訴衷情近原文及翻譯
《訴衷情近·雨晴氣爽》是北宋詞人柳永的一首詞。詞的上片寫佇立江樓所望之秋景;下片抒發(fā)對京都故人的懷念之情。全詞結(jié)構(gòu)完整,處處映襯照應(yīng),語言雅而不俗,筆調(diào)揮灑自如。
《訴衷情近》原文
訴衷情近⑴
雨晴氣爽⑵,佇立江樓望處⑶。澄明遠(yuǎn)水生光⑷,重疊暮山聳翠⑸。遙認(rèn)斷橋幽徑⑹,隱隱漁村⑺,向晚孤煙起⑻。
殘陽里。脈脈朱闌靜倚⑼。黯然情緒⑽,未飲先如醉。愁無際⑾。暮云過了,秋光老盡⑿,故人千里。竟日空凝睇⒀。
《訴衷情近》注釋
、旁V衷情近:詞牌名,《樂章集》注“林鐘商”。雙調(diào)七十五字,上片七句三仄韻,下片九句六仄韻。
⑵雨晴氣爽:雨過天晴,秋高氣爽。爽:清爽的意思。
、莵辛ⅲ洪L時間地站立。
、瘸蚊鳎呵宄好鲀簟I猓喊l(fā)出光輝。
、陕柎洌盒稳萆綆n、樹木等高聳蒼翠。
、蔬b認(rèn):從遠(yuǎn)處辨認(rèn)。斷橋:橋名。在今浙江省杭州市孤山旁,以孤山之路至此而斷,故名。此處不一定特指西湖的斷橋。幽徑:僻靜的小路。
、穗[隱:指隱約;不分明。
、滔蛲恚号R近晚上。孤煙:遠(yuǎn)處獨起的炊煙。王維《使至塞上》:“大漠孤煙直,長河落日圓!
、兔}脈:默默地用眼神或行動表達(dá)情意的樣子。朱闌:同“朱欄”,朱紅色的圍欄。
、西鋈唬呵榫w低落、心情沮喪的樣子。江淹《別賦》:“黯然消魂者,惟別而已矣”
、蠠o際:猶無邊;無涯。
、欣媳M:衰竭。
、丫谷眨邯q終日,整天。凝睇:凝視;注視;目不斜視。”
《訴衷情近》原文翻譯
雨過天晴,秋高氣爽,登上江邊樓臺佇立遠(yuǎn)望。映入眼簾的是,遠(yuǎn)方江水清澈明亮粼粼生光,山巒疊翠連綿起伏;眺望中漸漸辨認(rèn)出西湖斷橋、幽深路徑、隱隱漁村以及傍晚時分遠(yuǎn)處獨起的炊煙。
夕陽里,我含情靜倚樓闌,陷入沉思,不禁動了傷別情緒,未飲先醉了。離別的憂愁無邊無際。黃昏的彩云已經(jīng)飄過了,秋日的風(fēng)光景色已經(jīng)遲暮,故人遠(yuǎn)隔千里,我無奈地整日白白凝睇不語。
《訴衷情近》創(chuàng)作背景
柳永在北宋景祐元年(1034)考中進(jìn)士之前的數(shù)年間,曾經(jīng)像斷梗浮萍一樣漫游江南。他的足跡曾到過江、浙、楚、淮等地,依舊羈旅落魄,“奉旨填詞”。這首《訴衷情近》就是其漫游江南水鄉(xiāng)時所作的一首思念京都故人的詞作。詞中“雨晴氣爽”一句說明此詞作于秋季;詞中還出現(xiàn)了地名“斷橋”,若是實指,則此時柳永在杭州,即此詞作于柳永漫游杭州之時。然具體作年不可考。
《訴衷情近》賞析
詞的上片描寫秋景,江南水鄉(xiāng)的秋色在詞人的感受中是平遠(yuǎn)開闊、疏淡優(yōu)美的。詞開篇“雨晴氣爽”兩句總寫登樓遠(yuǎn)眺。先以“雨晴氣爽”烘托環(huán)境氣氛,給人以舒適清新之感,同時暗指時值秋季;再以“江樓”點出登臨地點,“佇立”而“望”則使一個在江樓上長久的孤獨默立、凝望遠(yuǎn)方的詞人形象,F(xiàn)在讀者眼前,這也直接引出了下文的景色描寫。
“澄明遠(yuǎn)水生光,重疊暮山聳翠”是寫目光所及的山水美景。腳下,遠(yuǎn)去的江水清澈明凈,波光閃動;隔江而望,暮色中重巒疊嶂,蒼蒼莽莽。這里從大處落筆,一句寫江,一句寫山。寫江水突出了秋水清澈,澄靜如練的特點;寫“暮山”則突出了層巒疊翠、高聳入云的特點。這兩句對仗工整,字句的錘煉也頗見功力:“遠(yuǎn)”字把江水逶迤遠(yuǎn)去的景象點染了出來,使畫面一下就開闊起來;“暮”字為景物涂上了蒼茫的背景,使整幅畫面意境全出。
接下來,詞人的視線落在了水際山巒之中!斑b認(rèn)斷橋幽徑”三句,再進(jìn)一步描繪江上秋晚的景色。遠(yuǎn)遠(yuǎn)地辨認(rèn)出斷橋、幽僻的小路,還隱隱約約地辨認(rèn)出有個小漁村,在這黃昏時分,一縷炊煙正在村里裊裊升起!斑b認(rèn)”兩字用得相當(dāng)確切,拉開了人與景的距離。景物顯得遠(yuǎn)而小,有些模糊,增加了畫面的縱深感!皵鄻颉薄ⅰ坝膹健、“漁村”、“孤煙”,這些衰殘的意象,渲染出荒涼寂寥、凄清冷落的氣氛,它們在臨近黃昏的江上秋色的背景中構(gòu)成了秋色平遠(yuǎn)的畫面。
整個上片如一幅境界寥廓的江村晚景圖,展現(xiàn)在讀者眼前的是深秋雨后的江樓,無語東流的江水,層巒疊翠的遠(yuǎn)山,還有暮色中的“斷橋”“幽徑”、“漁村”“孤煙”。景色是凄清沉寂的,心情亦當(dāng)如此,由此下片轉(zhuǎn)為抒情。
過片“殘陽里”句以“殘陽”的意象承上啟下,轉(zhuǎn)入抒情。“殘陽里”緊承“向晚孤煙起”,點出了時間的流逝,也給全詞蒙上了一層慘淡的色彩。至此,詞人關(guān)于具體時間已用“暮山”、“向晚”、“殘陽”數(shù)詞間接或直接地加以強(qiáng)調(diào),突出了秋江日暮對游子情緒的景響。“脈脈朱闌靜倚”一句呼應(yīng)上片的“佇立江樓”,暗示了詞人一直在江樓上默然凝佇!懊}脈”二字突出了“靜倚”“朱闌”、凝望沉思時的如癡如醉,難以解脫。詞中雖為言明詞人何以長久地獨倚“江樓”,但那種濃重的傷感之情已然深深感染了讀者。于是詞作水到渠成般過渡到下面一句:“黯然情緒,未飲先如醉!毙那橐钟,竟至沒有喝酒卻已進(jìn)入醺醺而醉的狀態(tài),足見愁情的深沉、濃烈。這其中,已暗暗透出了“黯然消魂者,惟別而已矣”(江淹《別賦》)的.濃重的傷別情緒,只是引而未發(fā)罷了。隨著這種低沉感傷情緒的繼續(xù)加重,詞人滿腹的愁思也洶涌如潮起來,不由得發(fā)出了這樣的感嘆:“愁無際!
“暮云過了,秋光老盡,故人千里!边@幾句點出了悲秋懷人的主旨。詞人置身深秋景色中,遠(yuǎn)山蒼茫的迷蒙,斷橋孤煙的冷落,暮云將盡的慘淡,秋光漸老的哀傷,使詞人聯(lián)想到了羈旅生涯的苦澀艱難,前程的渺茫無望。這份生命的悲哀需要有人與他共同承擔(dān),而“故人”卻遠(yuǎn)隔千里,F(xiàn)實的景物增強(qiáng)了傷別意緒,因而無法消除,唯有“竟日空凝睇”以寄托對“故人”的思念!熬谷湛漳币痪渲小熬谷铡迸c前文的“暮山”、“向晚”、“殘陽”、“暮云”相呼應(yīng),寫出了時間的推移,也暗示了詞人陷入深深的愁怨難以自拔;“凝睇”又與開頭的“江樓”佇望,換頭處的“朱闌靜倚”以及全篇的景物描寫緊密相扣,使全詞首尾圓合,渾然一體;著一“空”字,表現(xiàn)了詞人明知無望,卻仍然對“故人”一片癡情,頗能動人心魄。
這首詞雖非柳永的代表作,但也清新可人,結(jié)構(gòu)工巧。上片寫秋景,凄美動人;下片思舊情,哀婉感人。這首《訴衷情近》在詞體中屬于中調(diào),柳永在創(chuàng)作時依據(jù)體制的特點,在寫景與抒情時,既未大肆鋪敘,也不特別凝煉,詞旨點到即止。全詞結(jié)構(gòu)完整,處處映襯照應(yīng),語言雅而不俗,筆調(diào)揮灑自如。
名家點評
廣州大學(xué)中文系教授曾大興《柳永和他的詞》:無論視線升天入地,最后總離不開自己所用以吐納乾坤、網(wǎng)羅宇宙的那個空間。詞人正是通過仰視、俯視和平視等多層面的藝術(shù)特點,由遠(yuǎn)而近,移遠(yuǎn)就近,上下四方,一目千里,創(chuàng)造了一個陰陽開闔、高下起伏的節(jié)奏空間,體現(xiàn)了中國文化的周而復(fù)始、無往不復(fù)的宇宙意識。
四川省社會科學(xué)研究所中國古代文學(xué)專業(yè)研究員謝桃坊《唐宋詞鑒賞辭典(唐·五代·北宋)》:詞旨點明即止,結(jié)構(gòu)完整。作者還很注意上下闋之間和意群之間的照應(yīng)和映襯。如“佇立”與“靜倚”,“望處”與“凝睇”,“殘陽”與“遠(yuǎn)處生光”,“暮山”與“暮云”,“秋光”與“雨晴氣爽”,它們之間都存在著一定聯(lián)系。如此照應(yīng)和映襯,使詞意發(fā)展的脈絡(luò)極為清楚,而詞的結(jié)構(gòu)也就具有了謹(jǐn)嚴(yán)布置的特點。
江蘇省詩詞協(xié)會常務(wù)理事李德身《宋詞精品鑒賞辭典》:“殘陽里”緊承“向晚孤煙起”,既點明時間的發(fā)展,又渲染了濃重的暮色。
重慶師范大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院教授謝真元《一生必讀宋詞三百首鑒賞》:此首詞上片寫景,畫面清新自然;下片述情,情感委婉深沉,而又能做到景中含情,情中有景,且結(jié)構(gòu)井然,脈絡(luò)清晰,堪稱柳永詞中的精品。
《訴衷情近》作者介紹
柳永,宋代詞人。字耆卿,原名三變,字景莊,崇安(今屬福建)人。公元1034年(景祐元年)進(jìn)士。官至屯田員外郎。排行第七,世稱柳七或柳屯田。為人放蕩不羈,終身潦倒。善為樂章,長于慢詞。其詞多描繪城市風(fēng)光與歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情。詞風(fēng)婉約,詞作甚豐,是北宋第一個專力寫詞的詞人。創(chuàng)作慢詞獨多,發(fā)展了鋪敘手法,在詞史上產(chǎn)生了較大的影響,特別是對北宋慢詞的興盛和發(fā)展有重要作用。詞作流傳極廣,有“凡有井水飲處皆能歌柳詞”之說。生平亦有詩作,惜傳世不多。有《樂章集》。
【訴衷情近原文及翻譯】相關(guān)文章:
《除夜作》原文、翻譯及賞析07-10
《富不易妻》閱讀答案及原文翻譯07-16
《廉頗思趙》閱讀答案及原文翻譯07-16
問劉十九原文、翻譯及賞析07-07
《蠶婦吟》原文閱讀答案及翻譯賞析12-20
清平樂·年年雪里原文翻譯及賞析10-11
滇游日記四十六的原文與翻譯08-02
《薛譚學(xué)謳》閱讀答案及原文翻譯07-16
野田黃雀行_李白的詩原文賞析及翻譯08-26
《永某氏之鼠》閱讀答案及原文翻譯07-16