風(fēng)賦原文及翻譯
風(fēng)沒有生命,本無雄雌之分,但王宮空氣清新,貧民窟空氣惡濁,這乃是事實。下面是小編幫大家整理的風(fēng)賦原文及翻譯,希望大家喜歡。
原文:
楚襄王游于蘭臺之宮,宋玉景差侍。有風(fēng)颯然而至,王乃披襟而當(dāng)之,曰:“快哉此風(fēng)!寡人所與庶人共者邪?”宋玉對曰:“此獨大王之風(fēng)耳,庶人安得而共之!”
王曰:“夫風(fēng)者,天地之氣,溥暢而至,不擇貴賤高下而加焉。今子獨以為寡人之風(fēng),豈有說乎?”宋玉對曰:“臣聞于師:枳句來巢,空穴來風(fēng)。其所托者然,則風(fēng)氣殊焉。”
王曰:“夫風(fēng)始安生哉?”宋玉對曰:“夫風(fēng)生于地,起于青蘋之末。侵淫溪谷,盛怒于土囊之口。緣太山之阿,舞于松柏之下,飄忽淜滂,激飏熛怒。耾耾雷聲,回穴錯迕。蹶石伐木,梢殺林莽。至其將衰也,被麗披離,沖孔動楗,眴煥粲爛,離散轉(zhuǎn)移。故其清涼雄風(fēng),則飄舉升降。乘凌高城,入于深宮。抵華葉而振氣,徘徊于桂椒之間,翱翔于激水之上。將擊芙蓉之精。獵蕙草,離秦衡,概新夷,被荑楊,回穴沖陵,蕭條眾芳。然后徜徉中庭,北上玉堂,躋于羅幢,經(jīng)于洞房,乃得為大王之風(fēng)也。故其風(fēng)中人狀,直慘凄惏栗,清涼增欷。清清泠泠,愈病析酲,發(fā)明耳目,寧體便人。此所謂大王之雄風(fēng)也!
王曰:“善哉論事!夫庶人之風(fēng),豈可聞乎?”宋玉對曰:“夫庶人之風(fēng),塕然起于窮巷之間,堀堁揚塵,勃郁煩冤,沖孔襲門。動沙堁,吹死灰,駭溷濁,揚腐余,邪薄入甕牖,至于室廬。故其風(fēng)中人狀,直憞溷郁邑,毆溫致濕,中心慘怛,生病造熱。中唇為胗,得目為篾,啖齰嗽獲,死生不卒。此所謂庶人之雌風(fēng)也!
譯文:
楚襄王在蘭臺宮游玩,由宋玉、景差陪同。一陣風(fēng)颯颯吹來,楚襄王就敞開衣襟迎著吹來的清風(fēng)說:“這風(fēng)好爽快呵!這是我與百姓共同享受的嗎?”宋玉回答道:“這只是大王享受的風(fēng),百姓怎么能與王共同享受它呢!”
楚襄王說!帮L(fēng)是天地間流動的空氣,它普遍而暢通無阻地吹送過來,不分貴賤高下,都能吹到,F(xiàn)在你卻認(rèn)為只有我才能享受它,難道有什么理由嗎?”宋玉答道!拔衣犂蠋熣f,枳樹彎曲多叉,就容易招引鳥來作窩。有空洞的地方,風(fēng)就會吹過來。由于所依托的環(huán)境條件不同,風(fēng)的氣勢也就不同了!
楚襄王問道:“那風(fēng),最初是從哪里生成的呢?”宋玉答道:“風(fēng)在大地上生成的,從青翠小草尖上興起,逐漸擴(kuò)展到山谷,在大山洞口怒吼,沿著大山坳,在松柏林下狂舞。疾風(fēng)往來不定,形成撞擊物體的聲音;風(fēng)勢迅疾飄揚,猶如怒火飛騰,風(fēng)聲如雷,風(fēng)勢交錯相雜。飛砂走石,大風(fēng)摧樹折木,沖擊森林原野。等薊風(fēng)勢逐漸平息下來,風(fēng)力微弱,四面散開,只能透進(jìn)小孔,搖動門栓了。風(fēng)定塵息之后,景物顯得鮮明燦爛,微風(fēng)漸漸向四面飄散。所以使人感到清涼舒暢的雄風(fēng),就飄動升降,凌越高高的城墻,進(jìn)入深深的王宮。它吹動花草,散發(fā)香氣,在桂樹和椒樹之間往來回旋,在疾流的水徊上緩緩飛翔。于是風(fēng)吹拂水上的荷花,掠過蕙草,分開秦蘅,吹平新夷,覆蓋在初生的草木之上,它急劇回旋沖擊山陵,致使各種芳草香花凋零殆盡。然后風(fēng)就在院子里徘徊,向北吹進(jìn)宮室,上升到絲織的帷帳里,進(jìn)入深邃的內(nèi)室,這才成為大王的風(fēng)了。所以那種風(fēng)吹到人身上,其情狀簡直凄涼、寒冷得很,清涼的冷風(fēng)使人為之感嘆。清清涼涼的,既能治病,又可解酒,使人耳聰目明,身心安寧,這就是所說的唯大王所有的雄風(fēng)呀!”
楚襄王說。“你對這件事解說論述得太好了!那么老百姓的風(fēng),是不是也可以說給我聽聽呢?”宋玉回答說:“老百姓的風(fēng)是從冷落偏僻的小巷中忽然刮起來的,揚起的`塵土,煩躁憤懣地回旋盤轉(zhuǎn),沖擊空隙,侵入門戶。刮起塵沙,吹散灰堆,攪起污穢骯臟的東西,揚起腐爛的垃圾,歪歪斜斜逼近用破甕
口做的窗戶,一直吹到百姓住的草屋里。所以那種風(fēng)吹到人身上,其情狀簡直令人心煩意亂,憂郁苦悶,受到悶熱之氣,得了濕病,使人內(nèi)心愁昔,生病發(fā)燒。風(fēng)吹到嘴唇上就生唇瘡,吹剄眼睛上就使得眼睛紅腫,受風(fēng)得病后使人嘴巴抽搐,咬牙吮咂、大叫,陷于半死不活狀態(tài)。這就是所講的老百姓的雌風(fēng)呀!
注釋:
1、楚襄王:即楚頃襄王,名橫,楚懷王之子,周赧王十七年至五十二年(前298—前263)在位。
2、蘭臺之宮:朝廷收藏典籍、收羅文士之所,也為楚王冶游之處,在郢都以東,漢北云夢之西。
3、景差:楚大夫,《漢書·古今人表》做“景磋”!安睢睘椤按琛敝〗琛
4、侍:站立左右侍候,這里指隨從。
5、颯:風(fēng)聲。
6、披襟:敞開衣襟。
7、當(dāng)之:迎著風(fēng)。當(dāng),對著,面對。
8、寡人:古代君王對自己的謙稱,意為“寡德之人”。
9、庶人:眾人,指人民。
10、共:指共同享有。
11、邪:同“耶”,疑問語氣詞。
12、獨:唯獨,只是。
13、安:疑問代詞,怎么。
14、得:得以,能夠。
15、溥:通“普”,普遍。
16、暢:暢通。
17、枳:一種落葉小喬木,也稱枸橘,枝條彎曲,有刺。
18、句(gōu):彎曲。
19、來:招致。
20、巢:用作動詞,筑巢。
21、空穴來風(fēng):有洞穴的地方就有風(fēng)進(jìn)來?昭,連綿詞,即孔穴。
22、其:指“鳥巢”和“風(fēng)”。
23、托:依靠,憑借。
24、然:如此,這樣。
25、殊:異,不同。
26、夫:句首發(fā)語詞,無實義。
27、始:開始,最初。
28、安:怎樣。
29、青蘋(pín)之末:即青蘋的葉尖。蘋,蕨類植物,多年生淺水草本。亦稱“四葉菜”,“田字草”。
30、侵淫:漸漸進(jìn)入。
31、溪谷:山谷。
32、盛怒:暴怒,形容風(fēng)勢猛烈。
33、囊(náng):洞穴。
34、緣:沿著。
35、泰山:大山。泰:通“太”。
36、阿(ē):山曲。
37、飄忽:往來不定的樣子,此處形容風(fēng)很大。
38、淜滂(péng pāng):大風(fēng)吹打物體發(fā)出的聲音。
39、激飏(yáng):鼓動疾飛。
40、熛(biāo)怒:形容風(fēng)勢猛如烈火。熛,火勢飛揚。
41、耾耾(hóng hóng):風(fēng)聲。
42、雷聲:言風(fēng)聲如雷。
43、回穴:風(fēng)向不定,疾速回蕩。
44、錯迕(wǔ):盤旋錯雜貌。
45、蹶(jué)石:搖動山石,飛沙走石。蹶,撼動。
46、伐木:摧斷樹木。
47、梢(shāo)殺林莽(mǎng):摧毀樹林和野草。梢殺,指毀傷草木。莽,草叢。
48、被麗、披離:皆連綿詞,四散的樣子。
49、沖孔:沖進(jìn)孔穴。
50、動楗(jiàn):吹動門閂。楗,門閂。
51、眴(xuàn)煥、粲爛:皆連綿詞,色彩鮮明、光華燦爛的樣子。
52、離散轉(zhuǎn)移:形容微風(fēng)向四處飄散的樣子。
53、飄舉:飄飛、飄動的意思。
54、升降:偏義復(fù)詞,“升”意。
55、乘凌:上升。乘,升。
56、高城:高大的城垣。
57、深宮:深邃的宮苑。
58、。╠ǐ):通“抵”,觸。
59、華:同“花”。
60、振:搖動、振蕩。
61、桂:桂樹,一種香木。
62、椒(jiāo):花椒,一種香木。
63、翱翔:形容風(fēng)像鳥一樣在空中翱翔回旋。
64、激水:激蕩的流水,猶言急水。
65、芙蓉之精:芙蓉的花朵。精,通“菁”,即華(花)。
66、獵:通“躐”,踐踏,此處為吹掠之意。
67、蕙(huì):香草名,和蘭草同類。
68、離:經(jīng)歷!妒酚洝ぬK秦列傳》張守節(jié)《正義》:“離,歷也!
69、秦蘅:本產(chǎn)于秦地(今天水一帶)的一種杜衡。
70、概:古代量谷物時刮平斗斛的器具,此處為吹平意。
71、新夷:即“辛夷”,又名“留夷”,一種香草。
72、被:覆蓋,此處為掠過之意。
73、荑(tí)楊:初生的楊樹。
74、回穴沖陵:回旋于洞穴之中,沖激于陵陸之上。沖,沖撞。陵,通“凌”,侵犯。
75、蕭條眾芳:使各種香花香草凋零衰敗。蕭條在此處用為動詞。
76、倘佯(cháng yáng):猶“徘徊”。
77、中庭:庭院之中。一說即位置居中的庭院。
78、玉堂:玉飾的殿堂,亦為殿堂的美稱。
79、躋(jī):上升,登上。
80、羅幃(wéi):用絲羅織成的帷幔。
81、洞房:指宮殿中深邃的內(nèi)室。洞,深。
82、中(zhòng)人狀:指風(fēng)吹到人身上的樣子。中,吹中,吹到。狀,狀況,情形。
83、直:特意,特別。
84、憯(cǎn)凄:凄涼、悲痛的樣子。
85、惏栗:寒冷的樣子。
86、增:通“層”,重復(fù),反復(fù)。
87、欷(xī):唏噓。本是嘆息或嘆息聲,這里是說在酷熱的天氣,遇到一陣清涼的風(fēng)吹來,不禁爽快地舒了一口氣。
88、清清泠(líng)泠:清涼的樣子。
89、愈。褐魏貌
90、析酲(chéng):解酒。酲,病酒,酒后困倦眩暈的狀態(tài)。
91、發(fā)明耳目:使耳目清明。發(fā),開。明,使之明亮。
92、寧體便人:使身體安寧舒適。
93、論事:分析事理。
94、豈:通“其”,表示期望。
95、塕(wěng)然:風(fēng)忽然而起的樣子。
96、窮巷:偏僻小巷。
97、堀(kū)堁(kè):風(fēng)吹起灰塵。堀,沖起。堁,塵埃。
98、勃郁:抑郁不平。
99、煩冤:煩躁憤懣。
100、襲:入。
101、沙堁:沙塵,沙土。
102、死灰:冷卻的灰燼。
103、駭:驚起。此處為攪動之意。
104、溷(hùn)濁:指污穢骯臟之物。溷,通“混”。
105、腐馀(yú):腐爛的垃圾。
106、邪。褐革L(fēng)從旁侵入。邪,通“斜”。薄,迫近。
107、甕牖(wèng yǒu):在土墻上挖一個圓孔鑲?cè)肫飘Y做成的窗戶。甕,一種圓底圓口的陶制器。牖,窗戶。
108、室廬:指庶人所居住的簡陋小屋。廬,草屋。
109、憞(dùn)溷:煩亂。
110、郁邑:憂悶。
111、毆溫致濕:驅(qū)來溫濕之氣,使人得濕病。毆,通“驅(qū)”。
112、中心:即心中。
113、慘怛(dá):悲慘憂傷。怛,痛苦。
114、造熱:得熱病。
115、中唇:吹到人的嘴唇上。
116、胗(zhěn):唇上生的瘡。
117、得目為蔑:吹進(jìn)眼里就得眼病。
118、啗齰嗽獲(dàn zé sòu huò):中風(fēng)后口動的樣子。啗,吃。齰,咬。嗽,嚼。嗽,吸吮。獲,大叫。
【風(fēng)賦原文及翻譯】相關(guān)文章:
《風(fēng)賦》的原文及翻譯03-31
《風(fēng)賦》原文及翻譯04-12
風(fēng)賦的原文及翻譯04-05
宋玉風(fēng)賦原文及翻譯03-07
風(fēng)賦原文、翻譯、賞析03-24
宋玉《風(fēng)賦》原文和翻譯04-11
風(fēng)賦原文及賞析07-21
枯樹賦原文及翻譯07-26
《子虛賦》原文及翻譯04-11