寶繪堂記原文翻譯
導(dǎo)語:蘇軾是北宋中期的文壇領(lǐng)袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得了很高的成就。下面和小編一起來看看蘇軾《寶繪堂記》原文及翻譯。希望對大家有所幫助。
原文:
君子可以寓意于物,而不可以留意于物。寓意于物,雖微物足以為樂,雖尤物不足以為病。留意于物,雖微物足以為病,雖尤物不足以為樂。老子曰:"五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽,馳騁田獵令人心發(fā)狂。"然圣人未嘗廢此四者,亦聊以寓意焉耳。劉備之雄才也,而好結(jié)髦。嵇康之達(dá)也,而好鍛煉。阮孚之放也,而好蠟屐。此豈有聲色臭味也哉,而樂之終身不厭。
凡物之可喜,足以悅?cè)硕蛔阋砸迫苏,莫若書與畫。然至其留意而不釋,則其禍有不可勝言者。鐘繇至以此嘔血發(fā)冢,宋孝武、王僧虔至以此相忌,桓玄之走舸,王涯之復(fù)壁,皆以兒戲害其國,兇其身。此留意之禍也。
始吾少時(shí),嘗好此二者,家之所有,惟恐其失之,人之所有,惟恐其不吾予也。既而自笑曰:吾薄富貴而厚于書,輕死生而重于畫,豈不顛倒錯(cuò)繆失其本心也哉?自是不復(fù)好。見可喜者雖時(shí)復(fù)蓄之,然為人取去,亦不復(fù)惜也。譬之煙云之過眼,百鳥之感耳,豈不欣然接之,然去而不復(fù)念也。于是乎二物者常為吾樂而不能為吾病。
駙馬都尉王君晉卿雖在戚里,而其被服禮義,學(xué)問詩書,常與寒士角。平居攘去膏粱,屏遠(yuǎn)聲色,而從事于書畫,作寶繪堂于私第之東,以蓄其所有,而求文以為記。恐其不幸而類吾少時(shí)之所好,故以是告之,庶幾全其樂而遠(yuǎn)其病也。
熙寧十年七月二十二日記。
[注] ①鍛煉:打鐵
譯文:
君子可以把心意寄托在事物中,但不可以把心意留滯于事物中。如果把心意寄托在事物中,即使事物很微小也會很快樂,即使事物特異也不會成為禍害。如果把心意留滯在事物中,即使事物很微小也會成為禍害,即使是特異的事物也不會感到快樂。老子說:“繽紛的色彩使人目盲;動聽的音樂使人耳聾;豐美的食物使人口傷;騎馬打獵使人心發(fā)狂!钡鞘ト瞬]有因此而廢除這四樣?xùn)|西,也是暫且用來寄托心意罷了。劉備有雄才大略,卻性喜織毛物。嵇康恬靜寡欲卻喜愛打鐵。阮孚狂放不羈卻喜愛蠟制的鞋子。這難道有什么音樂美色和香氣嗎?但他們終生喜歡而不厭棄。
事物之中最可喜而且足以取悅于人而不足以移動人心的,莫過于書和畫了。然而到了那把心意留滯在書畫上而放不下的程度,那么它的禍害就說不完了。鐘繇發(fā)展到因此吐血盜墓,宋孝武帝和王僧虔發(fā)展到因此互相猜忌;桓玄發(fā)展到打仗時(shí)還把書畫裝在船上帶在身邊,王涯發(fā)展到把書畫藏在夾墻內(nèi),都是由于小孩子玩的把戲害了他們的國家,害了他們的.身體。這就是把心意留滯在事物中帶來的禍害。
原來我在年少的時(shí)候,也曾經(jīng)喜好這兩樣?xùn)|西。家里所有的都擔(dān)心失去,別人所有的又擔(dān)心不給我。不久就自我嘲笑說:我看輕富貴而看重書畫,看輕生死而看重書畫,豈不也是厚薄輕重顛倒錯(cuò)誤,喪失自己的本心嗎?從這以后就不再那樣喜好了?匆娤矚g的書畫雖然也想再收藏它,然而被人取走了,也不再感到可惜。就像煙云從眼前閃過,百鳥的鳴叫從耳邊掠過,為什么不愉快地接受它,等到消失之后就不再記掛它了呢?”。于是書畫二物就常常帶給我快樂而不會成為禍害。
駙馬都尉王君晉卿雖然是皇親國戚,但他牢記并遵循禮義,學(xué)習(xí)《詩》、《書》,經(jīng)常與貧寒的讀書人比賽,平日里也排斥精美的食品,棄絕遠(yuǎn)離歌舞和女色,卻專心在書畫方面,又建了寶繪堂在私宅的東邊,用來儲蓄全部的書畫,并要求我寫文章來記錄這件事。我擔(dān)心他弄不好會像我年少時(shí)的愛好,所以寫這篇文章告誡他,希望可以使他真正得到快樂而遠(yuǎn)離禍害。
【寶繪堂記原文翻譯】相關(guān)文章:
蘇軾《寶繪堂記》原文及翻譯07-29
蘇軾《寶繪堂記》的原文翻譯12-11
蘇軾寶繪堂記原文及譯文賞析06-29
寶繪堂記閱讀附答案及翻譯06-12
寶繪堂記- 閱讀答案附翻譯10-13
蘇軾《寶繪堂記》閱讀答案附翻譯12-23
《寶繪堂記》閱讀答案03-08
蘇軾《寶繪堂記》閱讀答案11-20
蘇軾《寶繪堂記》閱讀答案及譯文12-26