- 相關(guān)推薦
蒲松齡博采原文翻譯
《蒲松齡博采》是一篇文言文章,講述蒲松齡筆法絕妙的原因。以下是蒲松齡博采原文翻譯,歡迎閱讀。
原文
(據(jù)《三借廬筆談》改寫)
蒲留仙先生《聊齋志異》,用筆精簡(jiǎn),寓意處全無(wú)跡相,蓋脫胎于諸子,非僅抗于左史、龍門也。相傳先生居鄉(xiāng)里,落拓?zé)o偶,性尤怪僻,為村中童子師,食貧自給,不求于人。作此書時(shí),每臨晨攜一大磁罌,中貯苦茗,具淡巴菰一包,置行人大道旁,下陳蘆襯,坐于上,煙茗置身畔。見行道者過(guò),必強(qiáng)執(zhí)與語(yǔ),搜奇說(shuō)異,隨人所知;渴則飲以茗,或奉以煙,必令暢談乃已。偶聞一事,歸而粉飾之。如是二十余年,此書方告蕆。故筆法超絕。 (鄒弢《三借廬筆談》)
注釋
1 志:記述
2 苦茗:濃茶。
3 陳:鋪設(shè)。
4 粉飾:指文字上的加工潤(rùn)色。
5 具:準(zhǔn)備,備辦。
6 方:才。
7 置:放置。
8 畔(pàn):邊,旁邊
9臨:到。
10罌(yīng):口小腹大的盛器。
11蕆(chǎn):完成。
12已:停止,止。
13飾:修改,修治。
譯文
蒲松齡先生的《聊齋志異》,用筆精確簡(jiǎn)約,他寓意的地方不著痕跡,他的筆法脫胎于諸子百家的文章,不是僅僅來(lái)自于左史、龍門的文章。傳說(shuō)蒲松齡先生住在鄉(xiāng)下,景遇落魄沒有伴偶,性格特別怪僻,當(dāng)村中孩子的老師(就是私塾老師),家中貧窮自給自足,不求于人。創(chuàng)作這本書時(shí),每到清晨就拿一個(gè)大磁罌,里面裝苦茶,而且還拿一包淡巴菰(一種煙),放到行人大道旁,下面墊著蘆襯,坐在上面,煙和茶放到身邊。見行人經(jīng)過(guò),一定強(qiáng)留他們和自己談話,搜羅奇妙的故事說(shuō)一些奇異的傳說(shuō),和人聊天的時(shí)候知道了這些奇妙的故事;渴了就給行人喝茶,或者奉上煙,一定讓(那些行人)暢談才可以。每聽說(shuō)一件好玩的事,回去用文筆修改而記錄下來(lái)。就這樣二十多年,這本書才完成。所以他的筆法非常絕妙。
【蒲松齡博采原文翻譯】相關(guān)文章:
蒲松齡《狼》原文及翻譯07-20
口技蒲松齡原文及翻譯11-19
《狼》蒲松齡原文及翻譯07-18
蒲松齡《狼》原文翻譯10-18
蒲松齡的狼原文翻譯11-26
畫皮蒲松齡原文翻譯08-18
狼蒲松齡原文翻譯解析09-23
狼蒲松齡的原文和翻譯07-26
《狼 》蒲松齡原文及翻譯鑒賞08-02
葉生蒲松齡原文翻譯05-25