長(zhǎng)門賦原文及翻譯
《長(zhǎng)門賦》最早見于南朝梁蕭統(tǒng)編著的《昭明文選》,據(jù)其序言,這是漢代文學(xué)家司馬相如受漢武帝失寵皇后陳阿嬌的百金重托而作的一篇騷體賦。這是小編為大家?guī)淼拈L(zhǎng)門賦原文及翻譯,希望大家喜歡。
長(zhǎng)門賦原文及翻譯
原文
長(zhǎng)門賦(并序)
孝武皇帝陳皇后,時(shí)得幸,頗妒。別在長(zhǎng)門宮,愁悶悲思。聞蜀郡成都司馬相如天下工為文[4],奉黃金百斤,為相如、文君取酒,因于解悲愁之辭[6]。而相如為文以悟主上[7],陳皇后復(fù)得親幸。其辭曰:
夫何一佳人兮[8],步逍遙以自虞[9];暧庳环促鈁10],形枯槁而獨(dú)居。言我朝往而暮來兮,飲食樂而忘人[11]。心慊移而不省故兮[12],交 得意而相親[13]。
伊予志之慢愚兮[14],懷貞愨之懽心[15]。愿賜問而自進(jìn)兮[16],得尚君之玉音[17]。奉虛言而望誠(chéng)兮[18],期城南之離宮[19]。修薄具而自設(shè)兮[20],君曾不肯乎幸臨[21]。廓獨(dú)潛而專精兮[22],天漂漂而疾風(fēng)[23]。登蘭臺(tái)而遙望兮[24],神怳怳而外婬[25]。浮云郁而四塞兮[26],天窈窈而晝陰[27]。雷殷殷而響起兮,聲象君之車音[28]。飄風(fēng)回而起閨兮[29],舉帷幄之襜襜[30]。桂樹交 而相紛兮[31],芳酷烈之訚訚[32]?兹讣啻尜鈁33],玄猨嘯而長(zhǎng)吟[34]。翡翠脅翼而來萃兮[35],鸞鳳翔而北南[36]。心憑噫而不舒兮[37],邪氣壯而攻中[38]。
下蘭臺(tái)而周覽兮,步從容于深宮[39]。正殿塊以造天兮[40],郁并起而穹崇[41]。間徙倚于東廂兮,觀夫靡靡而無窮[42]。擠玉戶以撼金鋪兮,聲噌吰而似鐘音[43]?棠咎m以為榱兮[44],飾文杏以為梁[45]。羅豐茸之游樹兮,離樓梧而相撐[46]。施瑰木之欂櫨兮,委參差以槺梁[47]。時(shí)仿佛以物類兮,象積石之將將[48]。五色炫以相曜兮[49],爛耀耀而成光[50]。致錯(cuò)石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章[51]。張羅綺之幔帷兮[52],垂楚組之連綱[53]。
撫柱楣以從容兮[54],覽曲臺(tái)之央央[55]。白鶴噭以哀號(hào)兮[56],孤雌跱于枯楊[57]。日黃昏而望絕兮[58],悵獨(dú)托于空堂[59]。懸明月以自照兮,徂清夜于洞房[60]。援雅琴以變調(diào)兮,奏愁思之不可長(zhǎng)[61]。案流徵以卻轉(zhuǎn)兮,聲幼妙而復(fù)揚(yáng)[62]。貫歷覽其中操兮,意慷慨而自卬[63]。左右悲而垂淚兮,涕流離而從橫[64]。舒息悒而增欷兮[65],蹝履起而彷徨[66]。揄長(zhǎng)袂以自翳兮[67],數(shù)昔日之諐殃[68]。無面目之可顯兮,遂頹思而就床 [69]。摶芬若以為枕兮[70],席荃蘭而茝香[71]。
忽寢寐而夢(mèng)想兮,魄若君之在旁[72]。惕寤覺而無見兮[73],魂迋迋?cè)粲型鯷74]。眾雞鳴而愁予兮[75],起視月之精光[76]。觀眾星之行列兮,畢昴出于東方[77]。望中庭之藹藹兮,若季秋之降霜[78]。夜曼曼其若歲兮[79],懷郁郁其不可再更[80]。澹偃蹇而待曙兮[81],荒亭亭而復(fù)明[82]。妾人竊自悲兮[83],究年歲而不敢忘[84]。[1]
注釋
[1]此篇選自李善注《文選》卷一六!堕L(zhǎng)門賦》表現(xiàn)陳皇后被遺棄后苦悶和抑郁的心情,藝術(shù)表現(xiàn)上反復(fù)重疊,表達(dá)女性感情極其細(xì)膩,是一篇優(yōu)秀的騷體賦。長(zhǎng)門,指長(zhǎng)門宮,漢代長(zhǎng)安別宮之一,在長(zhǎng)安城南。
[2]孝武皇帝:指漢武帝劉徹。陳皇后:名阿嬌 ,是漢武帝姑母之 女。武帝為太子時(shí)娶為妃,繼位后立為皇后。擅寵 十余年,失寵 后退居長(zhǎng)門宮。
[3]時(shí)得幸:經(jīng)常受到寵 愛。
[4]工為文:擅長(zhǎng)寫文章。工,擅長(zhǎng)。
[5]文君:即卓文君。取酒:買酒。
[6]于:為。此句說讓相如作解悲愁的辭賦。
[7]為文:指作了這篇《長(zhǎng)門賦》。
[8]“夫何”句:這是怎樣的一個(gè)佳人啊。夫,發(fā)語辭。
[9]逍遙:緩步行走的樣子。按:先秦兩漢詩(shī)文里有兩種不同的逍遙,一種是自由 自在步伐輕快的逍遙,如莊子的逍遙游,一種是憂思愁悶步伐緩慢的逍遙,如這里的陳皇后。虞(yú):度,思量。
[10]逾佚:外揚(yáng),失散。佚(dié),散失。反:同“返”。
[11]言我:指武帝。忘人:指陳皇后。
[12]慊(qiàn):《文選》李善注引鄭玄曰:“慊,絕也!便灰疲簲嘟^往來,移情別處。省(xǐng)故:念舊。此句指武帝的心已決絕別移,忘記了故人。
[13]得意:指稱心如意之人。相親:相愛。
[14]伊:發(fā)語詞。予:指陳皇后。慢愚:遲鈍。
[15]懷:抱。貞愨(què):忠誠(chéng)篤厚。懽:同“歡”。此句指自以為歡愛靠得住。
[16]賜問:指蒙武帝的垂問。自進(jìn):前去進(jìn)見。
[17]“得尚”句:謂侍奉于武帝左右,聆聽其聲音。尚:奉。
[18]奉虛言:指得到一句虛假的承諾。望誠(chéng):當(dāng)作是真實(shí)。意思是知道是虛言,但是當(dāng)作真的信,表明陳皇后的癡心。
[19]“期城南”句:在城南離宮中盼望著他。離宮,帝王在正宮之外所用的宮室,這里指長(zhǎng)門宮。
[20]修:置辦,整治。薄具:指菲薄的肴饌飲食,自謙的話。
[21]曾:表語氣的副詞,乃,竟。幸臨:光降。
[22]廓:空闊。獨(dú)潛:獨(dú)自深居。專精:用心專一,指一心一意想念皇帝。
[23]漂漂:同“飄飄”。
[24]蘭臺(tái):美麗的臺(tái)榭。
[25]怳怳:同“恍恍”,心神不定的樣子。外婬:指走神。婬:浸潤(rùn),游走。
[26]郁:郁積。四塞(sè):烏云密布的樣子。
[27]窈窈:幽暗的樣子。
[28]殷殷:雷聲沉重的樣子。這兩句是說在陰霾的天氣里,因?yàn)榕尉榍、思君之情深,以至于?jiǎn)直要把雷聲誤作是君車來的聲音了。
[29]起:開。閨:宮中小門。
[30]帷幄:帷帳。襜襜(chān):搖動(dòng)的樣子。
[31]交 :交 錯(cuò)。相紛:重疊。
[32]芳:指香氣。訚訚(yín):中正、和悅,形容香氣濃烈。
[33]存:《文選》李善注引《說文》曰:“存,恤問也!
[34]玄猨:黑猿。猨,同“猿”。
[35]翡翠:鳥名。脅翼:收斂翅膀。萃:集。
[36]鸞鳳:指鸞鳥和鳳凰。翔而北南:飛到北又飛到南。用鳥的自由 相會(huì)來反襯人物的心情。
[37]憑:氣滿。噫:嘆氣。
[38]壯:盛。攻中:攻心。
[39]步從容:猶開首之“步逍遙”。
[40]塊:屹立的樣子。造天:及天。造:到,達(dá)。
[41]郁:形容宮殿雄偉、壯大。穹崇:高大的樣子。
[42]“間徙倚”二句:謂有時(shí)在東廂各處徘徊游觀,觀覽華麗纖美的景物。間:間或,有時(shí)。徙倚:徘徊。靡靡:纖美。
[43]“擠玉戶”二句:謂擠開殿門弄響金屬的.門飾,發(fā)出像鐘一樣的聲音。擠:用身體接觸排擠。撼:動(dòng)。噌吰(zēnghóng):鐘聲。
[44]榱(cuī):屋椽。
[45]文杏:木名,或以為即銀杏樹。以上二句形容建筑材料的華美。
[46]“羅豐茸”二句:謂梁上的柱子交 錯(cuò)支撐。羅:集。豐茸(róng):繁飾的樣子。游樹:浮柱,指屋梁上的短柱。離樓:眾木交 加的樣子。梧:屋梁上的斜柱。
[47]“施瑰木”二句:謂用瑰奇之木做成斗拱以承屋棟,房間非?臻。瑰木:瑰奇之木。欂櫨(bólú):指斗拱。斗拱是我國(guó)木結(jié)構(gòu)建筑中柱與梁之間的支承構(gòu)件,主要由拱(弓形肘木)和斗(拱與拱之間的方斗形墊木)縱橫交 錯(cuò),層層相疊而成,可使屋檐逐層外伸。委:堆積。參差:指斗、拱縱橫交 錯(cuò)、層層相疊的樣子。槺(kāng):同“口”,空虛的樣子。
[48]“時(shí)仿佛”二句:經(jīng)常拿不定這些宮殿拿什么來比類呢,就好像那積石山一樣高峻。積石:指積石山。將將(qiāng),高峻的樣子。
[49]炫:形容詞,明亮。曜:動(dòng)詞,照耀。
[50]耀耀:光明閃亮的樣子。
[51]致(zhì):《說文》:“致,密也”。錯(cuò)石:鋪設(shè)各種石塊。瓴甓(língpì):磚塊,x瑁:即玳瑁。文章:花紋。
[52]羅綺:有花紋的絲織品。幔:帳幕。。簬ぷ。
[53]組:綬帶,這里是用來系幔帷。楚組,楚所產(chǎn)者有名。連綱:指連結(jié)幔帷的繩帶。
[54]撫:摸。柱楣:柱子和門楣。
[55]曲臺(tái):宮殿名,李善注說是在未央宮東面。央央:廣大的樣子。
[56]噭(jiào):鳥鳴。
[57]孤雌:失偶的雌鳥。跱:同“峙”,立。
[58]望絕:望不來。
[59]悵:愁悵,悲傷。托:指托身。
[60]“懸明月”二句:明月高照,以襯孤獨(dú)。徂(cú):往,這里指經(jīng)歷。
[61]“援雅琴”二句:是說拿出好琴卻彈不出正調(diào),抒發(fā)愁思但知道這不能維持長(zhǎng)久。
[62]流:這里指轉(zhuǎn)調(diào)。徵(zhǐ):徵調(diào)式。案:同“按”,指彈奏。幼(yiāo)妙:同“要妙”,指聲音輕細(xì)。
[63]貫:連貫,貫通。這句是說將這些琴曲連貫起來可以看出我內(nèi)心的情操。卬(áng):昂揚(yáng)。自卬:自我激勵(lì)。
[64]左右:指周圍的人。涕:眼淚。流離:流淚的樣子。從橫:同“縱橫”。
[65]舒:展,吐。息悒:嘆息憂悶。欷:哭后的余聲,抽泣聲。
[66]蹝(xǐ)履:趿著鞋子。
[67]揄(yú):揭起。袂(mèi):衣袖。自翳(yì):自掩其面。翳:遮蔽。
[68]數(shù):計(jì)算,回想。(qiān)殃:過失和罪過。諐,同“愆”。
[69]“無面目”二句:是說自己無面目見人,只好滿懷愁思上床 休息。
[70]摶(tuán):團(tuán) 攏。芬若:香草名。
[71]這句說以荃、蘭、茝等香草為席。
[72]魄:魂魄,指夢(mèng)境。若君之在旁:就像君在我身旁。
[73]惕寤:指突然驚醒。惕:心驚。寤:醒。
[74]迋迋(kuāng):恐懼的樣子。若有亡:若有所失。
[75]愁予:使我愁。
[76]月之精光:即月光。
[77]畢、昴:二星宿名,本屬西方七宿,《文選》李善注謂五六月間(指舊歷)出于東方。
[78]藹藹:月光微弱的樣子。季秋:深秋。降霜:后人詩(shī)歌謂月光如霜所本。
[79]曼曼:同“漫漫”,言其漫長(zhǎng)。若歲:像是經(jīng)歷了一年。
[80]郁郁:愁苦郁結(jié)不散。更:歷。不可再更:過去的日子不可重新經(jīng)歷。
[81]澹:搖動(dòng)。偃蹇:佇立的樣子。是說夜不成寐,佇立以待天明。
[82]荒:將明而微暗的樣子。亭亭:久遠(yuǎn)的樣子。是說天亮從遠(yuǎn)處開始。
[83]妾人:自稱之辭。
[84]究:終。不敢忘:不敢忘君。[2]
譯文
什么地方的美麗女子,玉步輕輕來臨。芳魂飄散不再聚,憔悴獨(dú)自一身。
曾許我常來看望,卻為新歡而忘故人。從此絕跡不再見,跟別的美女 相愛相親。
我所做的是如何的愚蠢,只為了博取郎君的歡心。愿賜給我機(jī)會(huì)容我哭訴,愿郎君頒下回音。
明知是虛言仍然愿意相信那是誠(chéng)懇,期待著相會(huì)長(zhǎng)門。
每天都把床 鋪整理好,郎君卻不肯幸臨。走廊寂寞而冷靜,風(fēng)聲凜凜而晨寒相侵。
登上蘭臺(tái)遙望郎君啊,精神恍惚如夢(mèng)如魂。
浮云從四方涌至,長(zhǎng)空驟變、天氣驟陰。一連串沉重的雷聲,像郎君的車群。
風(fēng)颯颯而起,吹動(dòng)床 帳帷巾。樹林搖搖相接,傳來芳香陣陣。
孔雀紛紛來朝,猿猴長(zhǎng)嘯而哀吟。
翡翠翅膀相連而降,鳳凰由北,南飛入林。
千萬感傷不能平靜,沉重積壓在心。下蘭臺(tái)更茫然,深宮徘徊,直至黃昏。
雄偉的宮殿像上蒼的神工,高聳著與天堂為鄰。
依東廂倍加惆悵,傷心這繁華紅塵。
玉雕的門戶和黃金裝飾的宮殿,回聲好像清脆鐘響。木蘭木雕刻的椽,文杏木裝潢的梁。
豪華的浮雕,密叢叢而堂皇。拱木華麗,參差不齊奮向上蒼。
模糊中生動(dòng)的聚在一起,仿佛都在吐露芬芳。
色彩繽紛耀眼欲炫,燦爛發(fā)出奇光。寶石刻就的磚瓦,柔潤(rùn)的像玳瑁背上的紋章。
床 上的帷幔常打開,玉帶始終鉤向兩旁。
深情的撫摸著玉柱,曲臺(tái)緊傍著未央(曲臺(tái),臺(tái)名未央,未央宮)
白鶴哀哀長(zhǎng)鳴,孤單的困居在枯楊。
又是絕望的長(zhǎng)夜,千種憂傷都付與空堂。只有天上的明月照著我,清清的夜,緊逼洞房。
抱瑤琴想彈出別的曲調(diào),這哀思難遣地久天長(zhǎng)。
琴聲轉(zhuǎn)換曲調(diào),從凄惻漸漸而飛揚(yáng)。包含著愛與忠貞,意慷慨而高昂。
宮女聞聲垂淚,泣聲織成一片凄涼。
含悲痛而唏噓,已起身卻再彷徨。
舉衣袖遮住滿臉的淚珠,萬分懊悔昔日的張狂。
沒有面目再見人,頹然上床 。
香草做成的枕頭,隱約又躺在郎君的身旁。
驀然驚醒一切虛幻,魂惶惶若所亡。
雞已啼而仍是午夜,掙扎起獨(dú)對(duì)月光。
看那星辰密密橫亙穹蒼,畢卯星已移在東方。
庭院中月光如水,像深秋降下寒霜。
夜深深如年,郁郁心懷,多少感傷。
再不能入睡等待黎明,乍明復(fù)暗,是如此之長(zhǎng)。
唯有自悲感傷,年年歲歲,永不相忘。[3]
【長(zhǎng)門賦原文及翻譯】相關(guān)文章:
水調(diào)歌頭·賦三門津原文、翻譯10-14
水調(diào)歌頭·賦三門津原文翻譯及賞析(3篇)11-06
登樓賦原文翻譯及賞析04-21
水調(diào)歌頭·賦三門津原文翻譯及賞析(通用3篇)12-01