卷耳原文及翻譯
《國(guó)風(fēng)·周南·卷耳》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是一篇抒寫(xiě)懷人情感的詩(shī)作,下面就是小編整理的卷耳原文及翻譯,一起來(lái)看一下吧。
卷耳
采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我馬虺頹。我姑酌彼金罍,維以不永懷。
陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
陟彼砠矣,我馬瘏矣!我仆痡矣,云何吁矣。
注釋
、俨刹桑翰闪擞植伞>矶阂安嗣,又叫蒼耳。
、谟簼M。頃筐:淺而容易裝滿的竹筐。
、坂担簢@息。懷:想,想念。
④真加寶蓋(zhi):放置。周行(hang):大道。
⑤陟(zhi):登上。崔嵬(wei):山勢(shì)高低不平。
、掾弛赓F(hui tui):疲乏而生病。
、 姑:姑且。金儡(lei):青銅酒杯。
、嗑S:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。永懷:長(zhǎng)久思念。
、嵝S:馬因病而改變顏色。
⑩兕觥(si gong):牛角做成的酒杯。 ⑾永傷:長(zhǎng)久思念。 ⑿咀(ju):有土的石山。 ⒀者加病頭凸(tu):馬疲勞而生病。 ⒁甫加病頭(pu):人生病而不能走路。 ⒂云:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。何:多么。吁(xu):憂愁。
譯文采了又采卷耳菜,
采來(lái)采去不滿筐。
嘆息想念遠(yuǎn)行人,
竹筐放在大路旁。
登上高高的石山,
我的馬兒已困倦。
我且斟滿銅酒杯,
讓我不再長(zhǎng)思念。
登上高高的'山岡,
我的馬兒步踉蹌。
我且斟滿牛角杯,
但愿從此不憂傷。
登上高高山頭呦,
我的馬兒難行呦。
我的仆人病倒呦,
多么令人憂愁呦。
賞析
征夫怨婦,是中國(guó)古代生活方式中的獨(dú)特景觀,也是中國(guó)古代
歌的獨(dú)特景觀。正如西方文學(xué)中崇尚個(gè)人奮斗的英雄一樣,中國(guó)古代詩(shī)人十分關(guān)注由男女有別、男女分工而造成的男女不同的內(nèi)心情懷。
男子漢不能無(wú)所作為,總得要做點(diǎn)什么,才會(huì)對(duì)得起祖先、子孫?鬃铀f(shuō)的“三不朽”(立功、立德、立言),是專(zhuān)對(duì)男人說(shuō)的。立功既可以在莊稼地里、仕途上,也可以在疆場(chǎng)上。長(zhǎng)期在外征戰(zhàn)的漢子,被稱(chēng)為“征夫”。按人之常情,他們有剛強(qiáng)勇猛無(wú)所畏懼的一面,也有兒女情長(zhǎng)英雄氣短的一面。
照傳統(tǒng)的觀點(diǎn),女子無(wú)才便是德。女人雖然主內(nèi),但女人纏綿悱惻的情意卻足以感動(dòng)詩(shī)人和剛毅的漢子。在那種嫁雞隨雞、嫁狗隨狗的年代,一個(gè)出嫁為人妻的女子,全部的希望和情感的依托,都在夫君身上。夫君出征在外,在家中守侯的“怨夫”不僅要孝敬公婆,養(yǎng)育子女,操持家務(wù),還得把本該由夫君承擔(dān)的擔(dān)子承擔(dān)起來(lái)。阿內(nèi)心的幽怨、苦楚、情思、想象,除了自己之外,又有誰(shuí)能體會(huì)得到?
好在儒家雖然歧視女人,認(rèn)為“唯女子與小人為難養(yǎng)也”,但他們的“詩(shī)教”卻不拒絕表達(dá)“怨婦”的內(nèi)心情懷,在“怨而不怒”的=前提下對(duì)表達(dá)女人的內(nèi)心世界網(wǎng)開(kāi)一面,因而形成了中國(guó)詩(shī)歌中的獨(dú)特景觀。也許,是他們真的體味過(guò)男人的一半是女人或女人的一半是男人的滋味?
如今的女人當(dāng)中,恐怕再也找不到“怨婦”了,詩(shī)歌因而也失去了一個(gè)獨(dú)特的品種。“歌謠文理,隨時(shí)推移”。即使真有“怨婦”,她們也擁有廣闊和自由得多的傾訴、排遣和表達(dá)的空間,與古時(shí)的女子不可同日而語(yǔ)。
【卷耳原文及翻譯】相關(guān)文章:
卷耳原文翻譯及賞析06-16
卷耳原文,翻譯,賞析08-15
卷耳原文、翻譯及賞析06-01
卷耳原文翻譯及賞析2篇03-27
卷耳原文及賞析09-24
卷耳原文及賞析10-01
詩(shī)經(jīng)原文賞析之卷耳09-15
卷耳10-29