- 相關(guān)推薦
哭宣城善釀紀(jì)叟_(tái)李白的詩(shī)原文賞析及翻譯
哭宣城善釀紀(jì)叟
唐代 李白
紀(jì)叟黃泉里,還應(yīng)釀老春。
夜臺(tái)無(wú)曉日,沽酒與何人?(版本一)
戴老黃泉下,還應(yīng)釀大春。
夜臺(tái)無(wú)李白,沽酒與何人?(版本二)
譯文
紀(jì)老在黃泉里,還會(huì)釀制老春美酒。
只是陰間沒有李白,你老賣酒給何人?
注釋
宣城:在今安徽省東南。善釀:擅長(zhǎng)釀酒。
老春:紀(jì)叟所釀酒名。唐人稱酒多有”春“字。
夜臺(tái):墳?zāi)。亦借指陰間。
題戴老酒店:這是此詩(shī)的另一個(gè)版本題目。
大春:戴老所釀酒名。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)作于唐肅宗上元二年(761年)。李白是個(gè)重感情的人,一生廣交朋友。此詩(shī)憑吊的友人紀(jì)叟,是宣城人。紀(jì)叟是宣城著名的釀酒人,所釀的美酒遐邇聞名。李白一生嗜酒,屢游宣城,自然就和他交上了朋友。李白對(duì)紀(jì)叟的死很悲痛,所以寫了這首詩(shī)哭他。
賞析
這是李白憑吊友人的絕句,有兩個(gè)傳世版本,一題為《哭宣城善釀紀(jì)叟》,一題為《題戴老酒店》,兩者釀酒老人的姓不同,正文文字也略有不同,而內(nèi)容基本沒有差別。這里賞析所引述的文字以前一版本為準(zhǔn)。
釀酒老人離開人世間,引起詩(shī)人深深的惋惜和懷念。詩(shī)人癡情地想象這位釀酒老人死后的生活。首句”紀(jì)叟黃泉里“,黃泉本是人死葬身之所,可是按詩(shī)人的口氣,紀(jì)叟之死入黃泉,就像搬家一樣,既是說(shuō)他死,似乎又還活著。次句”還應(yīng)釀老春“,就是說(shuō):既然生前他能為我李白釀出老春名酒,那么如今在黃泉之下,他也應(yīng)該還會(huì)施展他的拿手絕招,繼續(xù)釀造香醇的美酒。這看上去是詩(shī)人一種荒誕可笑的假想,然而卻說(shuō)得那么認(rèn)真、悲切,使讀者在感情上容易接受,覺得這一奇想是合乎人情的。
接著二句:”夜臺(tái)無(wú)曉日,沽酒與何人?“詩(shī)人又沿著前面的思路想得更深一層:“紀(jì)叟縱然在黃泉里仍操舊業(yè),但生死殊途,叫我李白如何能喝得到他的酒呢?”想到這里,詩(shī)人更為悲切,為了表達(dá)這種強(qiáng)烈的傷感之情,采用設(shè)問(wèn)句式,故作癡語(yǔ)問(wèn)道:“老師傅!你已經(jīng)去到漫漫長(zhǎng)夜般的幽冥世界中去了,而我李白還活在人世上,你釀了老春好酒,又將賣給誰(shuí)呢?”照這兩句詩(shī)的含意,似乎紀(jì)叟原是專為李白釀酒而活著,并且他釀的酒也只有李白賞識(shí)。這種想法更是不合乎情理的癡呆想法,但更能表明詩(shī)人平時(shí)與紀(jì)叟感情的深厚,彼此是難得的知音,現(xiàn)在死生分離,詩(shī)人感到十分悲痛。
沽酒與釀酒是李白與紀(jì)叟生前最平常的接觸,然而,這看似平常的小事,卻最令詩(shī)人難忘,最易引起詩(shī)人傷感。詩(shī)人善于抓住這一點(diǎn),并賦予浪漫主義的色彩加以渲染,感情真摯自然,十分感人。
【哭宣城善釀紀(jì)叟_(tái)李白的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
李白詩(shī)《秋登宣城謝朓北樓》原文翻譯及賞析07-11
上李邕李白的詩(shī)原文賞析及翻譯09-10
古風(fēng)·其十九_(tái)李白的詩(shī)原文賞析及翻譯07-04
南奔書懷李白的詩(shī)原文賞析及翻譯10-29
秋夕旅懷李白的詩(shī)原文賞析及翻譯07-28