男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《江南》原文及翻譯

時間:2022-11-02 14:10:20 煒玲 古籍 我要投稿

《江南》原文及翻譯

  《江南》是一首漢代樂府詩。這是一首歌唱江南勞動人民采蓮時愉快情景的民歌。下面是小編收集整理的《江南》原文及翻譯,希望對您有所幫助!

  《江南》原文

  江南可采蓮,蓮葉何田田,魚戲蓮葉間。

  魚戲蓮葉東,魚戲蓮葉西,魚戲蓮葉南,魚戲蓮葉北。

  譯文:

  江南水上可以采蓮,蓮葉多么茂盛,魚兒在蓮葉間嬉戲。

  魚在蓮葉的東邊游戲,魚在蓮葉的西邊游戲,魚在蓮葉的的南邊游戲,魚在蓮葉的北邊游戲。

  注釋:

  何:多么

  田田:蓮葉長的茂盛相連的樣子。

  《江南》賞析/鑒賞

  這是一首漢代樂府民歌中的采蓮歌,全詩沒有一字一句直接描寫采蓮人采蓮時的愉快心情,而是通過對蓮葉和魚兒的描繪,將它們的歡樂之情充分透露了出來,仿佛親耳聽到和親眼看見許多采蓮男女的歌聲和笑語聲融成一片,許多小伙子和采蓮姑娘們還在調(diào)情求愛。

  首先,此歌起句“江南可采蓮”,其中的“可”字已透露出消息。蓮花本來是大江南北湖澤溝塘中常見的人工栽培植物,可這位歌者(亦即詩中未露的男主人公)卻偏要說“江南可采蓮”,這是因為蓮花栽培的地區(qū)雖然很廣,但卻以江南最盛;而江南采蓮人大都是青年男女,尤以青年婦女為主;同時江南民風(fēng)柔靡,青年男女在采蓮時調(diào)情求愛之事極為常見,故盛行于南朝時期的民間情歌,在漢代的江南實際上就很流行。在這類民間情歌中常用比興、雙關(guān)手法,以“蓮”諧“憐”,象征愛情。由此可見,此歌用的顯然也是比興、雙關(guān)手法。起句中的“采蓮”,也含有尋歡求愛的意思。由此可推知這位歌者乃是一個風(fēng)流小生,他可能不是江南人,而是從外鄉(xiāng)來到江南的。他來江南名為采蓮,實際上是“醉翁之意不在酒”,否則何處不可采蓮,而獨留戀于江南,可見“可”字之中的寓意。

  其次,緊承上句而來的第二句“蓮葉何田田”,顯然也是明寫蓮葉茂美,暗喻采蓮姑娘們?nèi)藬?shù)眾多,姿態(tài)豐美的。而第三句“魚戲蓮葉間”和后四句“魚戲蓮葉東,魚戲蓮葉西,魚戲蓮葉南,魚戲蓮葉北”,則是以魚兒戲水于蓮葉間暗喻采蓮男女調(diào)情求愛的歡樂情景。這也是民間情歌中常用的表現(xiàn)手法。由此可見,這首采蓮歌實際上乃是一首與勞動相結(jié)合的情歌。

  這首歌辭只有七句,明白如話,而后四句又基本上是第三句的重復(fù),它的妙處究主要在于運用民歌中常用的比興、雙關(guān)手法,把男女之間調(diào)情求愛的歡樂之情寫得極其委婉、含蓄,耐人尋味,而無輕佻、庸俗之弊。全詩一氣呵成,但在結(jié)構(gòu)上又可分為兩個部分:前三句揭示題旨;后四句進(jìn)一步展示采蓮時的歡樂情景和廣闊場面。而詩中第三句又在全詩中起著承上啟下的作用,使上下相連,不著痕跡。詩的意境清新、開朗,寓情于景,景中寓人,如聞其聲,如見其人,如臨其境,感到美景如畫,心曠神怡,呈現(xiàn)出一派生意盎然的景象。

  這首詩在樂府分類中屬《相和歌辭》,“相和歌”本是兩人唱和,或一個唱、眾人和的歌曲,故“魚戲蓮葉東”四句,可能為和聲。故此詩的前兩句可能為男歌者領(lǐng)唱;第三句為眾男女合唱;后四句當(dāng)是男女的分組和唱。如此,則采蓮時的情景,更加活潑有趣,因而也更能領(lǐng)會到此歌表現(xiàn)手法的高妙。

  詩中“東”、“西”、“南”、“北”并列,極易流于呆板,但此歌如此鋪排,卻顯得文情恣肆,極為生動,從而充分體現(xiàn)了歌曲反復(fù)詠唱,余味無窮之妙。

  創(chuàng)作背景

  《江南》是產(chǎn)生于漢代的一首采蓮歌。關(guān)于此詩的創(chuàng)作背景,學(xué)界有不同的說法。有人說是一首情歌,“魚戲蓮葉”有暗喻男女歡愛的意思;也有人說這僅僅是寫勞動生活的快樂。

  名家點評

  唐代吳兢《樂府古題要解》卷上:《江南曲》古詞云:“江南可采蓮,蓮葉何田田!庇衷疲骸棒~戲蓮葉東,魚戲蓮葉西,魚戲蓮葉南,魚戲蓮葉北!鄙w美其芳晨麗景,嬉游得時。若梁簡文“桂楫晚應(yīng)旋”,唯歌游戲也。又有《采菱曲》等,疑皆出于此。

  明代鐘惺、譚元春《古詩歸》卷五:鐘云:章法奇。

  清代沈德潛《古詩源》:奇格。

  清代張玉穀《古詩賞析》卷五:此采蓮曲也。前三,敘事。不說花,偏說葉,葉尚可愛,花不待言矣。魚戲葉間,更有以魚比己意,詩旨已盡。后四,忽接上“間”字,平排衍出東、西、南、北四句,轉(zhuǎn)見古趣。

  清代陳沆《詩比興箋》卷一:箋曰:刺游蕩無節(jié),宛邱、東門之旨也。言之不足,故長言之,長言之不足,故永嘆之?鬃釉唬骸皶,詞之復(fù),嗚呼,不可不察。其中必有美者焉!笔侵^也。

【《江南》原文及翻譯】相關(guān)文章:

《江南》的原文及翻譯06-11

《江南》原文及翻譯江南詩歌賞析10-05

江南原文、翻譯及賞析01-07

江南原文翻譯及賞析04-05

江南原文翻譯賞析06-10

憶江南·江南好原文翻譯及賞析04-06

憶江南·江南好原文,翻譯,賞析08-17

《憶江南·江南好》原文、翻譯及賞析10-17

江南春原文及翻譯11-17