男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

登樓賦的原文及翻譯

時(shí)間:2021-04-08 17:38:26 古籍 我要投稿

登樓賦的原文及翻譯

  《登樓賦》是東漢文學(xué)家“建安七子”--王粲的作品。下面是小編為大家整理的關(guān)于登樓賦的原文及翻譯,歡迎大家的閱讀。

  原文

  登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂。覽斯宇之所處兮,實(shí)顯敞而寡仇。挾清漳之通浦兮, 倚曲沮之長洲。背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流。北彌陶牧,西接昭邱。華實(shí)蔽野,黍稷盈 疇。雖信美而非吾土兮,曾何足以少留!

  遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀(jì)以迄今。情眷眷而懷歸兮,孰憂思之可任?憑軒檻以遙望兮, 向北風(fēng)而開襟。平原遠(yuǎn)而極目兮,蔽荊山之高岑。路逶迤而修迥兮,川既漾而濟(jì)深。悲舊鄉(xiāng) 之壅隔兮,涕橫墜而弗禁。昔尼父之在陳兮,有歸歟之嘆音。鐘儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越 吟。人情同于懷土兮,豈窮達(dá)而異心!

  惟日月之逾邁兮,俟河清其未極。冀王道之一平兮,假高衢而騁力。懼匏瓜之徒懸兮, 畏井渫之莫食。步棲遲以徙倚兮,白日忽其將匿。風(fēng)蕭瑟而并興兮,天慘慘而無色。獸狂顧 以求群兮,鳥相鳴而舉翼,原野闃其無人兮,征夫行而未息。心凄愴以感發(fā)兮,意忉怛而慘惻。循階除而下降兮,氣交憤于胸臆。夜參半而不寐兮,悵盤桓以反側(cè)。

  翻譯

  登上這座樓來眺望四周,暫且在閑暇的時(shí)光消解憂愁。(我)看這座樓宇所處的地方,實(shí)在是明亮寬敞少有匹敵。攜帶著清澈的漳水的浦口,倚臨著彎曲的沮水的長長的水中陸地。背靠著高而平的廣大的陸地,俯臨水邊高高低低的地面上可以灌溉的河流,北邊的重點(diǎn)是陶朱公放牧的原野,西邊連接著楚昭王的陵墓;ü诒卧,谷物布滿田地。但即使(這里)的確很美卻不是我的鄉(xiāng)土,又怎么能夠值得我在此逗留?

 。ㄎ乙?yàn)椋┓晟霞妬y混濁的亂世而遷移流亡(到這里),到現(xiàn)在已經(jīng)超過漫長的十二年。心中思念故鄉(xiāng)希望歸去,誰能忍受這種(思鄉(xiāng)的)憂思!憑靠著樓上的欄桿來(向遠(yuǎn)方)遙望,面對(duì)著北風(fēng)(我)敞開衣襟。(北方的)平原(是那么)遙遠(yuǎn),(我)縱目遠(yuǎn)望,(視線)被荊山的高峰所遮蔽。道路彎彎曲曲又長又遠(yuǎn),河水浩大無邊深不可測。悲嘆故鄉(xiāng)被阻隔,眼淚橫流情不能禁。昔日孔子在陳國的時(shí)候,發(fā)出過“歸歟”的嘆息。鐘儀被囚禁(在晉國)而演奏楚國的地方樂曲,莊舄(在楚國)做了大官但仍說家鄉(xiāng)越國的方言。人思念故鄉(xiāng)的感情是相同的,豈會(huì)因?yàn)楦F困還是顯達(dá)而表現(xiàn)不同?

  念及時(shí)光的流逝,等待天下太平要到什么時(shí)候啊。ㄎ遥┢谕醯榔揭,在太平盛世施展自己的才能。擔(dān)心像葫蘆瓢一樣徒然掛在那里(不被任用),害怕清澈的井水無人飲用。漫步游息徘徊,太陽很快就下山了。(接著)刮起了蕭瑟的寒風(fēng),天色也陰沉沉地暗了下來。野獸慌忙地左顧右盼尋找獸群,鳥雀也紛紛鳴叫著展翅高飛。原野一片寂靜沒有游人,(只有)征夫在行走不停。(我的)心情凄涼悲愴而且感傷,心中也充滿了憂傷和悲痛。(于是)沿著臺(tái)階走下樓來,心中卻氣憤難平。(一直)到了半夜還不能入睡,惆悵徘徊翻來覆去睡不著。

  注釋

 。1)茲:此。麥城樓故城在今湖北當(dāng)陽東南,漳、沮二水匯合處

 。2)聊:姑且,暫且。暇日:假借此日。暇:通“假”,借。銷憂:解除憂慮。

  (3)斯宇之所處:指這座樓所處的環(huán)境。

  (4)實(shí)顯敞而寡仇:此樓的寬闊敞亮很少能有與它相比的。寡,少。仇,匹敵。

 。5)挾清漳之通浦:漳水和沮水在這里會(huì)合。挾,帶。清障,指漳水,發(fā)源于湖北南漳,流經(jīng)當(dāng)陽,與沮水會(huì)合,經(jīng)江陵注入長江。通浦,兩條河流相通之處。

  (6)倚曲沮之長洲:彎曲的沮水中間是一塊長形陸地。倚,靠。曲沮,彎曲的'沮水。沮水發(fā)源于湖北?,流經(jīng)南漳。當(dāng)陽,與漳水會(huì)合。長洲,水中長形陸地。

 。7)背墳衍之廣陸:樓北是地勢較高的廣袤原野。背:背靠,指北面。墳:高。衍:平。廣陸:廣袤的原野。

 。8)臨皋(gāo)隰(xí)之沃流:樓南是地勢低洼的低濕之地。臨:面臨,指南面。皋隰:水邊低洼之地。沃流:可以灌溉的水流。

 。9)北彌陶牧:北接陶朱公所在的江陵。彌:接。.陶牧:春秋時(shí)越國的范蠡幫助越王勾踐滅吳后棄官來到陶,自稱陶朱公。牧:郊外。湖北江陵西有他陶朱公墓,故稱陶牧。

  (10)昭邱:楚昭王的墳?zāi),在?dāng)陽郊外。

 。11)華實(shí)蔽野:(放眼望去)花和果實(shí)覆蓋著原野。華:同“花”。

 。12)黍(shǔ)稷(jì)盈疇:農(nóng)作物遍布田野。黍稷:泛指農(nóng)作物。

 。13)信美:確實(shí)美。吾土:這里指作者的故鄉(xiāng)。

 。14)曾何足以少留:竟不能暫居一段.曾,竟.

 。15)遭紛濁而遷逝:生逢亂世到處遷徙流亡。紛濁:紛亂混濁,比喻亂世。

 。16)漫逾紀(jì)以迄今:這種流亡生活至今已超過了十二年。逾:超過。紀(jì):十二年。迄今:至今。

 。17)眷眷(juàn):形容念念不忘。

  (18)孰憂思之可任:這種憂思誰能經(jīng)受的住呢?任,承受。

  (19)憑,倚,靠。開襟:敞開胸襟。

  (20)蔽荊山之高岑(cén):高聳的荊山擋住了視線。荊山,在湖北南漳。高岑:小而高的山。

  (21)路逶迤(wēiyí)而脩迥:道路曲折漫長。修,長。迥,遠(yuǎn)。

 。22)川既漾而濟(jì)深:河水蕩漾而深,很難渡過。這兩句是說路遠(yuǎn)水長歸路艱難。

 。23)悲舊鄉(xiāng)之壅(yōng)隔兮:想到與故鄉(xiāng)阻塞隔絕就悲傷不已。壅,阻塞。

 。24)涕橫墜而弗禁:禁不住淚流滿面。涕,眼淚。弗禁,止不住。

 。25)昔尼父之在陳兮,有“歸歟”之嘆音:據(jù)《論語·公冶長》記載,孔子周游列國的時(shí)候,在陳、蔡絕糧時(shí)感嘆:“歸歟,歸歟!”尼父,指孔子。

 。26)鐘儀幽而楚奏兮:指鐘儀被囚,仍不忘彈奏家鄉(xiāng)的樂曲。《左傳·成公九年》載,楚人鐘儀被鄭國作為俘虜獻(xiàn)給晉國,晉侯讓他彈琴,晉侯稱贊說:“樂操土風(fēng),不忘舊也!

  (27)莊舄(xì)顯而越吟:指莊舄身居要職,仍說家鄉(xiāng)方言!妒酚洝垉x列傳》載,莊舄在楚國作官時(shí)病了,楚王說,他原來是越國的窮人,現(xiàn)在楚國作了大官,還能思念越國嗎?便派人去看,原來他正在用家鄉(xiāng)話自言自語。

  (28)人情同于懷土兮:人都有懷念故鄉(xiāng)的心情。

  (29)豈窮達(dá)而異心:哪能因?yàn)椴坏弥竞惋@達(dá)就不同了呢?

  (30)惟日月之逾邁兮:日月如梭,時(shí)光飛逝。惟,發(fā)語詞,無實(shí)義。

 。31)俟(sì)河清其未極:黃河水還沒有到澄清的那一天。俟,等待。河,黃河。未極,未至。

 。32)冀王道之一平:希望國家統(tǒng)一安定。冀,希望。

  (33)假高衢(qú)而騁力:自己可以施展才能和抱負(fù)。假,憑借。高衢:大道。

  (34)懼匏(páo)瓜之徒懸:擔(dān)心自己像匏瓜那樣被白白地掛在那里!墩撜Z·陽貨》:“吾豈匏瓜也哉?焉能系而不食?” 比喻不為世所用。

  (35)畏井渫(xiè)之莫食:害怕井淘好了,卻沒有人來打水吃。渫,淘井。《周易·井卦》:“井渫不食,為我心惻! 比喻一個(gè)潔身自持而不為人所重用的人。

 。36)步棲(qī)遲以徙倚:在樓上漫步徘徊。棲遲,徙倚都有徘徊、漫步義。

 。37)白日忽其將匿(nì):太陽將要沉沒。匿,隱藏。

 。38)風(fēng)蕭瑟而并興:林濤陣陣,八面來風(fēng)。蕭瑟,樹木被風(fēng)吹拂的聲音。并興,指風(fēng)從不同的地方同時(shí)吹起。

 。39)天慘慘而無色:天空暗淡無光。

 。40)獸狂顧以求群:野獸驚恐地張望尋找伙伴。 狂顧:驚恐地回頭望。

 。41)鳥相鳴而舉翼:鳥張開翅膀互相地鳴叫。

 。42)原野闃(qù)其無人:原野靜寂無人。闃,靜寂。

  (43)征夫行而未息:離家遠(yuǎn)行的人還在匆匆趕路。

 。44)心凄愴以感發(fā):指自己為周圍景物所感觸,不禁覺得凄涼悲愴。

  (45)意忉怛(dāodá)而憯(cǎn)惻:指心情悲痛,無限傷感。這兩句為互文。憯,同“慘”。

 。46)循階除而下降:沿著階梯下樓。循,沿著。除,臺(tái)階。

 。47)氣交憤于胸臆:胸中悶氣郁結(jié),憤懣難平。

 。48)夜參半而不寐:即直到半夜還難以入睡。

 。49)悵盤桓以反側(cè):惆悵難耐,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。盤桓,這里指內(nèi)心的不平靜。

【登樓賦的原文及翻譯】相關(guān)文章:

登樓賦原文翻譯及賞析04-21

登樓賦_王粲的文言文原文賞析及翻譯10-17

中秋登樓望月原文翻譯及賞析04-23

前赤壁賦原文及翻譯03-04

阿房宮賦原文及翻譯11-24

杜甫登樓原文及賞析08-25

后赤壁賦原文翻譯及賞析07-22

蘇軾《前赤壁賦》原文及翻譯02-15

《后赤壁賦》原文及翻譯賞析03-02

歐陽修《秋聲賦》原文及翻譯03-08