史記列女傳原文及翻譯
大家有讀過烈女傳嗎?以下是它的原文及翻譯,一起來看看吧!
史記列女傳原文及翻譯
原文:
涼武昭王李玄盛后尹氏,天水冀人也。幼好學(xué),清辯有志節(jié)。初適扶風(fēng)馬元正,元正卒,為玄盛繼室。以再醮之故,三年不言。撫前妻子逾于己生。玄盛之創(chuàng)業(yè)也,謨謀經(jīng)略多所毗贊,故西州諺日:“李、尹王敦煌。”
及玄盛薨,子士業(yè)嗣位,尊為太后。士業(yè)將攻沮渠蒙遜,尹氏謂士業(yè)日:“汝新造之國,地.狹人稀,靖以守之猶懼其失,云何輕舉,窺冀非望!蒙遜驍武,善用兵,汝非其敵。吾觀其數(shù)年已來有并兼之志,且天時人事似欲歸之。今國雖小,足以為政。知足不辱,道家明誡也。且先王臨薨,遺令殷勤,志令汝曹深慎兵戰(zhàn),俟時而動。言猶在耳,奈何忘之!不如勉修德政,蓄力以觀之。彼若淫暴,人將歸汝;汝茍德之不建,事之無日矣。汝此行也,非唯師敗,國亦將亡!笔繕I(yè)不從,果為蒙遜所滅。
尹氏至姑臧,蒙遜引見勞之,對日:“李氏為胡所滅,知復(fù)何言!”或諫之日:“母子命懸人手,奈何倨傲!且國敗子孫屠滅,何獨(dú)無悲?”尹氏日:“興滅死生,理之大分,何為同凡人之事,起兒女之悲!吾一婦人,不能死亡,豈憚斧鉞之禍,求為臣妾乎!若殺我者,吾之愿矣!泵蛇d嘉之,不誅,為子茂虔聘其女為妻。及魏氏以武威公主妻茂虔,尹氏及女遷居酒泉。既而女卒,撫之不哭,日:“汝死晚矣!”沮渠無諱時鎮(zhèn)酒泉,每謂尹氏日:“后諸孫在伊吾,后能去不?”尹氏未測其言,答日:“子孫流漂,托身丑虜,老年余命,當(dāng)死于此!倍矶鴿摫家廖,無諱遣騎追及之。尹氏謂使者日:”沮渠酒泉①許我歸北,何故來追?汝可斬吾首歸,終不回矣!笔拐卟桓冶贫。年七十五,卒于伊吾。
譯文:
武昭王李玄盛的王后尹氏,是天水冀人。她年幼時就喜歡讀書,清辯有志節(jié)。一開始嫁給扶風(fēng)人馬元正,元正死后,做了李玄盛的繼室。因?yàn)槭窃偌薜木壒,她三年時間沒有說話。她撫養(yǎng)前妻的兒子比養(yǎng)自己生的還要盡心。李玄盛創(chuàng)業(yè)的時候,謀劃經(jīng)略,尹氏給了很多幫助,所以西州的諺語說:“李、尹統(tǒng)治敦煌!
到了李玄盛死后,他兒子李士業(yè)繼位,尊尹氏為太后。李士業(yè)準(zhǔn)備攻打沮渠蒙遜,尹氏對李士業(yè)說: “你這個剛剛建立的國家,地窄人稀,安定地守著還擔(dān)心失去,為什么要輕舉妄動,暗中求取非分的期望!蒙遜驍武,善于用兵,你不是他的'對手。我看他數(shù)年以來就有兼并別國的圃謀,而且天時人事好像要?dú)w順?biāo),F(xiàn)在我們國家雖然小,但也足可治理國政。知足的人不受辱,這是道家的明哲訓(xùn)誡。而且先王臨死時,懇切地留下命令,讓你們深深地慎重用兵打仗,伺機(jī)而動。這些話還在耳邊,為什么就忘了!不如勉力治理德政,積蓄力量觀察他。他如果過于暴虐,人民就將會歸順你;你如果不建立德行,過不了幾天就要事奉他了。你這次行動,不但軍隊(duì)打敗仗,國家也將會滅亡!崩钍繕I(yè)不聽從,果然被蒙遜消滅。
尹氏到了姑臧,蒙遜引見并勞問她,她回答說:“李氏都被胡人滅了,我還再說些什么呢!”有人規(guī)諫她說:“你母子的性命還懸在別人手中,為什么還倨傲!而且國家敗滅子孫被殺死.你為什么偏偏不悲傷?”尹氏說:“興減死生,遣些都是道理的大體,為什么要等同于凡人的事情,涌起兒女的悲傷!我一個婦人,不能跟他們?nèi)ニ劳觯y道懼怕斧鐵之禍,請求做臣妾嗎!如果殺了我,正是我的心愿。”蒙遜嘉贊她,不殺她,為自己的兒子沮渠茂虔聘娶她的女兒為妻。到了魏氏以武威公主的身份嫁給茂虔后,尹氏和女兒遷居酒泉。不久她女兒死,她撫摸著女兒的尸體,卻不哭泣,說:“你死晚了!”沮渠無諱當(dāng)時鎮(zhèn)守酒泉,經(jīng)常對尹氏說:“王后的各孫子在伊吾,王后能去嗎?”尹氏猜不透他的話,回答說:“子孫漂流離散,自己又寄身在丑虜,老年余命,將要死在這裹,不能作氈裘鬼!辈痪靡厦孛芴油廖,沮渠無諱派騎兵追上了她。尹氏對使者說:“沮渠酒泉答應(yīng)讓我歸往北方,為什么來追趕?你可以把我的頭顱砍下來帶回去,我是永遠(yuǎn)不回去了!笔拐卟桓冶破人,祇好返回。尹氏七十五歲時死在伊吾。
【史記列女傳原文及翻譯】相關(guān)文章:
列女傳原文及翻譯06-10
列女傳原文和翻譯03-11
劉向列女傳原文及翻譯06-11
《史記·吳起傳》原文及翻譯06-14
《史記·董仲舒?zhèn)鳌吩募胺g03-16
關(guān)于列女傳原文06-14
史記晁錯傳原文及翻譯03-10
史記范雎傳原文及翻譯03-09
《史記·汲黯傳》原文及翻譯08-10