- 相關(guān)推薦
鄭谷鷓鴣原文及翻譯
鄭谷的鷓鴣是經(jīng)典的古詩作品,下面就是小編為您收集整理的鄭谷鷓鴣原文及翻譯的相關(guān)文章,希望可以幫到您,如果你覺得不錯的話可以分享給更多小伙伴哦!
一、原文
暖戲煙蕪錦翼齊,品流應(yīng)得近山雞。
雨昏青草湖邊過,花落黃陵廟里啼。
游子乍聞?wù)餍錆,佳人才唱翠眉低?/p>
相呼相應(yīng)湘江闊,苦竹叢深日向西。
二、注釋
1、鷓鴣,產(chǎn)于我國南部,形似雌雉,體大如鳩。因?yàn)樗奶渎暫孟裨谡f:“行不得也哥哥!”所以古人常借其聲以抒寫逐客流人之情,唐代歌曲中就有模仿鷓鴣啼聲的曲子,名為《鷓鴣詞》。
2、煙蕪:煙霧彌漫的荒地。
3、品流:等級,類別。
4、青草湖:又名巴丘湖,在洞庭湖東南。
5、黃陵廟:祭祀娥皇、女英的廟;柿辏矫,一名湘山,在今湖南湘陰縣北,洞庭湖畔。相傳娥皇、女英是唐堯的兩個女兒,同嫁虞舜為妃。舜南巡,死于蒼梧,二妃趕至南方,也死于江湘之間。
6、游子:離家在外或久居外鄉(xiāng)的人。
7、征袖:指游子的衣袖。征,遠(yuǎn)行。
8、翠眉:古時女子用螺代(一種青黑色礦物顏料)畫的眉。
9、苦竹:竹的一種,筍味苦。
10、日向:一作“春日”。
三、譯文
鷓鴣在溫暖的煙霧彌漫的荒地上面嬉戲,只見它們五彩斑斕的羽毛那么整齊; 看它們的行動舉止,類別與平日活潑的山雞相近。
天空陰沉雨水淋漓的時候,從巴丘湖,洞庭湖東南湖邊的青草地上經(jīng)過,黃陵廟花瓣飄落,只聽鷓鴣的啼叫聲音。
身在異鄉(xiāng)的客人剛一聽到鳴叫,就不由自主抬起手臂,聽任淚水沾濕衣袖,美麗的女子剛一聽到鳴叫,開口唱和一曲充滿相思情意的《山鷓鴣》,青黑色的眉毛黯然低垂。
寬闊的湘江上鷓鴣叫聲此起彼伏,同是不幸境遇的人們的情懷相交融,茂密的竹林叢中深處鷓鴣尋找溫暖的巢穴,夕陽就要落山,帶來悲涼的苦意。
四、 作者簡介
鄭谷(849~911),字守愚,宜春人。晚唐詩人。僖宗光啟三年(887)進(jìn)士。曾任都官郎中,人稱鄭都官;又因《鷓鴣詩》出名,人稱鄭鷓鴣。唐末退隱家鄉(xiāng),筑讀書堂于仰山。改詩僧齊己《早梅詩》“前村深雪里,昨夜數(shù)枝開”為“一技開”,對體現(xiàn)“早梅”的主題,有點(diǎn)睛之妙,時人因稱鄭谷為“一字師”。曾與許裳、張喬、任濤等唱和酬答,號“芳林十哲”。今存《云臺編》(又稱《宜陽集》)。
【鷓鴣賞析】
鷓鴣,產(chǎn)于我國南部,形似雌雉,體大如鳩。其鳴為“鉤辀格磔”,俗以為極似“行不得也哥哥”,故古人常借其聲以抒寫逐客流人之情。鄭谷詠鷓鴣不重形似,而著力表現(xiàn)其神韻,正是緊緊抓住這一點(diǎn)來構(gòu)思落墨的。
開篇寫鷓鴣的習(xí)性、羽色和形貌。鷓鴣“性畏霜露,早晚希出”(崔豹《古今注》)!芭瘧驘熓忓\翼齊”,開首著一“暖”字,便把鷓鴣的習(xí)性表現(xiàn)出來了!板\翼”兩字,又點(diǎn)染出鷓鴣斑斕醒目的羽色。在詩人的心目中,鷓鴣的高雅風(fēng)致甚至可以和美麗的山雞同列。在這里,詩人并沒有對鷓鴣的形象作工雕細(xì)鏤的描繪,而是通過寫其嬉戲活動和與山雞的比較作了畫龍點(diǎn)睛式的勾勒,從而啟迪人們豐富的聯(lián)想。
首聯(lián)詠其形,以下各聯(lián)詠其聲。然而詩人并不簡單地摹其聲,而是著意表現(xiàn)由聲而產(chǎn)生的哀怨凄切的情韻。青草湖,即巴丘湖,在洞庭湖東南;黃陵廟,在湘陰縣北洞庭湖畔。傳說帝舜南巡,死于蒼梧。二妃從征,溺于湘江,后人遂立祠于水側(cè),是為黃陵廟。這一帶,歷史上又是流落之地,因而遷客流人到此最易觸發(fā)羈旅愁懷。這樣的特殊環(huán)境,已足以使人產(chǎn)生幽思遐想,而詩人又蒙上了一層濃重傷感的氣氛:瀟瀟暮雨、落紅片片。荒江、野廟更著以雨昏、花落,便形成了一種凄迷幽遠(yuǎn)的意境,渲染出一種令人魂消腸斷的氛圍。此時此刻,畏霜露、怕風(fēng)寒的鷓鴣?zhàn)允遣荒苕覒蜃匀纾荒艹羁啾Q了。然而“雨昏青草湖邊過,花落黃陵廟里啼”,反復(fù)吟詠,似又象游子征人涉足凄迷荒僻之地,聆聽鷓鴣的聲聲哀鳴而黯然傷神。鷓鴣之聲和征人之情,完全交融在一起了。這二句之妙,在于寫出了鷓鴣的神韻。作者未擬其聲,未繪其形,而讀者似已聞其聲,已睹其形,并深深感受到它的神情風(fēng)韻了。對此,沈德潛贊嘆地說:“詠物詩刻露不如神韻,三四語勝于‘鉤辀格磔’也。詩家稱鄭鷓鴣以此”(《別裁》),正道出這兩句詩的奧秘。
五、六兩句,看來是從鷓鴣轉(zhuǎn)而寫人,其實(shí)句句不離鷓鴣之聲,承接相當(dāng)巧妙!坝巫诱?wù)餍錆瘛,是承上句“啼”字而來,“佳人才唱翠眉低”,又是因鷓鴣聲而發(fā)。佳人唱的,無疑是《山鷓鴣》詞,這是仿鷓鴣之聲而作的凄苦之調(diào)。閨中少婦面對、暮雨,思念遠(yuǎn)行不歸的丈夫,情思難遣,唱一曲《山鷓鴣》吧,可是才輕抒歌喉,便難以自持了。詩人選擇游子聞聲而淚下,佳人才唱而蹙眉兩個細(xì)節(jié),又用“乍”、“才”兩個虛詞加以強(qiáng)調(diào),有力地烘托出鷓鴣啼聲之哀怨。在詩人筆下,鷓鴣的啼鳴竟成了高樓少婦相思曲、天涯游子斷腸歌了。在這里,人之哀情和鳥之哀啼,虛實(shí)相生,各臻其妙;而又互為補(bǔ)充,相得益彰。
最后一聯(lián):“相呼相應(yīng)湘江闊,苦竹叢深日向西!痹娙斯P墨更為渾成!靶胁坏靡哺绺纭甭暵曉诤棋慕嫔匣仨,是群群鷓鴣在低回飛鳴呢,抑或是佳人游子一“唱”一“聞”在呼應(yīng)?這是頗富想象的!跋娼煛、“日向西”,使鷓鴣之聲越發(fā)凄唳,景象也越發(fā)幽冷。那些怕冷的鷓鴣忙于在苦竹叢中尋找暖窩,然而在江邊踽踽獨(dú)行的游子,何時才能返回故鄉(xiāng)呢?終篇宕出遠(yuǎn)神,言雖盡而意無窮,透出詩人那沉重的羈旅鄉(xiāng)思之愁。清代金圣嘆以為末句“深得比興之遺”(《圣嘆選批唐才子詩》),這是很有見地的。詩人緊緊把握住人和鷓鴣在感情上的聯(lián)系,詠鷓鴣而重在傳神韻,使人和鷓鴣融為一體,構(gòu)思精妙縝密,難怪世人譽(yù)之為“警絕”了。
賞析二:
谷有詩400多篇傳世,最著名的就是這首《鷓鴣》。因?yàn)檫@首鷓鴣詩,“鄭鷓鴣”成了鄭谷的別名!短撇抛觽鳌分性u價說,鄭谷“嘗賦鷓鴣,警絕”,可見《鷓鴣》當(dāng)時傳誦之盛。
鷓鴣,是古代中經(jīng)常出現(xiàn)的意象。因其鳴聲酷似“行不得也哥哥”,故古人常借其聲抒寫逐客游子之情懷。鄭谷詠鷓鴣不重形似,而是濃墨重彩渲染其鳴聲特點(diǎn),著力刻畫鷓鴣的神韻。
首聯(lián)詠其形,運(yùn)用對比手法描繪鷓鴣的外在特征。“暖戲煙蕪錦翼齊”,前四字揭示了鷓鴣的習(xí)性——“性畏霜露,早晚希出”(崔豹《古今注》),喜歡在輕煙彌漫而溫暖的荒草地上嬉戲;后三字勾勒出鷓鴣美麗的外表——色彩斑斕,羽毛齊整。“品流應(yīng)得近山雞”,引出比較對象,將鷓鴣與山雞作比,表現(xiàn)其類似山雞的美麗品相和高雅風(fēng)致。
后三聯(lián)均詠其聲,主要運(yùn)用側(cè)面襯托的手法,通過鷓鴣鳴聲的悲惻動人,詠嘆鷓鴣內(nèi)在的情韻,著力營造哀怨凄切的意境。
頷聯(lián)用蒼涼、凄清的環(huán)境進(jìn)行襯托。青草湖,即巴丘湖,在洞庭湖東南;黃陵廟,在湘陰縣北洞庭湖畔。傳說舜帝南巡,死于蒼梧。二妃從征,在湘江溺水而歿。后人遂立祠于湘江畔,此祠即為黃陵廟。這一帶,歷史上又是屈原流亡之地,遷客流人到此最易觸發(fā)羈旅愁懷。這樣的特殊環(huán)境,足以使人產(chǎn)生凄楚的幽思遐想,而詩人又“雪上加霜”,用“雨昏”、“花落”等凄苦的意象給它平添了濃重的傷感氣氛。寒荒的青草湖、冷落的黃陵廟,在瀟瀟暮雨、落紅片片之中更顯凄愴。此時此刻,鷓鴣的鳴聲是何等愁苦,有一種令人肝腸寸斷的韻味。頸聯(lián)用游子、佳人的兩個動作細(xì)節(jié)從側(cè)面進(jìn)行襯托——遠(yuǎn)行的游子,剛一聽到鷓鴣的悲鳴之聲,頓時涕泣如雨,淚濕衣袖;閨中的佳人,因思念遠(yuǎn)方的游子,想唱一曲仿鷓鴣之聲而作的凄苦之調(diào)以寄托情思,但才啟歌喉,就悲情難抑,愁云鎖眼,不由得低下了緊蹙的翠眉。這兩個細(xì)節(jié),惟妙惟肖,用實(shí)寫的人之哀情,把虛寫的鳥之哀啼烘托得淋漓盡致,使鷓鴣的悲鳴之聲儼然成了天涯游子的斷腸歌,高樓少婦的相思曲。
尾聯(lián)緊承“游子”“佳人”而來,巧妙地將“人”“鳥”合一,收束全詩。此聯(lián)內(nèi)涵極為豐富,意味雋永,有余音裊裊,繞梁不息之妙。詩人運(yùn)用比擬、象征、雙關(guān)等手法,使人鳥相融,渾然一體!跋嗪粝鄳(yīng)”,既指鷓鴣的哀鳴——“行不得也哥哥”,在凄涼的江上互相呼應(yīng),又暗喻游子與佳人雙方綿綿不盡的情思在互相感應(yīng)。但是,湘江寬闊,煙波浩渺,鷓鴣的呼應(yīng)之聲是多么無助;旅途漫漫,思而不見,游子與佳人的感應(yīng)是多么無奈。末句“苦竹叢深日向西”,賦予鷓鴣深刻的象征意義。那些怕冷的鷓鴣在在苦竹叢中尋找可以棲身的暖窩,但日已偏西,暖窩難覓。鷓鴣的無助、無奈,不正是旅途上的游子踽踽獨(dú)行、無期的象征嗎?
綜上所述,《鷓鴣》構(gòu)思精妙,選材精當(dāng),語言精美;景物凄涼,情感凄愴,意境凄迷,不愧為同類題材中的“警絕”之作。詩人鄭谷因《鷓鴣》而贏得“鄭鷓鴣”的美譽(yù),真可謂實(shí)至名歸。
【鄭谷鷓鴣原文及翻譯】相關(guān)文章:
鄭谷《鷓鴣》閱讀答案及翻譯賞析06-16
鷓鴣原文翻譯及賞析02-08
《鷓鴣》原文、翻譯及賞析05-22
鷓鴣天原文翻譯11-20
鷓鴣詞原文、翻譯及賞析08-15
瑞鷓鴣原文翻譯及賞析05-01
汲鄭列傳原文及翻譯08-17
鷓鴣原文翻譯及賞析(精選15篇)04-19
鷓鴣原文翻譯及賞析15篇02-08