風(fēng)賦的原文及翻譯
風(fēng)賦這篇文章以風(fēng)為題材,分為四個層次。首先寫宋玉與楚襄王間關(guān)于風(fēng)的一段對話,提出庶人不能享受大王之風(fēng);接著描寫風(fēng)的性質(zhì)和動態(tài);再描寫大王之雄風(fēng)的性狀,指出它“清涼增欷,清清泠泠,愈病析醒,發(fā)明耳目,寧體便人”;最后描寫庶人之雌風(fēng)的性狀,指出它“驅(qū)溫致濕,中心慘怛,生病造熱”,不利于人。風(fēng)賦的原文及翻譯是什么?以下是小編為您整理的風(fēng)賦的原文及翻譯資料,歡迎閱讀!
風(fēng)賦的原文及翻譯
風(fēng)賦
【作者】宋玉
【原文】
楚襄王游于蘭臺之宮,宋玉景差侍。有風(fēng)颯然而至,王乃披襟而當(dāng)之,曰:“快哉此風(fēng)!寡人所與庶人共者邪?”宋玉對曰:“此獨大王之風(fēng)耳,庶人安得而共之!” 王曰:“夫風(fēng)者,天地之氣,溥暢而至,不擇貴賤高下而加焉。今子獨以為寡人之風(fēng),豈有說乎?”宋玉對曰:“臣聞于師:枳句來巢,空穴來風(fēng)。其所托者然,則風(fēng)氣殊焉!
王曰:“夫風(fēng)始安生哉?”宋玉對曰:“夫風(fēng)生于地,起于青蘋之末。侵淫溪谷,盛怒于土囊之口。緣太山之阿,舞于松柏之下,飄忽淜滂,激飏熛怒。耾耾雷聲,回穴錯迕。蹶石伐木,梢殺林莽。至其將衰也,被麗披離,沖孔動楗,眴煥粲爛,離散轉(zhuǎn)移。故其清涼雄風(fēng),則飄舉升降。乘凌高城,入于深宮。抵華葉而振氣,徘徊于桂椒之間,翱翔于激水之上。將擊芙蓉之精。獵蕙草,離秦衡,概新夷,被荑楊,回穴沖陵,蕭條眾芳。然后徜徉中庭,北上玉堂,躋于羅幢,經(jīng)于洞房,乃得為大王之風(fēng)也。故其風(fēng)中人狀,直慘凄惏栗,清涼增欷。清清泠泠,愈病析酲,發(fā)明耳目,寧體便人。此所謂大王之雄風(fēng)也!
王曰:“善哉論事!夫庶人之風(fēng),豈可聞乎?”宋玉對曰:“夫庶人之風(fēng),塕然起于窮巷之間,堀堁揚塵,勃郁煩冤,沖孔襲門。動沙堁,吹死灰,駭溷濁,揚腐余,邪薄入甕牖,至于室廬。故其風(fēng)中人狀,直憞溷郁邑,毆溫致濕,中心慘怛,生病造熱。中唇為胗,得目為篾,啖齰嗽獲,死生不卒。此所謂庶人之雌風(fēng)也!
譯文
楚襄王在蘭臺宮游覽,宋玉、景差隨侍。
有風(fēng)颯颯吹來,楚襄王便敞開衣襟迎著風(fēng)說:“這風(fēng)多爽快啊!這是我和平民百姓共同享有的么?”宋玉回答說:“這只是大王您一個人獨自享有的風(fēng)罷了,平民百姓哪里能與大王共同享有它呢?”
楚襄王說:“風(fēng)是天地間的一種氣流,普遍而暢流無阻地吹送而來,不分貴賤高低吹到每一個人身上,F(xiàn)在你單單以為是我一個人享有的風(fēng),難道有什么理由嗎?”宋玉回答說:“我從老師那里聽到過這樣的`說法,枳樹彎曲的枝丫上會招來鳥雀做窩,空穴之處會產(chǎn)生風(fēng)。鳥窩和風(fēng)是根據(jù)環(huán)境條件的不同而出現(xiàn),那么風(fēng)的氣勢也自然會因環(huán)境條件的差異而有所不同!
楚襄王說:“風(fēng)最初從哪里開始發(fā)生呢?”宋玉回答說:“風(fēng)在大地上生成,從青蘋這種水草的末梢飄起。逐漸進(jìn)入山溪峽谷,在大山洞的洞口怒吼。然后沿著大山彎曲處繼續(xù)前進(jìn),在松柏之下狂舞亂奔。它輕快移動,撞擊木石,發(fā)出乒乒乓乓的聲響,其勢昂揚,象恣肆飛揚的烈火,聞之如轟轟雷響,視之則回旋不定。吹翻大石,折斷樹木,沖擊密林草叢。等到風(fēng)勢將衰微下來時,風(fēng)力便四面散開,只能透入小洞,搖動門栓了。大風(fēng)平息之后,景物鮮明,微風(fēng)蕩漾!
“所以那清涼的雄風(fēng),便有時飄忽升騰,有時低回下降,它跨越高高的城墻,進(jìn)入到深宮內(nèi)宅。它吹拂花木,傳散著郁郁的清香,它徘徊在桂樹椒樹之間,回旋在湍流急水之上。它撥動荷花,掠過蕙草,吹開秦衡,拂平新夷,分開初生的垂楊。它回旋沖騰,使各種花草凋落,然后又悠閑自在地在庭院中漫游,進(jìn)入宮中正殿,飄進(jìn)絲織的帳幔,經(jīng)過深邃的內(nèi)室。這才稱得上大王之風(fēng)呀。”
“所以那風(fēng)吹到人的身上,其情狀僅只是讓人感到?jīng)鲲`颼而微微發(fā)抖,冷得使人倒抽冷氣。它那樣的清涼爽快,足以治愈疾病,解除醉態(tài),使人耳聰目明,身體康寧,行動便捷。這就是所說的大王之雄風(fēng)!
楚襄王說:“你對大王之風(fēng)這件事論說得太好了!那平民百姓的風(fēng),是否可以說給我聽一聽呢?”
宋玉回答說:“那平民百姓的風(fēng),在閉塞不通的小巷里忽然刮起,接著揚起塵土,風(fēng)沙回旋翻滾,穿過孔隙,侵入門戶,刮起沙礫,吹散冷灰,攪起骯臟污濁的東西,散發(fā)腐X霉?fàn)的臭味,然后斜刺里吹進(jìn)貧寒人家,一直吹到住房中!
“所以那風(fēng)吹到人的身上,其情狀只會使人心煩意亂,氣悶郁抑,它驅(qū)趕來溫濕的邪氣,使人染上濕;此風(fēng)吹入內(nèi)心,令人悲傷憂苦,生重病發(fā)高燒,吹到人的嘴唇上就生唇瘡,吹到人的眼睛上就害眼病,還會使人中風(fēng)抽搐,嘴巴咀嚼吮吸喊叫不得,死不了也活不成。這就是所說的平民百姓的雌風(fēng)!
【風(fēng)賦的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《風(fēng)賦》原文及翻譯04-12
《風(fēng)賦》的原文及翻譯03-31
風(fēng)賦原文及翻譯04-06
宋玉風(fēng)賦原文及翻譯03-07
風(fēng)賦原文、翻譯、賞析03-24
宋玉《風(fēng)賦》原文和翻譯04-11
風(fēng)賦原文及賞析07-21
《高唐賦》原文及翻譯08-10
《鸚鵡賦》原文及翻譯04-11