- 相關(guān)推薦
游媚筆泉記原文及翻譯
姚鼐寫文章融考據(jù)、詞章、義理為一體的主張,在這篇文章中也有所體現(xiàn)。如下是游媚筆泉記原文及翻譯,歡迎閱讀以及參考!
原文
姚 鼐
桐城之西北,連山殆數(shù)百里,及縣治而迤平。其將平也,兩崖忽合,屏矗墉回,嶄橫①若不可徑。龍溪曲流,出乎其間。
以歲三月上旬,步循溪西入。積雨始霽,溪上大聲然。十余里,旁多奇石、惠草、松樅、槐、楓、栗、橡,時有鳴巂②。溪有深潭,大石出潭中,若馬浴起,振鬣宛首而顧其侶。援石而登,俯視溶云,鳥飛若墜。復(fù)西循崖可二里,連石若重樓,翼乎臨于溪右;蛟凰卫罟胫按乖沏币。或曰:“后人求公麟地不可識,被而名之!笔辽髽,蔭數(shù)十人,前出平土,可布席坐。南有泉,明何文端公摩崖書其上,曰媚筆之泉。泉漫石上為圓池,乃引墜溪內(nèi)。
左丈學(xué)沖于池側(cè)方平地為室,未就,邀客九人飲于是。日暮半陰,山風(fēng)卒起,肅振巖壁,榛莽、群泉、磯石交鳴。游者悚焉。遂還。
是日,姜塢先生與往,鼐從,使鼐為之記。
注釋
1.媚筆泉:在今安徽桐城縣西北。
2.桐城:縣名,在安徽中南部。
3.連山:綿延的山峰。殆:恐怕,大概。
4.及:到?h治:縣政府所在地,指桐城縣城。迤(yí)平:漸漸平伏。
5.屏矗(chù)墉(yōng)回:山崖像屏風(fēng)一樣矗立,像城墻一樣曲折環(huán)繞。“墉”,城墻。
6.嶄橫:形容山崖高陡地橫擋在前面。徑:通行的意思。
7.“龍溪”二句:彎曲的龍溪,從它們中間流出。
8.以歲:在這年。
9.步:步行。
10.積雨:長時間下雨。霽(jì):天放晴。
11.漎(cóng)然:形容流水聲響。
12.蕙草:一名薰草,俗稱佩蘭。樅(cōng):樹木名,又叫“冷杉”。
13.巂(guī):巂周,即杜鵑,又叫子規(guī)鳥,善鳴。
14.浴起:剛洗完澡站起來。
15.振鬣(liè):形容馬脖子挺伸著。“鬣”,馬頸上的長毛。宛首:轉(zhuǎn)過頭去。侶:伙伴。
16.援:攀附。
17.“俯視”二句:意謂低頭看水中倒影,天空的云好像溶化在水里,飛鳥好像在往下墜落。
18.連石:崖上巖石連綿。重(chóng)樓:兩層樓房。
19.“翼乎”句:像展翅欲飛的大鳥臨立在小河溝的右岸。
20.李公麟:北宋舒州府治在今安徽潛山人,字伯時,北宋元祐年間(1086—1094)進(jìn)士,官至御史檢法。精通古文字,擅長畫山水佛像。元符(1098—1100)末年歸居桐城龍眠山莊,所以又號龍眠山人。沜(pàn):古代學(xué)宮前半月形狀的水池。
21.求:尋找。公麟地:即指垂云沜。識:辨認(rèn)。
22.被而名之:意謂這是被后人用“李公麟垂云沜”來稱呼這塊巖石的。
23.罅(xià):裂縫。
24.蔭數(shù)十人:樹蔭之大,可以遮蔽數(shù)十人。
25.可布席坐:可以鋪開席子在上面坐。
26.何文端公:何如寵,字康侯,桐城人,明代萬歷年間(1573—1620)進(jìn)士,累官禮部尚書,武英殿大學(xué)士,死后謚號“文端”。“公”,古代對別人的尊稱。摩崖:在山崖石壁上銘刻的文字。書:書寫。
27.“泉漫”三句:意謂泉水冒出來,流到崖石上,人們就在石上鑿了一個圓池子,然后導(dǎo)引泉水流入下面的溪里。
28.左學(xué)沖:左世容,字學(xué)沖,乾坤舉人,曾任武進(jìn)縣教諭。丈:古代對長者的尊稱。方:正在。為室:蓋住房。
29.未就:還沒有完工。
30.要(yāo):邀請。
31.卒(cù):通“猝”,突然。
32.“肅振”二句:意謂風(fēng)吹得巖壁上的叢雜草木都失色抖動,連水都沖擊山石叫喊起來。磯(jī)石:水邊突出的石頭。
33.悚(sǒng):恐懼,害怕。
34.姜塢先生:姚范,字南菁,乾隆年間(1736—1796)進(jìn)士,作者的伯父。與往:一同前往。石交鳴。游人害怕,就起身回家。
參考譯文
桐城縣的西北方向,綿延的山峰大概有幾百里,一直到縣城所在地才逐漸平緩下來。那漸趨平緩的地方,兩座山崖忽然合攏,像屏風(fēng)一樣矗立,像城墻一樣環(huán)繞,山崖高峻橫擋在前面,似乎不能通行。龍溪水曲折流淌,從這崇山峻嶺之中流出。
在這一年的三月上旬,我們徒步順著溪流從西邊走進(jìn)去。連續(xù)下了長時間的雨,天氣剛剛轉(zhuǎn)晴,溪流發(fā)出嘩嘩的流水聲。走了十多里路,山道兩旁有很多奇石、惠草、松樹、樅樹、槐樹、楓樹、栗樹、橡樹等,不時還能聽到杜鵑鳥的鳴叫聲。龍溪的下面有一個很深的水潭,一塊大石頭露出水面,好像一匹馬洗完澡站起身來,甩著鬃毛轉(zhuǎn)過頭去看它的同伴。攀附著石頭向上登攀,低頭往下看時,天空中的浮云好像溶化在潭水里,有鳥兒飛過,好像在往下墜落。又向西沿著山崖走了大約二里路,山崖上層疊著的一塊巨大的巖石仿佛有兩層樓高,猶如一只展翅欲飛的大鳥臨立在龍溪的右岸。有人說這是宋代畫家李公麟所說的“垂云沜”;也有人說后人尋找李公麟居住的地方?jīng)]有找到,所以后人就用“垂云沜”來命名。石頭的裂縫中間生長著一棵大樹,樹蔭之大能遮蔽幾十個人。大樹的前面有一塊平地,可以鋪開席子坐下。大樹的南面有一泓泉水,明代的何文端先生的摩崖文字銘刻在泉邊的峭壁上面,將此泉命名為“媚筆之泉”。泉水漫過石頭,形成一個圓形的水池,于是向下導(dǎo)引泉水流入下面的龍溪里。
左學(xué)沖老人在水池邊上正在平整土地蓋房子,房子還沒有完工,邀請九位客人在這里飲酒。傍晚時分,天氣轉(zhuǎn)為半陰,山風(fēng)突然刮起來,肅殺悲涼,振蕩巖壁,樹木草叢、眾多泉水與水邊礬石交相鳴響。游人對此有些害怕,于是起身回家。這一天,我的伯父薑塢先生也和大家一同前往,我跟隨著他去了,他讓我將這次出游寫了下來。
賞析
作者先寫桐城西北的形勝,次寫循溪西入,沿途所見之景物風(fēng)光,而后自然地落在媚筆泉,既把媚筆泉與桐城、小溪沿途的景物風(fēng)光連為一幅完整的圖畫,也在人們眼前現(xiàn)出作者探幽賞奇的志趣。
作者對媚筆泉的記述,先是寫媚筆泉景致,猶有訪古賞奇的情懷;然后寫左學(xué)沖筑室幽居,盛情邀飲,卻以“山風(fēng)卒起”,令人悚然,掃興而歸,顯出此地其實(shí)僻野荒冷,不宜久留,含蓄表示出作者不喜歡隱逸的意向。
文中既寫了山勢、溪流、奇石、樹木、鳴禽、深潭、泉水、園池、屋舍等自然景物,又涉及李公麟、何如寵諸多名賢。同時,又沒有辜負(fù)左公往日的教誨和世交的情誼,文中“左丈學(xué)沖于池側(cè)方平地為室,未就,要客九人飲于是”的記述,把左公及其別墅毫無雕飾地融于一爐。全文文筆清新,描寫生動,對比襯托,形象鮮明,在藝術(shù)上形成一種高雅的意境和美感。如“兩崖忽合,屏矗墉回”、“大石出潭中,若馬浴起,振鬣宛首而顧其侶”、“俯視溶云,鳥飛若墜”、“肅振巖壁,榛莽群泉,磯石交鳴”等都是如此。
創(chuàng)作背景
《游媚筆泉記》是姚鼐隨其伯父姚范等游覽本鄉(xiāng)名勝媚筆泉后寫的一篇游記,文字簡潔生動,狀物寫景傳神。據(jù)作者的《左筆泉先生時文序》,此文作于乾隆二十八年(1763)姚鼐成進(jìn)士返里之后。
作者簡介
姚鼐(1731一1815)清文學(xué)家。字姬傳,一字夢谷,室名惜抱軒,安徽桐城人。乾隆二十八年(1763)進(jìn)士,官至刑部郎中。主講江寧、揚(yáng)州等地書院歷四十年。曾受業(yè)于劉大搬,是“桐城派”古文家的代表人物。治學(xué)以經(jīng)為主,兼及子史。工詩文。為文主張義理、考據(jù)、辭章合而為一;作詩兼采唐宋,以清雅為宗。著作有《惜抱軒集》。
【游媚筆泉記原文及翻譯】相關(guān)文章:
《飲泉亭記》原文及翻譯07-24
《游廬山記》的原文及翻譯09-21
游晉祠記原文翻譯01-30
游青溪記原文及翻譯04-22
新城游北山記原文及翻譯09-19
游黃溪記原文及翻譯04-18
《游九華記》原文及翻譯11-15
秦觀《游龍井記》原文及翻譯10-17
《下泉》的原文和翻譯09-24
眼兒媚原文、翻譯注釋及賞析09-17