- 《秋水》原文及對照翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
秋水原文對照翻譯
在平平淡淡的日常中,許多人都接觸過一些比較經(jīng)典的詩詞吧,詩詞可分為古體詩和近體詩兩類。那么你有真正了解過詩詞嗎?下面是小編為大家整理的秋水原文對照翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
原文:
秋水時(shí)至,百川灌河。涇流之大,兩渚崖之間,不辯牛馬。于是焉,河伯欣然自喜,以天下之美為盡在已。順流而東行,至于北海。東面而視,不見水端。于是焉,河伯始旋其面目,望洋向若而嘆曰:“野語有之曰:‘聞道百,以為莫已若’者,我之謂也。且夫我嘗聞少仲尼之聞,而輕伯夷之義者,始吾弗信,今我睹子之難窮也,吾非至于子之門,則殆矣。吾長見笑于大方之家。”
譯文:
秋天里山洪按照時(shí)令洶涌而至,眾多大川的水流匯入黃河,河面寬闊波濤洶涌,兩岸和水中沙洲之間連牛馬都不能分辨。于是河神欣然自喜,認(rèn)為天下一切美好的東西全都聚集在自己這里。河神順著水流向東而去,來到北海邊,面朝東邊一望,看不見大海的盡頭。于是河神方才改變先前洋洋自得的面孔,面對著海神仰首慨嘆道:“俗語有這樣的說法,‘聽到了上百條道理,便認(rèn)為天下再沒有誰能比得上自己’的,說的就是我這樣的人了。而且我還曾聽說過孔丘懂得的東西太少、伯夷的高義不值得看重的話語,開始我不敢相信;如今我親眼看到了你是這樣的浩淼博大、無邊無際,我要不是因?yàn)閬淼侥愕拈T前,真可就危險(xiǎn)了,我必定會永遠(yuǎn)受到修養(yǎng)極高的人的恥笑!
作者簡介
莊子(約前369年一前286年),戰(zhàn)國時(shí)期哲學(xué)家,道家學(xué)派的代表人物。名周,字子休,宋國蒙(今河南商丘東北)人。曾做過小官漆園吏,但不久辭去。楚威王聘他為相,遭拒絕,“終身不仕”。他否定有天帝造物主的存在,認(rèn)為萬物起源于“道”,而人的生死只不過是“道”在其發(fā)展過程中一個(gè)短暫的環(huán)節(jié)。但由于他只看到事物不斷互相轉(zhuǎn)化的相對性,忽視了事物性質(zhì)的規(guī)定性,這就使他的辯證法觀點(diǎn)淪為詭辯論。其文章縱橫開合,變化無端,并多用寓言故事,想象豐富而奇特,在散文發(fā)展史上具有重要地位。著作有《莊子》,原書52篇,現(xiàn)存33篇,在中國學(xué)術(shù)思想史上有著深遠(yuǎn)的影響,在古代文學(xué)史上占有重要地位。
創(chuàng)作背景
《秋水》的《莊子》中的一篇,編在《莊子·外篇》第十篇!肚f子》一書,共三十三篇。其中“內(nèi)篇”,是莊周自著,“外篇”和“雜篇”是他的門人和后學(xué)者所作!肚锼肥且黄詫υ挿绞秸归_說理的論說文,旨在說明在無限廣大的宇宙中,個(gè)人的認(rèn)識和作為,都要受到主客觀條件的制約,因而是十分有限的。
作品鑒賞
《秋水》強(qiáng)調(diào)了認(rèn)識事物的復(fù)雜性,即事物本身的相對性和認(rèn)知過程的變異性,指出了認(rèn)知之不易和準(zhǔn)確判斷的困難。但篇文過分強(qiáng)調(diào)了事物變化的不定因素,未能揭示出認(rèn)知過程中相對與絕對間的辯證關(guān)系,很容易導(dǎo)向不可知論,因而最終仍只能順物自化,返歸無為,這當(dāng)然又是消極的了。
【秋水原文對照翻譯】相關(guān)文章:
《秋水》原文及對照翻譯08-22
《秋水》原文及翻譯09-24
《秋水》原文翻譯09-24
秋水原文翻譯08-09
秋水節(jié)選翻譯及原文08-09
莊子《秋水》原文及翻譯12-19
莊子《秋水》原文及翻譯10-04
秋水原文及翻譯05-17
《秋水》原文以及翻譯01-24