祭鱷魚文原文及翻譯
《祭鱷魚文》亦稱《鱷魚文》,是唐代文學(xué)家韓愈的一篇散文,也是他的代表作品之一。分享了祭鱷魚文原文和翻譯,歡迎閱讀!
祭鱷魚文原文
維年月日,潮州刺史韓愈使軍事衙推秦濟(jì),以羊一、豬一,投惡溪之潭水,以與鱷魚食,而告之曰:
昔先王既有天下,列山澤,罔繩擉刃,以除蟲蛇惡物為民害者,驅(qū)而出之四海之外。及后王德薄,不能遠(yuǎn)有,則江漢之間,尚皆棄之以與蠻、夷、楚、越;況潮嶺海之間,去京師萬里哉!鱷魚之涵淹卵育于此,亦固其所。今天子嗣唐位,神圣慈武,四海之外,六合之內(nèi),皆撫而有之;況禹跡所揜,揚(yáng)州之近地,刺史、縣令之所治,出貢賦以供天地宗廟百神之祀之壤者哉?鱷魚其不可與刺史雜處此土也。
刺史受天子命,守此土,治此民,而鱷魚睅然不安溪潭,據(jù)處食民畜、熊、豕、鹿、獐,以肥其身,以種其子孫;與刺史亢拒,爭為長雄;刺史雖駑弱,亦安肯為鱷魚低首下心,伈伈睍睍,為民吏羞,以偷活于此邪!且承天子命以來為吏,固其勢不得不與鱷魚辨。
鱷魚有知,其聽刺史言:潮之州,大海在其南,鯨、鵬之大,蝦、蟹之細(xì),無不歸容,以生以食,鱷魚朝發(fā)而夕至也。今與鱷魚約:盡三日,其率丑類南徙于海,以避天子之命吏;三日不能,至五日;五日不能,至七日;七日不能,是終不肯徙也。是不有刺史、聽從其言也;不然,則是鱷魚冥頑不靈,刺史雖有言,不聞不知也。夫傲天子之命吏,不聽其言,不徙以避之,與冥頑不靈而為民物害者,皆可殺。刺史則選材技吏民,操強(qiáng)弓毒矢,以與鱷魚從事,必盡殺乃止。其無悔!
祭鱷魚文翻譯
某年某月某日,潮州刺史韓愈派遣部下軍事衙推秦濟(jì),把一只羊、一頭豬,投入惡溪的潭水中,送給鱷魚吃,同時又警告它:
古時候的帝王擁有天下后,放火焚燒山嶺和澤地的草木,用繩索去網(wǎng)捉、用利刃去刺殺,以除滅蟲、蛇等那些給人民帶來危害的動物,并把它們驅(qū)逐到四海之外去。到了后世,帝王的德行威望不夠,不能統(tǒng)治遠(yuǎn)方,于是,長江、漢水之間的大片土地只得放棄給東南各族;更何況潮州地處五嶺和南海之間,離京城有萬里之遙呢?鱷魚潛伏、生息在此地,也就很自然了。
當(dāng)今天子繼承了大唐帝位,神明圣偉,仁慈英武。四海之外,天地四方之內(nèi),都在他的安撫統(tǒng)轄之下。更何況潮州是大禹足跡所到過的地方,是古代揚(yáng)州的地域,是刺史、縣令治理的地區(qū),又是交納貢品、賦稅以供應(yīng)皇上祭天地、祭祖宗、祭神靈的地方呢?鱷魚是一定不可以同刺史一起生活在這塊土地上的!
刺史接受天子的任命,鎮(zhèn)守這塊土地,治理這里的民眾,而鱷魚竟敢不安分守己地呆在溪潭之中,占據(jù)一方吞食民眾、牲畜、熊、豬、鹿、獐,來養(yǎng)肥自己的身體,繁衍自己的后代,與刺史抗衡,爭當(dāng)統(tǒng)領(lǐng)一方的英雄。刺史雖然駑鈍軟弱,又怎么能向鱷魚低頭屈服,膽怯害怕,給治理百姓的官吏丟臉,并在此地茍且偷安呢?而且刺史是奉天子的命令來這里當(dāng)官的,他勢必不得不與鱷魚講明道理。
鱷魚如果能夠知道,可要聽刺史我的話:潮州這地方,大海在它的南面。大到鯨魚、鵬鳥,小到蝦子、螃蟹,沒有不在大海里歸宿藏身、生活取食的。鱷魚早上從潮州出發(fā),晚上就能到達(dá)大!,F(xiàn)在,刺史與鱷魚約定:至多三天,務(wù)必率領(lǐng)那批丑陋的同伙南遷到大海去,以躲避天子任命的地方官;三天辦不到,就放寬到五天;五天辦不到,就放寬到七天;七天還辦不到,這就表明最終不肯遷徙了。這就是不把刺史放在眼里,不肯聽他的話。不然的話,就是鱷魚愚蠢頑固,雖然刺史已經(jīng)有言在先,但還是聽不進(jìn),不理解。凡對天子任命的官吏傲慢無禮,不聽他的話,不肯遷徙躲避,以及愚蠢頑固而又殘害民眾的牲畜,都應(yīng)該處死。刺史就要挑選有才干有技能的官吏和民眾,操起強(qiáng)硬的弓弩,安上有毒的箭鏃,來同鱷魚較量,一定要把鱷魚全部殺盡才肯罷手。可不要后悔!
祭鱷魚文賞析
文章開頭在點(diǎn)明韓愈以潮州刺史身分派遣下屬致祭之后,第一段先回顧漫長的歷史,拿先王和后王對比,以闡明鱷魚得以長期肆虐的原因。古代的圣王統(tǒng)治天下,放火焚燒山野草澤,用繩網(wǎng)利刃來消除“蟲蛇惡物為民害者”;但是后王德薄,不能統(tǒng)治遠(yuǎn)方,連江漢之間都放棄了,何況潮州處在五嶺和南海之間,距離京師有萬里之遙的地方。所以鱷魚在這里潛伏、繁殖,自然也就是它活動的場所了。先王能為民除害,后王則不能。驅(qū)逐鱷魚,追根窮源,先歸咎于后王,這是很有膽識的。對安史之亂以來的唐王朝,韓愈雖不敢直斥,但寓意諷諫,確有空谷傳音之妙。再從行文上來看,這是故意放寬一步,為下文蓄勢,將合先開,欲擒故縱,這是古文家常用的筆法。
第二段陡然折筆回鋒,展開堂堂之陣:以今非昔比曉喻之,以大唐天子、刺史、縣令、天地、宗廟、百神震懾之。這就使鱷魚完全喪失了得以肆虐的依據(jù)。“況禹跡所揖”以下,語意更進(jìn)一步,字字躍動,蟬聯(lián)如貫珠,顯得雄辯有力。直到推出“鱷魚其不可與刺史雜處此土也”,才揭出一篇之綱。譬如登泰山,攀“緊十八盤”,南天門始赫然在目,以前的“階崇萬級”,均為此鋪墊。如果說在這以前是從天子的角度上昭告鱷魚的話,那么在這以下就是從刺史的職責(zé)上闡發(fā)議論了:“刺史受天子命,守此土,治此民”,鱷魚豈敢與刺史抗拒。刺史是受天子之命而來,抗拒刺史就是抗拒天子。對鱷魚而言,抗拒刺史,將會帶來什么嚴(yán)重后果,這是不言而喻的;就刺史而言,為民除害,是其職責(zé)。退一步說,即使刺史弩弱,也不肯屈服于鱷魚,矯矯者豈能聽之任之。故“其勢不得不與鱷魚辨”。反復(fù)曉喻,這就不是“不教而誅”了。值得一提的`是,在這段文字里,韓愈順便給那些在惡勢力面前嚇得魂不附體的人給予有力的諷刺,意在言外,耐人尋味。
在待之以禮、曉之以理之后,接踵而來的就是凌之以威、繩之以法了。第三段以“鱷魚有知,其聽刺史言”開頭,正式堂而皇之地宣布了驅(qū)逐鱷魚的命令。為鱷魚指出去路,限定了時間,限期也是寬之又寬,做到仁至義盡。但是,如果七日內(nèi)不能遷徙,文筆又陡起層疊而下:“夫傲天子之命吏,不聽其言,不徙以避之,與冥頑不靈而為民物害者,皆可殺。”這段判決文字寫得極為嚴(yán)正,十分果決、犀利。最后落到“殺”字上,使正義之力大大變強(qiáng)。更有甚者,不僅要?dú),而且要斬盡殺絕。誅殺的方法,也寫得明明白白,以示有絕對的把握。那些“為民物害者”,對此必會心驚膽戰(zhàn)。結(jié)尾“其無悔”只有三字,戛然而止,尤見峭勁。韓愈有言“氣盛則言之短長與聲之高下者皆宜!保ā洞鹄铖磿罚⿵乃@篇文章來看,確實(shí)表現(xiàn)了這一特點(diǎn)。
鱷魚“冥頑不靈,刺史雖有言,不聞不知也”。這在韓愈的文章中是說得一清二楚的。既然鱷魚無知,韓愈的寫作目的有何,“好游戲”(清李光地《榕村語錄》卷五)的韓愈,無非是在借題發(fā)揮而已。在指責(zé)鱷魚的背后,有比鱷魚更為兇殘的丑類在。安史之亂以來那些擁兵割據(jù)的藩鎮(zhèn)大帥,魚肉百姓的貪官污吏,更為禍國殃民。所以這篇貌似“游戲文字”的文章,顯然寓有鮮明的主題,它因小見大;發(fā)人深思,有著嚴(yán)峻的現(xiàn)實(shí)意義。
【祭鱷魚文原文及翻譯】相關(guān)文章:
祭鱷魚文原文翻譯03-09
祭鱷魚文原文以及翻譯03-21
祭鱷魚文原文翻譯及賞析04-20
祭鱷魚文原文06-11
祭鱷魚文的文言文翻譯04-11
祭妹文原文翻譯03-25
祭妹文原文及翻譯04-08
祭妹文原文以及翻譯03-16
《祭鱷魚文》全文譯文06-12