- 陳情表翻譯和原文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
陳情表的原文和翻譯
千古流傳的《陳情表》,以深情的筆觸詮釋了忠孝之間的掙扎與抉擇。這篇感人至深的文章,不僅展示了作者的才情與智慧,更成為后人研究和傳頌的典范。下面是小編整理的陳情表的原文和翻譯。
陳情表
臣密言:臣以險(xiǎn)釁(xìn),夙(sù)遭閔(mǐn)兇。生孩六月,慈父見背。行(xíng)年四歲,舅奪母志。祖母劉憫(mǐn)臣孤弱,躬親撫養(yǎng)。臣少(shào)多疾病,九歲不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。既無伯叔,終鮮(xiǎn)兄弟;門衰祚(zuò)薄,晚有兒息。外無期(jī)功強(qiáng)(qiǎng)近之親,內(nèi)無應(yīng)門五尺之僮(tóng)。煢煢(qióng)孑(jie第二聲)立,形影相吊。而劉夙嬰(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍湯藥,未曾廢離。
逮(dai第四聲,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣榮舉臣秀才。臣以供養(yǎng)無主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國恩,除臣洗(xiǎn)馬。猥(wěi)以微賤,當(dāng)侍東宮,非臣隕首所能上報(bào)。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻,責(zé)臣逋(bū)慢?たh逼迫,催臣上道;州司臨門,急于星火。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤(dǔ);欲茍順?biāo)角,則告訴不許:臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜(jīn)育,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少仕偽朝,歷職郎署,本圖宦(huàn)達(dá),不矜名節(jié)。今臣亡國賤俘,至微至陋。過蒙拔擢(zhuó),寵命優(yōu)渥(wò),豈敢盤桓(huán),有所希冀(jì)!但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無祖母,無以至今日;祖母無臣,無以終余年。母孫二人,更(gēng)相為命。是以區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)。
臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣盡節(jié)于陛下之日長,報(bào)養(yǎng)劉之日短也。烏鳥私情,愿乞終養(yǎng)。臣之辛苦,非獨(dú)蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土,實(shí)所共鑒。愿陛下矜(jīn)憫愚誠,聽臣微志,庶劉僥幸,保卒余年。臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。臣不勝(shēng)犬馬怖懼之情,謹(jǐn)拜表以聞。
譯文
臣子李密陳言:我因命運(yùn)不好,小時(shí)候遭遇到了不幸,剛出生六個(gè)月,我慈愛的父親就不幸去世了。經(jīng)過了四年,舅父逼母親改嫁。我的祖母劉氏,憐憫我從小喪父,便親自對我加以撫養(yǎng)。臣小的時(shí)候經(jīng)常生病,九歲時(shí)還不會(huì)行走。孤獨(dú)無靠,一直到成人自立。既沒有叔叔伯伯,又沒什么兄弟,門庭衰微而福分淺薄,很晚才有兒子。在外面沒有比較親近的親戚,在家里又沒有照應(yīng)門戶的童仆。生活孤單沒有依靠,每天只有自己的身體和影子相互安慰。但祖母又早被疾病纏繞,常年臥床不起,我侍奉她吃飯喝藥,從來就沒有停止侍奉而離開她。
到了晉朝建立,我蒙受著清明的政治教化。前任太守逵,考察后推舉臣下為孝廉,后任刺史榮又推舉臣下為優(yōu)秀人才。臣下因?yàn)楣┓钯狆B(yǎng)祖母的事無人承擔(dān),辭謝不接受任命。朝廷又特地下了詔書,任命我為郎中,不久又蒙受國家恩命,任命我為太子洗馬。像我這樣出身微賤地位卑下的人,擔(dān)當(dāng)侍奉太子的職務(wù),這實(shí)在不是我殺身捐軀所能報(bào)答朝廷的。我將以上苦衷上表報(bào)告,加以推辭不去就職。但是詔書急切嚴(yán)峻,責(zé)備我逃避命令,有意拖延,態(tài)度傲慢?たh長官催促我立刻上路;州官登門督促,比流星墜落還要急迫。我很想遵從皇上的旨意赴京就職,但祖母劉氏的病卻一天比一天重;想要姑且順從自己的私情,但報(bào)告申訴不被允許。我是進(jìn)退兩難,十分狼狽。
我俯伏思量晉朝是用孝道來治理天下的,凡是年老而德高的舊臣,尚且還受到憐憫?zhàn)B育,何況我的孤苦程度更為嚴(yán)重呢。況且我年輕的時(shí)候曾經(jīng)做過蜀漢的官,擔(dān)任過郎官職務(wù),本來就希望做官顯達(dá),并不顧惜名聲節(jié)操。現(xiàn)在我是一個(gè)低賤的亡國俘虜,十分卑微淺陋,受到過分提拔,恩寵優(yōu)厚,怎敢猶豫不決而有非分的企求呢?只是因?yàn)樽婺竸⑹蠅勖磳⒔K了,氣息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎樣。臣下我如果沒有祖母,就沒有今天的樣子;祖母如果沒有我的照料,也無法度過她的余生。我們祖孫二人,互相依靠而維持生命,因此我的內(nèi)心不愿廢止奉養(yǎng),遠(yuǎn)離祖母。
臣下我現(xiàn)在的年齡四十四歲了,祖母現(xiàn)在的年齡九十六歲了,臣下我在陛下面前盡忠盡節(jié)的日子還長著呢,而在祖母劉氏面前盡孝盡心的日子已經(jīng)不多了。我懷著烏鴉反哺的私情,乞求能夠準(zhǔn)許我完成對祖母養(yǎng)老送終的心愿。我的辛酸苦楚,并不僅僅被蜀地的百姓及益州、梁州的長官所親眼目睹、內(nèi)心明白,連天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能憐憫我愚昧誠心,請?jiān)试S我完成臣下一點(diǎn)小小的心愿,使祖母劉氏能夠僥幸地保全她的余生。我活著應(yīng)當(dāng)殺身報(bào)效朝廷,死了也要結(jié)草銜環(huán)來報(bào)答陛下的恩情。臣下我懷著牛馬一樣不勝恐懼的心情,恭敬地呈上此表來使陛下知道這件事。
古文《陳情表》的課文賞析
文學(xué)史上,臣屬給皇帝的奏議,以情真意切、傾訴肺腑感人的,常把諸葛亮的《出師表》和李密的《陳情表》并提;以獲得“高難度”的險(xiǎn)助而又收“高效率”奇功的,則常把李斯的《諫逐客書》和李密的《陳情表》同論。
李斯的《諫逐客書》諫的是國家大事,李密的《陳情表》陳的是個(gè)人私事,兩者表面似乎沒有共通之處。其實(shí),兩文均是“抗君命”、“逆圣旨”的。兩人面臨的險(xiǎn)惡“對手”相近,兩人的處境也酷似。
李斯上書的對象秦王政,是一個(gè)舉世聞名的暴君。秦王政為清除異己,消弭隱患,下令驅(qū)逐客卿。李斯是要秦王收回成命而上書的。李密上書的對象晉武帝,是一個(gè)眾所周知的虐君。晉武帝為了鞏固自己的統(tǒng)治地位,一手殘酷鎮(zhèn)壓政敵,一手籠絡(luò)前朝舊臣。李密是為“辭不赴命”而上書的。
兩人的境遇都走險(xiǎn)危的。李斯是一個(gè)遭受放逐的客卿,觸犯秦王,隨時(shí)可人頭落地。李密是國舊臣,惹惱普帝,時(shí)刻會(huì)被株連九族。
然而,由于奏議的內(nèi)容不同、他們在辭章上則大相徑庭。李斯的“書”、是“曉之以理” 的。他抓住一個(gè)“制高點(diǎn)”,完全撇開自己,處處為秦王“跨海內(nèi),制諸侯,統(tǒng)一天下”計(jì)議,因而雖批逆鱗卻功成計(jì)合,使秦王收回成命,自己也因此被重用。李密的“表”,是“動(dòng)之以情”的。他完全撇開公事,訴說自己艱難境遇,以及祖孫相依為命的情誼,因而雖違圣命,在上召下逼的危急狀況下中,訴說衷情,不但不受誅戮,反而使皇上同情,得到賜兩女仆服侍祖母的險(xiǎn)恩。
李密采用表之形式上書,是著眼于“陳清”需要的劉勰《文心雕龍章表》云:“章以謝恩,奏以按劾,表以陳情,議以執(zhí)異!笨梢,漢魏晉時(shí)臣下以“表”上奏,是陳述衷情的。古書訓(xùn)“表”為:“表,明也,標(biāo)也”陳懋仁《文章緣起》作了注釋說:“下言于上,曰表。表,明也。標(biāo)著事略,明告于上也!睔v來論“表”之所以推《出師表》、《陳情表》正是因?yàn)樗鼈冏钅荏w現(xiàn)“表”的文體色彩。
李密的《陳情表》,在內(nèi)容上不足稱道。但其表情達(dá)意的辭章藝術(shù)和表述技巧,確有精妙之處,值得借鑒。表文圍繞一個(gè)“孝”字,以“愿乞終老,肆不赴命”為主旨,悽惻婉轉(zhuǎn)。溢情于詞,表現(xiàn)了一個(gè)孝孫的拳拳之心,令人感動(dòng)。
表文落墨,就痛陳悲慘遭遇和悽苦家境,用“臣以險(xiǎn)畔,夙遭閔兇”勾起,訴說命途多舛、罪孽深重的苦衷!傲愣」驴唷币徽Z,概括了自幼而孤。早失母愛,“少多疾病”,內(nèi)外無親的“門衰祚薄”不幸。歲月凄楚,幸有祖母“愍臣孤弱,躬親撫養(yǎng)”,臣才能存人世至今日。臣得幸存,但祖母“夙嬰疾病,常在床蓐”。如今,“臣侍湯藥,未曾廢離”,責(zé)無旁貸,義不客辭。這里用事實(shí)傾訴往日臣不可無祖母,祖母對臣恩重如山;今日祖母不可無臣,臣對祖母盡孝道是天理良心所在。字字哀痛,聲聲落淚,敘事與抒情水乳文融。
接著,表文追述辭謝拜官的境況和進(jìn)退兩難的心情。為了使皇上不致對臣的“辭不赴命”、“辭不就職”產(chǎn)生誤解。一方面訴說“臣以供養(yǎng)無主”,確有特殊圖難;另一方面,以退為進(jìn)、久頌皇恩浩蕩,以表臣深明皇上寵幸之恩德。表文連用“察臣”、“舉臣”、“拜臣”、“除臣”等詞句,表述對皇上的無限感敢之情,并訴說臣乃卑賤之人,能得到如此蔭賜,“非臣隕首所能上報(bào)”的。
在一番歌功頌德之后,又回轉(zhuǎn)筆鋒,述說臣之艱難苦況,并未能得到皇上的體諒,因朝廷責(zé)備、詔召,地方官上門逼迫驅(qū)趕!柏(zé)臣”、“催臣”、“急于星火”等詞句,點(diǎn)染了十萬火急的形勢。但表文至此,又巧妙地迂回婉曲,申述臣未敢違逆君命,確有“欲奉詔奔馳”之心志,奈何“劉病日篤”、皇上又不許“茍徇私情”,如此進(jìn)不得,退不能,左右為難,心情矛盾,處境尷尬,實(shí)在不知道如何處置啊!表文委婉渲泄了忠孝不能雙全的思緒。
窘境擺出來了,何去何從,矛盾該怎么合理解決,表文扣住晉王朝“以孝治天下”的幌子,恣意頌揚(yáng),然后把自己擺了進(jìn)去。陳說應(yīng)該得到憐憫、撫育的理由。但據(jù)此來請求皇上施思免召,似嫌理由尚不完備,于是又以個(gè)人的經(jīng)歷、遭遇,從兩方面訴說效忠朝廷的心志。其一是為了消除皇上對臣“矜名節(jié)”自命對高的懷疑,追述少時(shí)就已任職偽朝,本來就是冀求官職顯達(dá)的,并沒有什么夸耀自己名聲、節(jié)操之意。其二是為了表白臣確有奉詔之愿,并不是對朝廷有異心,自述臣為亡國賤俘,身份卑微,能蒙受恩德顯達(dá)升官,確是感激不盡,哪還敢猶豫遲疑,或另有他求。這樣晉武帝的猜疑與戒心便消除了。如此說來,是應(yīng)該奉詔赴命了,但表文并沒有借勢直下。而是峰回路轉(zhuǎn),敘寫祖母“日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕”的凄苦危殆,抒發(fā)與祖母“更相為命”,必須對祖母奉養(yǎng)終老的孝順衷情。這里寫得纏綿婉惻,情意深重,感人至深。
歷史上對李密當(dāng)時(shí)不愿出仕有所評議,認(rèn)為司馬氏統(tǒng)治集團(tuán)內(nèi)部勾心斗角,矛質(zhì)錯(cuò)綜復(fù)雜,李密作為亡國遺臣,對卷入當(dāng)時(shí)的政治漩渦不免有所顧慮、警戒,供奉祖母雖是實(shí)況,也是推托借口。但妙在不露痕跡,利用普武帝“以孝治天下”的旗號,懇訴臣必須盡孝祖母不能赴召之情。
再從年齡計(jì)議,述說“臣盡節(jié)于陛下之日長,報(bào)劉之日短”。拿鳥獸對比,述說鳥尚有反哺之情,臣怎能可不伏乞終養(yǎng),實(shí)在只能先盡孝,后盡忠了。最后幾乎是對天盟誓,連州官和天地鬼神都要請來作為“臣之辛苦”的證人了。表文終了,李密確是到了掏出心肝、瀝血陳情的境地,決心要以“生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草”來報(bào)答皇思。晉武帝雖然殘虐,也不得不被李密先孝后忠的恩情摯意所打動(dòng)了。
李密的《陳情表》,不事雕琢,不以構(gòu)思奇妙見長,但感情真摯樸實(shí),鋪敘委婉曲折,抒情誠摯深沉,敘事具體感人。雖造語平實(shí),但詞意懇切,發(fā)自肺腑,兼之行文簡練暢達(dá),因而歷久不衰,光彩照人。
【陳情表的原文和翻譯】相關(guān)文章:
陳情表翻譯和原文01-19
《陳情表》翻譯及原文08-04
陳情表原文及翻譯04-19
陳情表原文、翻譯、賞析03-24
陳情表原文翻譯及賞析精選04-01
陳情表原文翻譯及賞析02-22
陳情表原文和譯文04-08
《陳情表》原文和譯文11-10
《陳情表》原文、注釋、翻譯與賞析11-30
陳情表原文、翻譯、賞析5篇03-24