北史韓褒傳原文及翻譯
文言文是以古漢語(yǔ)為基礎(chǔ)經(jīng)過(guò)加工的書(shū)面語(yǔ)。最早根據(jù)口語(yǔ)寫(xiě)成的書(shū)面語(yǔ)中可能就已經(jīng)有了加工。以下是小編整理的關(guān)于北史韓褒傳原文及翻譯,歡迎閱讀參考。
【原文】
韓褒,字弘業(yè),潁川潁陽(yáng)人也。褒少有志尚,好學(xué)而不守章句。其師怪問(wèn)之,對(duì)曰:“文字之間,常奉訓(xùn)誘,至于商較異同,請(qǐng)從所好。”師因此奇之。及長(zhǎng),涉獵經(jīng)史,深沉有遠(yuǎn)略。時(shí)周文帝為刺史,素聞其名,待以客禮。及賀拔岳為侯莫陳悅所害,諸將遣使迎周文。周文問(wèn)以去留之計(jì),褒曰:“此天授也,何可疑乎!”周文納焉。大統(tǒng)初,遷行臺(tái)左丞。
出為北雍州刺史。州帶北山,多有盜賊。褒密訪(fǎng)之,并豪右所為也,而陽(yáng)不之知。厚加禮遇,謂曰:“刺史起自書(shū)生,安知督盜?所賴(lài)卿等共分其憂(yōu)耳!蹦讼ふ賰戴锷倌晁貫猷l(xiāng)里患者,分其地界,有盜發(fā)而不獲者,以故縱論。于是諸被署者莫不惶懼,皆首伏曰:“前盜發(fā)者,并某等為之。”所有徒侶,皆列其姓名,或亡命隱匿者,亦悉言其所在。褒乃取盜名簿藏之,因大榜州門(mén)曰:“自知行盜者,可急來(lái)首,即除其罪。盡今月不首者,顯戮其身,籍沒(méi)妻子,以賞前首者!毖罩g,諸盜咸悉首盡。褒取名簿勘之,一無(wú)差異,并原其罪,許以自新,由是群盜屏息。入為給事黃門(mén)侍郎,遷侍中。
累遷汾州刺史。先是,齊寇數(shù)入,人廢耕桑,前后刺史,莫能防捍。褒至,適會(huì)寇來(lái),乃不下屬縣。人既不備,以故多被抄掠。齊人喜于不覺(jué),以為州先未集兵,今還必不能追躡,由是益懈,不為營(yíng)壘。褒已先勒精銳,伏北山中,分據(jù)險(xiǎn)阻,邀其歸路。乘其眾怠,縱伏擊之,盡獲其眾。故事,獲生口者,并送京師,褒因是奏曰:“所獲賊眾,不足為多,俘而辱之,但益其忿耳。請(qǐng)一切放還,以德報(bào)怨!庇性t許焉。
褒歷事三帝,以忠厚見(jiàn)知。武帝深相敬重,常以師道處之,每入朝見(jiàn),必有詔令坐,然始論政事。(節(jié)選自《北史》列傳第五十八)
【 譯文】
韓褒,字弘業(yè),潁川潁陽(yáng)人。韓褒從小有大志,喜好學(xué)習(xí)而不拘泥于章句之學(xué)。他的老師感到奇怪就問(wèn)他,他回答說(shuō):"章節(jié)句讀的學(xué)問(wèn),常常聽(tīng)取您的教導(dǎo),至于研究比較道理的異同,請(qǐng)(允許)我依從我個(gè)人的喜好。"老師因此感到他奇特。到長(zhǎng)大以后,廣泛地涉獵經(jīng)史,個(gè)性深沉,謀略遠(yuǎn)大。當(dāng)時(shí)周文帝做刺史,一向聽(tīng)說(shuō)韓褒的名聲,以客禮相待。到賀拔岳被侯莫陳悅所害,各位將領(lǐng)派人迎請(qǐng)周文。周文拿(是)去(是)留的計(jì)策問(wèn)韓褒,韓褒說(shuō):"這是上天賜給的,還能遲疑嗎!"周文采納了他的計(jì)策。大統(tǒng)初年,調(diào)任行臺(tái)左丞。
出京外任為北雍州刺史。雍州北面環(huán)繞著山,常常有盜賊。韓褒暗地里查訪(fǎng),都是豪門(mén)大族所為,卻假裝不知道。對(duì)他們多加禮遇,對(duì)他們說(shuō):"我是讀書(shū)人出身,怎么懂查究盜賊的事情?仰仗各位與我共同分擔(dān)憂(yōu)愁。"于是把那些是鄉(xiāng)里禍患的兇暴狡猾的年輕人都召集起來(lái),讓他們負(fù)責(zé)照管,劃分地界,有盜掠的事情發(fā)生而不能抓獲的,以故意放縱論處。于是那些被任命的人沒(méi)有不驚惶恐懼的,都自首認(rèn)罪說(shuō):"以前發(fā)生的偷盜劫掠的事情,都是我們做的.。"所有同伙,都列出他們的姓名,有的逃亡隱藏起來(lái)的,也說(shuō)出他們藏身的地方。韓褒于是把寫(xiě)有盜賊名字的簿子收起來(lái),在州門(mén)口出文告說(shuō):"自己知道自己做盜賊的人,可以趕快來(lái)自首,就免除他的罪。過(guò)了這個(gè)月不自首的,(一旦捉拿到了)要暴尸示眾,沒(méi)收財(cái)產(chǎn),妻子兒女歸官,用來(lái)賞給先前來(lái)自首的人。"十來(lái)天之間,所有盜賊都來(lái)自首了。韓褒取來(lái)寫(xiě)有盜賊名字的簿子核對(duì),完全沒(méi)有差錯(cuò),一并寬宥了他們的罪行,允許他們改過(guò)自新,從此盜賊不敢作亂。入京做給事黃門(mén)侍郎,調(diào)任侍中。
累官調(diào)任汾州刺史。在此之前,齊國(guó)軍隊(duì)多次入侵,百姓不能正常耕作,先前的刺史,沒(méi)有人能防御抵擋。韓褒到任以后,恰好敵寇來(lái)犯,于是不告知屬縣。百姓既然沒(méi)有防備,因此多被搶掠。齊國(guó)人很高興沒(méi)被發(fā)覺(jué),認(rèn)為汾州先前沒(méi)有集中軍隊(duì),現(xiàn)在回去一定不會(huì)被追擊,因此(防備)更加松懈,不筑營(yíng)壘。韓褒已在此前率領(lǐng)精銳的部隊(duì),埋伏在北山中,分別占據(jù)險(xiǎn)要的地方,在他們回去的路上堵截。乘著他們的士兵懈怠,放出伏兵攻擊他們,把他們的士兵都俘虜了。按照舊例,俘獲活口的,一并送到京師,韓褒趁機(jī)上奏道:"所俘獲的敵人的士兵,不值得以多為能,俘虜他們而羞辱他們,只是增加他們內(nèi)心的憤怒罷了。請(qǐng)?jiān)试S全部放還,用恩德回報(bào)仇怨。"皇上下詔書(shū)答應(yīng)了。從此搶掠的事情很少發(fā)生。
韓褒先后為三代皇帝做事,以忠厚而知名。武帝非常敬重他,常常用對(duì)待老師的禮節(jié)對(duì)待他,每次入朝覲見(jiàn),一定先下詔讓他坐下,才開(kāi)始談?wù)撜隆?/p>
【北史韓褒傳原文及翻譯】相關(guān)文章:
《北史王褒傳》的原文及翻譯06-13
《北史王褒傳》閱讀答案及翻譯12-27
金史·韓玉傳原文翻譯06-11
《金史·韓玉傳》的原文及翻譯06-13
《北史魏收傳》原文及翻譯12-06
《北史高睿傳》原文及翻譯12-06
《北史·裴俠傳》原文翻譯06-11
《北史令狐整傳》的原文及翻譯06-14
《北史費(fèi)穆傳》的原文及翻譯06-26