男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

行行重行行原文翻譯

時間:2021-06-11 11:49:55 古籍 我要投稿

行行重行行原文翻譯

  行行重行行,是一首在魏晉南北朝動蕩歲月中的相思亂離之歌。盡管在流傳過程中失去了作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”,讀之使人悲感無端,反復(fù)低徊,詩詞壓抑。以下關(guān)于行行重行行原文翻譯是小編為各位讀者們整理收集的,希望能給大家一個參考,歡迎閱讀與借鑒。

  行行重行行

  行行重行行,與君生別離。

  相去萬余里,各在天一涯。

  道路阻且長,會面安可知?

  胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝。

  相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩。

  浮云蔽白日,游子不顧返。

  思君令人老,歲月忽已晚。

  棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯。

  字詞解釋:

  重(chóng):又。這句是說行而不止。

  生別離:活生生地分離

  相去:相距,相離。

  涯:邊際。

  阻:艱險。

  胡馬:北方所產(chǎn)的馬。

  越鳥:南方所產(chǎn)的鳥!昂R依北風(fēng),越鳥巢南枝”,是當(dāng)時習(xí)用的比喻,借喻眷戀故鄉(xiāng)的意思。

  已:同“以”。

  遠(yuǎn):久。

  緩:寬松。這句意思是說,人因相思而軀體一天天消瘦。

  顧反:“反”同“返”返回,回家。顧:顧戀、思念。

  老:并非實(shí)指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說心身憔悴,有似衰老而已。

  晚:指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻青春易逝

  棄捐:拋棄。

  原文翻譯:

  你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。從此你我之間相距千萬里,我在天這頭你就在天那頭。路途那樣艱險又那樣遙遠(yuǎn),要見面可知道是什么時候?北馬南來仍然依戀著北風(fēng),南鳥北飛筑巢還在南枝頭。彼此分離的時間越長越久,衣服越發(fā)寬大人越發(fā)消瘦。飄蕩游云遮住了太陽,他鄉(xiāng)的`游子不想回還。只因?yàn)橄肽闶刮叶甲兝狭耍质且荒旰芸斓氐搅四觋P(guān)。還有許多心里話都不說了,只愿你多保重切莫受饑寒。

  行行重行行賞析:

  本詩首句五字連疊四個“行”字,僅以一“重”字綰結(jié)。“行行”言其遠(yuǎn),“重行行”極言其遠(yuǎn),兼有久遠(yuǎn)之意,翻進(jìn)一層,不僅指空間,也指時間。于是,復(fù)沓的聲調(diào),遲緩的節(jié)奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,立即籠罩全詩!芭c君生別離”,這是思婦“送君南浦,傷如之何”的回憶,更是相思之情再也壓抑不住發(fā)出的直白的呼喊。詩中的“君”,當(dāng)指女主人公的丈夫,即遠(yuǎn)行未歸的游子。

  “相去萬余里”。相隔萬里,思婦以君行處為天涯;游子離家萬里,以故鄉(xiāng)與思婦為天涯,所謂“各在天一涯”也!暗缆纷枨议L”承上句而來,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“長”承“萬余里”,指路途遙遠(yuǎn),關(guān)山迢遞。因此,“會面安可知”!當(dāng)時戰(zhàn)爭頻仍,社會動亂,加上交通不便,生離猶如死別,當(dāng)然也就相見無期。

  然而,別離愈久,會面愈難,詩人在極度思念中展開了豐富的聯(lián)想:凡物都有眷戀鄉(xiāng)土的本性:“胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝。”飛禽走獸尚且如此,何況人。這兩句用比興手法,突如其來,效果遠(yuǎn)比直說更強(qiáng)烈感人。表面上喻遠(yuǎn)行君子,說明物尚有情,人豈無思的道理,同時兼暗喻思婦對遠(yuǎn)行君子深婉的戀情和熱烈的相思:胡馬在北風(fēng)中嘶鳴了,越鳥在朝南的枝頭上筑巢了,游子啊,你還不歸來!“相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩”,思婦說:自別后,我容顏憔悴,首如飛蓬,自別后,我日漸消瘦,衣帶寬松,游子啊,你還不歸來啊!正是這種心靈上無聲的呼喚,才越過千百年,贏得了人們的曠世同情和深深的惋嘆。

  如果稍稍留意,至此,詩中已出現(xiàn)了兩次“相去”。第一次與“萬余里”組合,指兩地相距之遠(yuǎn);第二次與“日已遠(yuǎn)”組合,指夫妻別離時間之長。相隔萬里,日復(fù)一日,是忘記了當(dāng)初旦旦誓約,還是為他鄉(xiāng)女子所迷惑,正如浮云遮住了白日,使明凈的心靈蒙上了一片云翳!案≡票伟兹眨巫硬活櫡础,這使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中。詩人通過由思念引起的猜測疑慮心理“反言之”,思婦的相思之情才愈顯刻骨,愈顯深婉、含蓄,意味不盡。

  “思君令人老,歲月忽已晚!薄巴怼,指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁紅顏老的遲暮之感。

  坐愁相思了無益,與其憔悴自棄,不如努力加餐,保重身體,留得青春容光,以待來日相會。故詩最后說:“棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯。至此,詩人以期待的口吻,結(jié)束了她相思離亂的歌唱。

  詩中淳樸清新的民歌風(fēng)格,內(nèi)在節(jié)奏上重疊反復(fù)的形式,同一相思別離用或顯、或寓、或直、或曲、或托物比興的方法層層深入,“若秀才對朋友說家常話”式單純優(yōu)美的語言,正是這首詩具有永恒藝術(shù)魅力的所在。而首敘初別之情——次敘路遠(yuǎn)會難——再敘相思之苦——末以寬慰期待作結(jié)。離合奇正,現(xiàn)轉(zhuǎn)換變化之妙。不迫不露、句意平遠(yuǎn)的藝術(shù)風(fēng)格,表現(xiàn)出東方女性熱戀相思的心理特點(diǎn)。

【行行重行行原文翻譯】相關(guān)文章:

《行行重行行》原文及翻譯04-11

行行重行行原文及翻譯03-26

《行行重行行》原文及翻譯行行重行行詩歌賞析10-12

行行重行行的原文及賞析07-09

《行行重行行》原文及譯文11-16

《行行重行行》古詩十九首之一原文閱讀與翻譯賞析12-26

《古詩十九首·行行重行行》原文賞析03-11

行行游且獵篇原文、翻譯、賞析03-21

行行重行行課件03-19