苛政猛于虎也原文翻譯
苛政猛于虎也出自于《禮記·檀弓下》,那么這句話的意思是什么?下面小編給大家?guī)?lái)苛政猛于虎也原文翻譯,歡迎大家閱讀。
苛政猛于虎也翻譯:
苛刻的暴政比老虎還要兇猛可怕。
《禮記·檀弓下》原文
孔子過(guò)泰山側(cè),有婦人哭于墓者而哀。夫子式而聽(tīng)之,使子路問(wèn)之,曰:“子之哭也,壹似重有憂者!倍唬骸叭。昔者,吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死于焉!狈蜃釉唬骸昂螢椴蝗ヒ?”曰:“無(wú)苛政!狈蜃釉唬骸靶∽幼R(shí)之,苛政猛于虎也!
注釋:
。1)哀:極傷心。
。2)式:同“軾”,車前的橫木,供乘車時(shí)手扶用。
(3)子路:孔子的弟子名仲由字子路。
(4)壹似:很像。
。5)舅:在古文中也指“公公”,即丈夫的父親。
。6)苛:苛刻,暴虐。
。7)小子:孔子對(duì)學(xué)生的稱呼。
。8)識(shí)(zhi):同“志”,記住。
。9)去:離開(kāi)。
(10)于:比
譯文:
孔子路過(guò)泰山旁邊,見(jiàn)到一個(gè)婦女在墳?zāi)骨翱薜煤軅。孔子用手扶著車的扶手?cè)耳聽(tīng)。他讓子路前去詢問(wèn),(子路)說(shuō):“聽(tīng)您的哭聲,好像著實(shí)有許多傷心的事。”婦女于是說(shuō)道:“是的。以前我公公被老虎咬死了,我的丈夫也被咬死了,如今我兒子又死于虎口。”孔子問(wèn):“那為什么不離開(kāi)這里呢?”婦女回答說(shuō):“這里沒(méi)有苛政!笨鬃訉(duì)子路說(shuō):“子路要記住,苛刻的暴政比老虎還要兇猛可怕!”
寧于老虎為伴,死于虎口,也不愿去接受暴虐者的統(tǒng)治,用反襯的方法烘托出社會(huì)政治的殘暴專橫,不堪忍受。這種水深火熱的狀況也許有點(diǎn)夸張,但卻道出了一種現(xiàn)實(shí):人類社會(huì)有時(shí)比獸類社會(huì)還要黑暗和兇暴,人有時(shí)比食人野獸還要?dú)埲獭?/p>
個(gè)人是無(wú)力反抗比野獸還要兇殘的暴政的',即使像孔夫子那樣的圣人,也只有哀嘆的份兒。平民百姓唯一的出路便是逃跑,而天下烏鴉一般黑,跑是跑不掉的,迫不得已,便于野獸為伍,寧為野獸腹中餐,不愿做人刀下鬼。
黑暗和殘暴也有其作用,那就是:它是一面鏡子,讓我們從中看到人性的丑惡和兇殘,看到我們自己的本來(lái)面目。據(jù)說(shuō),人是最怕照鏡子的。當(dāng)人從鏡子中看到自己的真實(shí)面目時(shí),會(huì)被嚇得魂不附體。不知道我們從鏡子中看到“苛政猛于虎也”之時(shí),會(huì)不會(huì)嚇得魂不附體?
【苛政猛于虎也原文翻譯】相關(guān)文章:
苛政猛于虎原文及翻譯03-22
《苛政猛于虎》原文翻譯及賞析09-01
苛政猛于虎原文翻譯及賞析01-24
苛政猛于虎也原文和譯文12-16
《苛政猛于虎》文言文原文注釋翻譯08-20
大道之行也原文及翻譯03-17
雍也篇的原文與翻譯04-11
《大道之行也》原文翻譯06-14
論語(yǔ)雍也原文及翻譯03-19