- 相關(guān)推薦
豐樂亭記翻譯和原文
豐樂亭記這篇散文,寫于慶歷六年(1046)。所謂“慶歷新政”,僅經(jīng)過一年多時間,就在慶歷五年春宣告失敗,執(zhí)政大臣杜衍、范仲淹等相繼被斥逐。
豐樂亭記原文:
修既治滁之明年,夏,始飲滁水而甘。問諸滁人,得于州南百步之近。其上豐山聳然而特立,下則幽谷窈然而深藏。中有清泉,氵翁然而仰出。俯仰左右,顧而樂之。于是疏泉鑿石,辟地以為亭,而與滁人往游其間。
滁于五代干戈之際,用武之地也,昔太祖皇帝,嘗以周師破李景兵十五萬于清流山下,生擒其將皇甫暉、姚鳳于滁東門之外,遂以平滁。修嘗考其山川,按其圖記,升高以望清流之關(guān),欲求暉、鳳就擒之所,而故老皆無在者。蓋天下之平久矣。自唐失其政,海內(nèi)分裂,豪杰并起而爭,所在為敵國者,何以勝數(shù)!及宋受天命,圣人出而四海一。向之憑恃險阻,劃削消磨,百年之間,漠然徒見山高而水清。欲問其事,而遺老盡矣。
今滁介于江淮之間,舟車商賈、四方賓客之所不至。民生不見外事,而安于畎畝衣食,以樂生送死。而孰知上之功德,休養(yǎng)生息,涵煦百年之深也。
修之來此,樂其地僻而事簡,又愛其俗之安閑,既得斯泉于山谷之間,乃日與滁人仰而望山,俯而聽泉。掇幽芳而蔭喬木,風霜冰雪,刻露清秀,四時之景無不可愛。又幸其民樂其歲物之豐成,而喜與予游也。因為本其山川,道其風俗之美,使民知所以安此豐年之樂者,幸生無事之時也。夫宣上恩德,以與民共樂,刺史之事也。遂書以名其亭焉。
應歷丙戌六月日,右正言知制誥知滁州軍州事歐陽修記。
譯文:
我到滁州任知州的第二年夏天,才飲到滁州一處甘甜的泉水。向滁州人打聽,在州城南百步遠近的地方找到了泉源。上有豐山高聳而突兀,下有溪谷幽靜而深藏,其中一道清冽的泉水,水勢盛大,向上噴涌。我上下左右觀看,非常高興。于是鑿開巖石,疏通泉流,開辟出一片地方建筑亭子,與滁州的人們前往游樂。
滁州在五代戰(zhàn)亂的時候,是兵家用武的地方。當年,太祖皇帝曾率領(lǐng)周朝的軍隊在清流山下打敗李璟的兵馬十五萬人,活捉南唐將領(lǐng)皇甫暉、姚鳳于滁州東門之外,于是平定了滁州。我曾經(jīng)考察過當?shù)氐纳酱ㄐ蝿,研究地方志,登上高處瞭望清流關(guān),希望能找到皇甫暉、姚鳳被擒的地方。但當年親歷戰(zhàn)事的人都不在了,因為天下平定已經(jīng)很久了。自從唐代政治頹敗,海內(nèi)四分五裂,天下豪杰并起,相互爭奪,到處都是敵對政權(quán),數(shù)也數(shù)不清。到了宋朝承受天命,圣人出世,四海統(tǒng)一。過去憑借山川險阻稱王稱霸的人,有的被鏟平,有的自行消亡,百年之間,冷清清地只見清流山依舊高聳,清流河仍然清澈。想問當時戰(zhàn)爭情況,經(jīng)歷過的人都早已死去了。
今天滁州位于江淮之間,地方偏僻,是船只車輛、商賈游客都很少到的地方。百姓生下來就不見外地的事情,安心于耕田種地,穿衣吃飯,養(yǎng)老送終。誰能知道皇上的功德,讓百姓休養(yǎng)生息,如雨露滋潤、陽光普照達百年之久呢!
我來到這里,喜歡它地方僻靜而公事清簡,又愛它的民風安恬閑適。既已在山谷間找到這樣的甘泉,便每天同滁州的人士來游,抬頭望山,低首聽泉。春天采摘幽香的花草,夏天蔭涼于茂密的喬木,秋迎風霜,冬賞冰雪。秋冬的刻削裸露,春夏的清幽秀茂,四時的風光,無一不令人喜愛。民眾也為年年谷物的豐收成熟而高興,樂意與我同游。于是為他們推求這里的山川形勝,敘述這里風俗的美好,使民眾知道能夠安享豐年的歡樂,是因為有幸生于這太平無事的時代。而宣揚皇上的恩德,和民眾共享歡樂,這是刺史職責范圍內(nèi)的事。
于是便寫了這篇文章,并給亭子起名為豐樂。
太歷丙戌六月日,右正言、知制誥、知滁州軍州事歐陽修記。
【豐樂亭記翻譯和原文】相關(guān)文章:
豐樂亭記原文及翻譯10-26
豐樂亭記翻譯及原文08-24
《豐》原文、翻譯及賞析02-03
《豐》原文、翻譯及賞析4篇02-03
《豐樂亭記》的文言文翻譯12-28
核舟記翻譯和原文09-25
《活水源記》原文和翻譯10-17
《石鐘山記》原文和翻譯04-26
《豐樂亭游春》歐陽修原文注釋翻譯賞析04-12
蘇軾《石鐘山記》原文和翻譯10-14