- 傳是樓記原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
傳是樓記原文翻譯
傳是樓記是清初散文家汪琬(1624~1691)為藏書家徐乾學(xué)的藏書樓寫的一篇記敘文,出自《堯峰文鈔》。下面請(qǐng)欣賞小編為大家?guī)淼膫魇菢怯浽姆g,希望對(duì)大家有所幫助~
傳是樓記原文翻譯
〔清〕汪琬
昆山徐健庵先生,筑樓于所居之后,凡七楹。間命工木為櫥,貯書若干萬卷,區(qū)為經(jīng)史子集四種,經(jīng)則傳注義疏之書附焉,史則日錄、家乘、山經(jīng)、野史之書附焉,子則附以卜筮醫(yī)藥之書,集則附以樂府詩余之書,凡為櫥者七十有二,部居類匯,各以其次,素標(biāo)緗帙①,啟鑰燦然。于是先生召諸子登斯樓而詔之曰:“吾何以傳女曹哉?吾徐先世,故以清白起家,吾耳目濡染舊矣。蓋嘗慨夫?yàn)槿酥缸嬲,每欲傳其土田貨?cái),而子孫未必能世富也;欲傳其金玉珍玩、鼎彝尊斝②之物,而又未必能世寶也;欲傳其園池臺(tái)榭、舞歌輿馬之具,而又未必能世享其娛樂也。吾方以此為鑒。然則吾何以傳女曹哉?”因指書而欣然笑曰:“所傳者惟是矣!”遂名其樓為“傳是”,而問記于琬。琬衰病不及為,則先生屢書督之,最后復(fù)于先生曰:
甚矣,書之多厄也!由漢氏以來,人主往往重官賞以購之,其下名公貴卿,又往往厚金帛以易之,或親操翰墨,及分命筆吏以繕錄之。然且裒聚③未幾,而輒至于散佚,以是知藏書之難也。琬顧謂藏之之難不若守之之難,守之之難不若讀之之難,尤不若躬體而心得之之難。是故藏而勿守,猶勿藏也;守而弗讀,猶勿守也。夫既已讀之矣,而或口與躬違,心與跡忤,采其華而忘其實(shí),是則呻占④記誦之學(xué)所為嘩眾而竊名者也,與弗讀奚以異哉!
古之善讀書者,始乎博,終乎約,博之而非夸多斗靡也,約之而非保殘安陋也。善讀書者根柢于性命而究極于事功:沿流以溯源,無不探也;明體以適用,無不達(dá)也。尊所聞,行所知,非善讀書者而能如是乎!
今健庵先生既出其所得于書者,上為天子之所器重,次為中朝士大夫之所矜式,藉是以潤色大業(yè),對(duì)揚(yáng)休命,有余矣,而又推之以訓(xùn)敕其子姓,俾后先躋巍科,取宦仕,翕然有名于當(dāng)世,琬然后喟焉太息,以為讀書之益弘矣哉!循是道也,雖傳諸子孫世世,何不可之有?
若琬則無以與于此矣。居平質(zhì)駑才下,患于有書而不能讀。延及暮年,則又跧伏窮山僻壤之中,耳目固陋,舊學(xué)消亡,蓋本不足以記斯樓。不得已勉承先生之命,姑為一言復(fù)之,先生亦恕其老悖否耶?
【注】①緗帙(zhì):淺黃色的書套。②彝(yí):古代盛酒的器具,也泛指祭器。斝(jiǎ):古代盛酒的器具。③裒(póu)聚 :聚集。 ④呻占(zhàn):誦讀。
傳是樓記翻譯
昆山徐健庵先生在他的住宅后面造了一幢樓房,共有七間,同時(shí)命工匠砍削木材,起造大櫥,貯書若干萬卷,區(qū)分為經(jīng)史子集四部,經(jīng)部中附以經(jīng)傳義疏等方面的書,史部中附以日錄、家乘、山經(jīng)、野史等方面的書,子部中附以卜筮、醫(yī)藥等方面的書,集部中附以樂府、詩余等方面的書,共有七十二個(gè)櫥,按照部類置放,都有一定秩序,白色的標(biāo)簽,淺黃的封套,打開櫥門,燦然在目。于是先生召集兒孫,登樓而教訓(xùn)他們說:“我用什么東西來傳給你們呢?我們徐家先世,本來就身家清白,以讀書應(yīng)試起家,我耳濡目染已很久了。我曾感慨那些做父祖輩的,有的想把土地家產(chǎn)傳下去,而子孫不一定能世世代代富下去;有的想把金玉珍玩、鼎彝尊斝之類的寶貴文物傳下去,而子孫又不一定能夠世世寶愛這些東西;有的想把園池臺(tái)榭、舞歌車馬之類傳下去,而子孫后代又不一定能世世享受這些娛樂。我正把這些事例看作鑒戒。那么我拿什么東西來傳給你們呢?”這時(shí)他指著書高興地笑著說:“我傳給你們的,就是這些了!”于是就以“傳是”兩字作為樓名,而要我作一篇記。我體衰多病,不能一下子寫出來,先生多次寫信催促,最后我只得用下面這些話來回復(fù)先生:
現(xiàn)在健庵先生已經(jīng)拿出從書中得到的道理,上能得到天子的器重,次能被朝廷士大夫所敬重和取法,借此以為國家大業(yè)增添光彩,以報(bào)答稱揚(yáng)美善的命令,綽有余裕,再推而廣之,用以訓(xùn)敕后輩,使他們能先后躋身巍科,取得高官厚祿,在當(dāng)世被人一致稱道,我只有贊嘆不絕,以為讀書的好處實(shí)在太大了!遵循這條道路,即使傳給子子孫孫,還有什么不妥當(dāng)?shù)哪兀?/p>
像我這個(gè)人就沒有資格參預(yù)其中了。平時(shí)愚笨無才,苦于有書而不能讀,F(xiàn)在到了晚年,又只能蜷伏在窮山僻壤之中,孤陋寡聞,過去學(xué)到的都已衰退了,本來沒有資格來為這座樓作記。不得已勉強(qiáng)應(yīng)承先生之命,姑且寫這些話回復(fù),先生能否原諒我的老謬呢?
創(chuàng)作背景:
中國古代的讀書人都喜歡藏書,藏書是讀書人的傳統(tǒng),到了明清兩代此風(fēng)更盛。徐乾學(xué)即是清初的藏書家之一,在江南一帶頗負(fù)盛名。他憑借著使人艷羨的地位、淵博的學(xué)識(shí)和雄厚的資財(cái),在明末清初戰(zhàn)亂不息的情況下,乘機(jī)購進(jìn)那些急于出手的珍本異籍和大量有價(jià)值的圖書,然后在他的家鄉(xiāng)昆山,建成了專門藏書的“傳是樓”,當(dāng)時(shí)即有“傳是樓藏書甲天下”的美名。此文就是他家的藏書樓建成后,請(qǐng)汪琬為藏書樓所寫的一篇記。
作者簡(jiǎn)介:
汪琬(1624年—1691年),清初散文家。字苕文,號(hào)鈍庵,晚號(hào)堯峰,人稱堯峰先生,長洲(今江蘇吳縣)人。順治進(jìn)士,歷任戶部主事、刑部郎中等職。康熙時(shí)舉博學(xué)鴻詞科,授編修,參與修撰《明史》。以病辭歸,隱居太湖堯峰山,專心著述。通經(jīng)學(xué),長于古文。與魏禧、侯方域齊名,號(hào)稱“清初三大家”。著有《鈍翁類稿》《堯峰文鈔》等
【傳是樓記原文翻譯】相關(guān)文章:
傳是樓記原文及翻譯01-09
《傳是樓記》汪琬文言文原文注釋翻譯04-13
《岳陽樓記》的原文及翻譯07-20
岳陽樓記原文及翻譯06-09
《岳陽樓記》 原文及翻譯05-17
岳陽樓記原文與翻譯09-12
《岳陽樓記》原文及翻譯12-01
《岳陽樓記》的原文及翻譯06-21
原文及翻譯岳陽樓記06-21
岳陽樓記 原文翻譯06-23