God’s hand shall bind up all our scattered leaves again for that library,
Where every book shall lie open to one another.”
這首詩歌正是理解電影的一個注解,其實我原本該用電影里現(xiàn)成翻譯的對白,可是我不希望能夠讀懂的人會有絲毫理解上的偏差,如果這樣的話我會對自己犯的錯誤難以釋懷,因為別人也會像我對待那個翻譯這部電影名字的人一樣深惡痛絕了。
【查理十字街84號讀后感】相關(guān)文章:
1.好漢查理讀后感
3.好漢查理的讀后感