游天都原文及翻譯
《游黃山記》是一則出自小倉山房文集的文章,作者是徐宏祖。下面是小編整理的游天都原文及翻譯,歡迎大家來參考!
《游天都》原文:
初四日。十五里,至湯口。五里,至湯寺,浴于湯池。扶杖望朱砂庵而登。十里,上黃泥岡。向時云里諸峰,漸漸透出,亦漸漸落吾杖底。轉(zhuǎn)入石門,越天都之脅而下,則天都、蓮花二頂,俱秀出天半。路旁一歧東上,乃昔所未至者,遂前趨直上,幾達天都側(cè)。復北上,行石罅中。石峰片片夾起;路宛轉(zhuǎn)石間,塞者鑿之,陡者級之,斷者架木通之,懸者植梯接之。下瞰峭壑陰森,楓松相間,五色紛坡,燦若圖繡。因念黃山當生平奇覽,而有奇若此,前未一探,茲游快且愧矣!
時夫仆俱阻險行后,余亦停弗上;乃一路奇景,不覺引余獨往。既登峰頭,一庵翼然,為文殊院,亦余昔年欲登未登者。左天都,右蓮花,背倚玉屏風,兩峰秀色,俱可手擥。四顧奇峰錯列,眾壑縱橫,真黃山絕勝處!非再至,焉知其奇若此?遇游僧澄源至,興甚勇。時已過午,奴輩適至。立庵前,指點兩峰。庵僧謂:“天都雖近而無路,蓮花可登而路遙。祗宜近盼天都,明日登蓮頂!庇嗖粡,決意游天都。
挾澄源、奴子仍下峽路。至天都側(cè),從流石蛇行而上。攀草牽棘,石塊叢起則歷塊,石崖側(cè)削則援崖。每至手足無可著處,澄源必先登垂接。每念上既如此,下何以堪!終亦不顧。歷險數(shù)次,遂達峰頂。惟一石頂壁起猶數(shù)十丈,澄源尋視其側(cè),得級,挾予以登。萬峰無不下伏,獨蓮花與抗耳。時濃霧半作半止,每一陣至,則對面不見。眺蓮花諸峰,多在霧中。獨上天都,予至其前,則霧徙于后;予越其右,則霧出于左。其松猶有曲挺縱橫者;柏雖大于如臂,無不平貼石上,如苔蘚然。山高風鉅,霧氣去來無定。下盼諸峰,時出為碧嶠,時沒為銀海;再眺山下,則日光晶晶,別一區(qū)宇也。日漸暮,遂前其足,手向后據(jù)地,坐而下脫;至險絕處,澄源并肩手相接。度險,下至山坳,暝色已合。復從峽度棧以上,止文殊院。
翻譯:
九月初四這天。(動身行走)十五里到湯口。(又走)五里到湯寺,在湯池洗了澡。拄著拐杖望著朱砂庵攀登。(走了)十里,上到黃泥岡。(這時)先前云霧籠罩著的那些山峰,漸漸地露出來了,也漸漸地落到我的手杖底下。轉(zhuǎn)身進入石門峰,經(jīng)過天都峰的山腰下來,就(望見)天都、蓮花兩峰頂,都高高地聳出半天之外。路旁有一條岔路向東直上,是前次(游山時)沒有到過的,于是向前直往上走,差不多到了天都峰側(cè)面了。再往北上,走在狹谷中的小道上。石峰一片片地夾立高聳;路就在石峰間宛轉(zhuǎn)延伸,石頭堵塞的地方就把它鑿開,陡峭的地方把它鑿成石級,中斷的地方就架上木頭,使它暢通,高懸的地方就樹起梯子連接。向下看,(只見)陡峻的山谷氣象陰森,楓樹、松樹雜然相間,五色繽紛,燦爛得象圖畫,象錦繡。因此想到黃山算得是我生平所看到的奇景,而有這樣的奇景,前次游山卻未來探訪,這次游山真是既痛快而又慚愧呀!
這時仆人們都因路險陰隔,落在后面,我也停下來不向上攀登;可是一路上奇麗的景色,不覺又吸引著我一人走上去了。已經(jīng)登上山頭,見一個小寺廟,檐角翹起,象小鳥張開翅膀似的立在那兒,這就是文殊院,也是我從前想登而沒有登的地方。(它)左邊是天都峰,右邊是蓮花峰,背后倚的是玉屏風,兩峰秀麗的景色,(好象)都可以伸手攬取。四周環(huán)顧,奇峰錯落地排列,眾多的山谷縱橫交錯,實在是黃山風景最美的地方!如果不是重來,怎么知道它如此奇麗呢?遇見云游的和尚澄源來了,(我們)游興很濃。時間已過正午,仆人們也剛剛趕到。(我們)站在寺廟前面,(望著)兩峰指指點點。庵中和尚說:“天都峰雖近,可是無路可通,蓮花峰可登,路卻又太遠。(看來)只好就近處望望天都峰,明天再登蓮花峰頂吧”。我不同意,決意游天都峰。
。ū悖⿴е卧春推腿巳詮膷{谷小路下來。到天都峰側(cè),從那被山溪沖下來的亂石上象蛇一樣彎彎曲曲地爬上去。攀雜草,牽荊棘,石塊叢起的地方就越過石塊,石崖側(cè)削的'地方就攀緣石壁。每到手腳沒有著落的地方,澄源總是先攀上去,再俯身接應(yīng)(我)。常常想到上山既然這樣困難,下山更不知怎么辦了?最后還是不管那些。經(jīng)過多次艱險,終于到達峰頂。只是它上面還有一座石峰,象一堵墻壁聳起好象有幾十丈高,澄源在它的旁邊尋找,發(fā)現(xiàn)有石級,就拉著我登上去。(到那一看)萬千峰巒,無不躬身下伏,只有蓮花峰能和它抗衡罷了。這時濃霧忽起忽散,每來一陣,就對面不見人。遠望蓮花諸峰,多半隱在霧中。獨自登上天都峰,我走到前面,霧就飄到我后面去了;我走到右邊,霧就從左邊出來了。那些松樹還有盤曲挺撥縱橫交錯的;柏樹雖然大枝干粗如手臂,(可是)都平貼在石上,好象苔蘚似的。山高風大,霧氣來去不定。下望群峰,有時露出來象碧綠的山尖,有時被霧淹沒了象一片銀海;再遠眺山下,日光晶瑩閃亮,別有一番天地啊。天色漸晚,于是就把雙腳伸向前邊,手向后按著地面,坐著往下滑;到極危險的地方,澄源肩手并用,把我接下去。過了險處,下到山坳,已經(jīng)夜色籠罩了。又從峽谷中經(jīng)過棧道上山,(回到)文殊院留宿。
作者介紹
徐霞客(1587年1月5日—1641年3月8日),名弘祖,字振之,號霞客,漢族,明南直隸江陰(今江蘇江陰市)人。偉大的地理學家和旅行家和探險家。崇禎十年(1637)正月十九日,由贛入湘,從攸縣進入今衡東縣境,歷時55天,先后游歷了今衡陽市所轄的衡東、衡山、南岳、衡陽、衡南、常寧、祁東、耒陽各縣(市)區(qū),三進衡州府,飽覽了衡州境內(nèi)的秀美山水和人文大觀,留下了描述衡州山川形勝、風土人情的15000余字的衡游日記。他對石鼓山和石鼓書院的詳盡記述,為后人修復石鼓書院提供了一筆珍貴的史料。
【游天都原文及翻譯】相關(guān)文章:
郅都原文翻譯04-11
再游玄都觀原文翻譯以及賞析10-01
史記郅都的翻譯原文06-14
都人士原文翻譯及賞析05-26
游廬山原文及翻譯04-12
游江原文及翻譯04-09
游東坡原文翻譯04-11
《游天都》閱讀答案03-12
三都賦原文及翻譯04-11