《北征賦》原文及翻譯
《北征賦》是東漢文學(xué)家班彪的一篇賦;全賦語言質(zhì)樸而含蓄,情調(diào)深沉,引人深思,下面是小編給大家整理了《北征賦》原文及翻譯,供大家參閱。
原文
余遭世之顛覆兮,罹填塞之阨災(zāi)。舊室滅以丘墟兮,曾不得乎少留。遂奮袂以北征兮,超絕跡而遠(yuǎn)游。
朝發(fā)軔于長都兮,夕宿瓠谷之玄宮。歷云門而反顧,望通天之崇崇。乘陵崗以登降,息郇邠之邑鄉(xiāng)。慕公劉之遺德,及行葦之不傷。彼何生之優(yōu)渥,我獨(dú)罹此百殃?故時(shí)會(huì)之變化兮,非天命之靡常。
登赤須之長阪,入義渠之舊城。忿戎王之淫狡,穢宣后之失貞。嘉秦昭之討賊,赫斯怒以北征。紛吾去此舊都兮,騑遲遲以歷茲。
遂舒節(jié)以遠(yuǎn)逝兮,指安定以為期。涉長路之綿綿兮,遠(yuǎn)紆回以樛流。過泥陽而太息兮,悲祖廟之不修。釋余馬于彭陽兮,且弭節(jié)而自思。日晻晻其將暮兮,睹牛羊之下來。寤曠怨之傷情兮,哀詩人之嘆時(shí)。
越安定以容與兮,遵長城之漫漫。劇蒙公之疲民兮,為強(qiáng)秦乎筑怨。舍高亥之切憂兮,事蠻狄之遼患。不耀德以綏遠(yuǎn),顧厚固而繕藩。首身分而不寤兮,猶數(shù)功而辭鱤。何夫子之妄說兮,孰云地脈而生殘。
登鄣隧而遙望兮,聊須臾以婆娑。閔獯鬻之猾夏兮,吊尉漖于朝那。從圣文之克讓兮,不勞師而幣加。惠父兄于南越兮,黜帝號(hào)于尉他。降幾杖于藩國兮,折吳濞之逆邪。惟太宗之蕩蕩兮,豈曩秦之所圖。
隮高平而周覽,望山谷之嵯峨。野蕭條以莽蕩,迥千里而無家。風(fēng)猋發(fā)以漂遙兮,谷水灌以揚(yáng)波。飛云霧之杳杳,涉積雪之皚皚。雁邕邕以群翔兮,鹍雞鳴以嚌嚌。
游子悲其故鄉(xiāng),心愴悢以傷懷。撫長劍而慨息,泣漣落而沾衣。攬余涕以于邑兮,哀生民之多故。夫何陰曀之不陽兮,嗟久失其平度。諒時(shí)運(yùn)之所為兮,永伊郁其誰愬?
亂曰:夫子固窮游藝文兮,樂以忘憂惟圣賢兮?達(dá)人從事有儀則兮,行止屈申與時(shí)息兮?君子履信無不居兮,雖之蠻貊何憂懼兮?
翻譯
遭遇這動(dòng)蕩的時(shí)代啊,就像被困在這堵塞的路上。從前的家被毀成為廢墟,我無法有片刻的停留。揮袖北征,漂泊到這沒有人際遙遠(yuǎn)的地方。
早晨從長都出發(fā)啊,晚上住在瓠谷的玄宮。經(jīng)過云門回頭望,瞭見了高高的通天臺(tái)。爬上翻下登上了大山崗,歇息在郇邠的村落。仰慕公劉留下的美德啊,連路傍的野草也不能傷害。這天空為什么烏云密布,這大地為什么讓我遇上這百般的禍殃。是因?yàn)樾蝿菰谕蛔儐?還是法度不正常?
爬上了赤須的長坡,進(jìn)入義渠的舊城。怨恨戎王的邪惡,鄙薄宣后的不貞。贊美秦昭王討賊,憤怒地北征西戎。離開舊都我心心緒煩亂,讓車馬慢慢地走過去。
漸漸地加鞭消失在遠(yuǎn)處,直至到了安定為止。路長長延綿不斷啊,跋涉在這些屈折的遠(yuǎn)方。經(jīng)過泥陽怎能叫人不嘆息啊,傷心這祖廟沒有人修葺。在彭陽放開了我的馬,又停車暗自思量。太陽昏昏天將傍晚,看著牛羊已經(jīng)下山。感悟曠夫怨女的傷情啊,悲痛的詩人此時(shí)只有嘆息。
越過安定緩緩的前行,沿著長城漫漫的征途。埋怨蒙恬過分的勞民啊,為了強(qiáng)秦筑長城與民結(jié)怨。舍棄趙高胡亥叛逆的.近猶不顧,卻從事防備蠻狄遠(yuǎn)方的外患。不發(fā)揚(yáng)道德安撫遠(yuǎn)方,卻重視邊防工事的牢固。頭與身子分家仍不覺醒啊,還在歷數(shù)功勞而不肯認(rèn)罪。何苦蒙恬要狂言胡說啊,什么修長城斷了地脈。
登上了彰城的烽火亭啊,姑且恣意的放縱。感傷匈奴禍亂華夏,悼念邛都尉在朝那被殺。自漢文帝圣明能讓,不用勞師征伐而以貨幣安撫。召南越父兄施與恩惠啊,使南越王去帝號(hào)稱臣報(bào)答。孝文帝賜幾杖與藩國啊,平息了吳濞的叛逆邪念。那漢文帝的廣闊王道啊,當(dāng)年的秦國豈能夠設(shè)想。
登上高平四面環(huán)望啊,瀏覽山谷高峻的峰巒。四野寂寥而空闊啊,遠(yuǎn)望千里沒有人家。疾風(fēng)刮來漂搖,谷水灌注揚(yáng)波。穿梭在飛來的茫茫云霧中,跋涉在滿山皚皚的白雪里。大雁邕邕高叫著群飛,鵾雞喈喈齊聲合鳴。
游子哀思故鄉(xiāng),內(nèi)心猶懷悲傷。撫摸長劍而嘆息,淚水漣漣沾衣衫?闇I抽噎,哀民生多難。天為什么總是陰沉不晴啊,嘆長期沒有正常的法度。確實(shí)是時(shí)勢所造啊,深深地幽怨向誰傾訴。
尾聲:孔子說安守困窮,游于文章典籍吧。樂觀忘憂是圣賢啊。通達(dá)的人,做事守法則啊?尚屑葱,可止即止。該屈就屈,該伸就伸,審時(shí)度勢,順應(yīng)時(shí)勢。君子履行忠信之道,沒有不可居之地。雖在蠻貊之地,又有什么憂懼呢。
賞析
公元23年,劉玄稱帝高陽,王莽死,劉玄遷都長安,年號(hào)更始。公元25年,赤眉入關(guān),劉玄被殺。在這時(shí)期中,班彪遠(yuǎn)避涼州,從長安出發(fā),至安定,寫了這篇《北征賦》。
《北征賦》是一篇紀(jì)行賦,為班彪的代表作,在紀(jì)行賦的發(fā)展過程中具有重要地位,它繼承《楚辭》、《遂初賦》等創(chuàng)作傳統(tǒng),在繼承中又有變化,對(duì)后世紀(jì)行賦的創(chuàng)作有較大的影響。
《北征賦》紀(jì)述他在西漢末的動(dòng)亂中離長安至天水避亂的行程。結(jié)構(gòu)模仿劉歆的《遂初賦》,也是結(jié)合途中所見景物與有關(guān)的史事,抒發(fā)感想。由于時(shí)事更為艱難,所表現(xiàn)的情緒也更顯悲沉。它的語言精麗整齊,其中寫景的一段(從“隮高平而周覽”到“哀生民之多故”),則顯得清新自然。這種描寫洋溢著作者的真實(shí)感情,而且是寫實(shí)的筆法,不同于《上林賦》等那種夸張的羅列。此前《遂初賦》的寫景,也已經(jīng)有這樣的特點(diǎn)。它們直接啟發(fā)了后代抒情小賦對(duì)自然景色的描寫。
創(chuàng)作背景
《北征賦》作于建武元年(公元25年),當(dāng)時(shí)劉秀雖在高邑(今河北省高邑縣西南)稱帝,而舊都長安實(shí)際上已有被新市、平林義軍所立的更始帝劉玄。不久,起義軍分裂,赤眉軍攻入長安,在戰(zhàn)亂中長安被毀,于是二十三歲的班彪出逃涼州安定郡的高平(今寧夏固原),因作此賦。
名家點(diǎn)評(píng)
明·陳山毓《賦略》:“文溫以麗,意悲而遠(yuǎn),斯賦有焉。后之紀(jì)行者,大率祖此!
明·孫月峰《孫月峰先生評(píng)文選》:“不甚極思,然后古樸有余,亦蒼然有色!
近代·王先謙《詩三家義集疏》:“班彪《北征賦》:‘日晻晻其將暮兮,睹牛羊之下來。寤怨曠之傷情兮,哀詩人之嘆時(shí)!嗍鲜懒(xí)《齊詩》,賦云‘怨曠傷情’,知齊義以此詩‘君子’,為室家之詞。”
湘潭大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院副教授姜逸波《中華名賦集成》:“《北征賦》篇幅短小,不重鋪陳卻善用典故;少客觀詠物,多主觀抒情;沒有大賦歌功頌德之意,通篇充滿感時(shí)傷世之情;雖似騷體卻少用華美的辭藻,首開漢代抒情小賦之端,為蔡邕的《述行賦》、王粲的《登樓賦》甚至南北朝時(shí)庾信的《哀江南賦》等作品所學(xué)習(xí)、繼承。”
作者介紹
班彪(公元3年—公元54年),字叔皮,扶風(fēng)安陵(今陜西咸陽東北)人。出生于官宦世家,從小好古敏求,與其兄班嗣游學(xué)不輟,才名漸顯。西漢末年,為避戰(zhàn)亂至天水,依附于隗。不久,王莽政權(quán)被推翻,劉秀在翼州稱帝。班彪欲勸說隗囂歸依漢室,作《王命論》感化之,結(jié)果未能如愿。后至河西(今河西走廊一帶),為大將軍竇融從事,勸竇融支持光武帝。東漢初,舉茂才,任徐縣令,因病免官。曾專力從事于史學(xué)著述,寫成《后傳》60余篇,斟酌前史,糾正得失,為后世所重。
【《北征賦》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《北征賦》原文及譯文02-21
《北征賦》原文及鑒賞02-25
北征原文賞析及翻譯04-23
《北征》原文翻譯及賞析07-14
從軍北征_李益的詩原文賞析及翻譯08-03
從軍北征原文及賞析08-17
《北高峰》原文及翻譯03-22
北史原文及翻譯04-02
登樓賦的原文及翻譯04-09