男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

詩經(jīng)羔裘原文及譯文

時(shí)間:2022-04-08 10:20:39 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

詩經(jīng)羔裘原文及譯文

  《檜風(fēng)》是檜國(guó)地區(qū)的詩歌,共有四篇。下面是小編幫大家整理的詩經(jīng)羔裘原文及譯文,希望大家喜歡。

詩經(jīng)羔裘原文及譯文

  詩經(jīng)·羔裘

  先秦:佚名

  羔裘豹祛,自我人居居。豈無他人?維子之故。

  羔裘豹褎,自我人究究。豈無他人?維子之好。

  譯文

  你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對(duì)我們?nèi)绱舜竽4髽。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老交情份上。

  你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟對(duì)我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老朋友份上。

  注釋⑴羔裘:羊皮襖。羔:羊之小者。

 、菩牐╭ū):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。

 、亲晕胰耍簩(duì)我們。自,對(duì);我人,我等人。居(jù )居:即“倨倨”,傲慢無禮。

 、染S:惟,只。子:你。故:指愛;蜃鞴逝f,也通。

 、裳劊▁iù):同“袖”,衣袖口。

 、示烤浚盒膽褠阂獠豢捎H近的樣子,指態(tài)度傲慢。

  鑒賞

  此詩兩章,脈絡(luò)極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對(duì)故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過自問自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩句的語氣顯得“怨而不怒”,很能體現(xiàn)“溫柔敦厚”的詩教。

  此詩一開頭,描述了卿大夫的服飾,可見,這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調(diào),以為自己了不起了,一種強(qiáng)烈的優(yōu)越感立馬就顯出來了:“自我人居居!被町嫵鲆路谅裏o禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒有他的官階高,但一點(diǎn)也不氣餒,顯示出很強(qiáng)的個(gè)性。

  從結(jié)構(gòu)上來看,此詩顯得十分簡(jiǎn)單,藝術(shù)上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反復(fù)吟詠、反復(fù)唱嘆、回環(huán)往復(fù)的手法。這種手法實(shí)際上在《詩經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,有著民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說明了《詩經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。

  此外,該詩中所用的設(shè)問和作答的形式,在《詩經(jīng)》中也時(shí)而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現(xiàn)一種強(qiáng)烈的情緒是很合適的。

【詩經(jīng)羔裘原文及譯文】相關(guān)文章:

詩經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·羔裘》原文鑒賞04-20

《詩經(jīng)·羔裘》原文翻譯古詩詞賞析04-18

詩經(jīng)·新臺(tái)原文及譯文04-22

詩經(jīng)采薇原文及譯文04-22

關(guān)于詩經(jīng)大雅蕩的原文及譯文12-23

羔裘原文及賞析08-29

詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘08-10

詩經(jīng)凱風(fēng)原文以及譯文影響09-27

詩經(jīng)《小雅苕之華》的原文及譯文07-03

《羔裘》原文、翻譯及賞析05-23