- 九歌·山鬼原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 屈原山鬼原文翻譯 推薦度:
- 山鬼原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《山鬼》原文及翻譯
《山鬼》是《楚辭·九歌》篇名。關(guān)于山鬼的身份,中國民間有多種傳說,女神,精怪,山神等。為祭祀山神之歌,所描寫神姿態(tài)和衣飾,系一女性。下面是小編為大家分享《山鬼》原文及翻譯,希望對(duì)大家有所幫助!
山鬼原文
出處或作者:屈原
若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女羅。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗。被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺所思。
余處幽篁兮終不見天,路險(xiǎn)難兮獨(dú)后來。表獨(dú)立兮山之上,云容容兮而在上。杳冥冥兮羌晝晦,東風(fēng)飄兮神靈雨。留靈修兮憺忘歸,歲既晏兮孰華予!
采三秀兮於山間,石磊磊兮葛蔓蔓。怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閑。山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏。***兮***,君思我兮然疑作。雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮又夜鳴。風(fēng)颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。
山鬼對(duì)照翻譯
若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女羅。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗。被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺所思。
仿佛有人經(jīng)過深山谷坳,身披薜荔啊腰束女蘿。含情流盼啊嫣然一笑,溫柔可愛啊形貌嬌好。駕著赤豹啊緊跟文貍,辛夷為車啊桂花飾旗。披著石蘭啊結(jié)著杜衡,折枝鮮花啊聊寄相思。
余處幽篁兮終不見天,路險(xiǎn)難兮獨(dú)后來。表獨(dú)立兮山之上,云容容兮而在上。杳冥冥兮羌晝晦,東風(fēng)飄兮神靈雨。留靈修兮憺忘歸,歲既晏兮孰華予!
竹林深處啊暗無天日,道路險(xiǎn)峻啊獨(dú)自來遲。孤身一人啊佇立山巔,云海茫茫啊浮游卷舒。山色幽暗啊白晝?nèi)缫,東風(fēng)狂舞啊神靈降雨。我癡情等你啊忘卻歸去,紅顏凋謝啊怎能永葆花季?
采三秀兮於山間,石磊磊兮葛蔓蔓。怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閑。山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏。***兮***,君思我兮然疑作。雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮又夜鳴。風(fēng)颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。
我在山間采擷益壽的靈芝,巖石磊磊啊葛藤四處纏繞。抱怨公子啊悵然忘卻歸去,你思念我啊卻沒空到來。山中人兒就像杜若般芳潔,口飲石泉啊頭頂松柏。(心念公子啊暗自沉吟,)你想我啊是真是假。雷聲滾滾啊細(xì)雨濛濛,猿鳴啾啾啊夜色沉沉。風(fēng)聲颯颯啊落木蕭蕭,思慕公子啊獨(dú)自悲傷。
注釋:
若有人兮山之阿(ē),被(pī)薜荔兮帶女蘿。
山之阿:山谷。被:通假字,通“披”。薜荔、女蘿:皆蔓生植物,香草。
既含睇(dì)兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。
含睇:含情脈脈地斜視。睇,微視。宜笑:得體的笑。子:山鬼對(duì)自己愛慕男子的稱呼,你。窈窕:嫻雅美好貌。
乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗。
赤豹:皮毛呈紅色的豹。從:跟從。文:花紋。貍:野貓。文貍:毛色有花紋的野貓。辛夷車:用辛夷木做成的車。結(jié):編結(jié)。桂旗,桂枝編旗。
被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺(wèi)所思。
石蘭、杜衡:皆香草名。遺:贈(zèng)。
余處幽篁(huáng)兮終不見天,路險(xiǎn)難兮獨(dú)后來。
余:我,山鬼自指。篁:竹林。幽篁,幽深的竹林。
表獨(dú)立兮山之上,云容容兮而在下。
表:獨(dú)立突出的樣子。容容:即“溶溶”,水或煙氣流動(dòng)的樣子。
杳冥冥兮羌晝晦,東風(fēng)飄兮神靈雨(yù)。
杳冥冥:又幽深又昏暗。羌:語助詞。神靈雨:神靈降下雨水;雨,作動(dòng)詞用,下雨。
留靈修兮憺(dàn)忘歸,歲既晏兮孰華予。
靈修:指神女。憺:安樂的樣子。晏:晚。華予:讓我像花一樣美麗。華,花。
采三秀兮于山間,石磊磊兮葛蔓蔓。
三秀:靈芝草的別名,一年開三次花,傳說服食了能延年益壽。
怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閑。
公子:也指神女。
山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏,杜若:香草。
君思我兮然疑作。
然疑作:信疑交加。然,相信;作,起。
雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖(yòu)夜鳴。(猨同:猿)
填填:雷聲。猨:同“猿”。狖(yòu):長尾猿。啾啾:猿叫聲。
風(fēng)颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。
離:通“罹”,遭受。
賞析:
這首詩中的“山鬼”究竟是女神還是男神存在爭議。宋元以前的楚辭家多據(jù)《國語》《左傳》所說,定山鬼為“木石之怪”、“魑魅魍魎”,而視之為男性山怪。但元明時(shí)期的畫家,卻依詩中的描摹,頗有繪作“窈窕”動(dòng)人的女神的。清人顧成天《九歌解》首倡山鬼為“巫山神女”之說,又經(jīng)游國恩、郭沫若的闡發(fā),“山鬼”當(dāng)為“女鬼”或“女神”的意見,遂被廣泛接受。此處品賞即以此說為據(jù),想來與詩中所述山鬼的形象也更為接近。
蘇雪林提出《九歌》表現(xiàn)“人神戀愛”之說以后,大多數(shù)研究家均以“山鬼”與“公子”的失戀解說此詩。該說法似乎不妥。按先秦及漢代的祭祀禮俗,巫者降神必須先將自己裝扮得與神靈相貌、服飾相似,神靈才肯“附身”受祭。但由于山鬼屬于“山川之神”,古人采取的是“遙望而致其祭品”的“望祀”方式,故山鬼是不降臨祭祀現(xiàn)場的。此詩即按照這一特點(diǎn),以裝扮成山鬼模樣的女巫,入山接迎神靈而不遇的情狀,來表現(xiàn)世人虔誠迎神以求福佑的思戀之情。詩中的“君”“公子”“靈修”,均指山鬼;“余”“我”“予”等第一人稱,則指入山迎神的女巫。
此詩一開頭,那打扮成山鬼模樣的女巫,就正喜孜孜飄行在接迎神靈的山隈間。從詩人對(duì)巫者裝束的精妙描摹,可知楚人傳說中的山鬼該是怎樣倩麗,“若有人兮山之阿”,是一個(gè)遠(yuǎn)鏡頭。詩人下一“若”字,狀貌她在山隈間忽隱忽現(xiàn)的身影,開筆即給人以縹緲神奇之感。鏡頭拉近,便是一位身披薜荔、腰束女蘿、清新鮮翠的女郎,那正是山林神女所獨(dú)具的風(fēng)采!此刻,她一雙眼波正微微流轉(zhuǎn),蘊(yùn)含著脈脈深情;嫣然一笑,齒白唇紅,更使笑靨生輝!“既含睇兮又宜笑,著力處只在描摹其眼神和笑意,卻比《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐”之類鋪排,顯得更覺輕靈傳神。女巫如此裝扮,本意在引得神靈附身,故接著便是一句“子(指神靈)慕予兮善窈窕”——“我這樣美好,可要把你羨慕死了”:口吻也是按傳說的山鬼性格設(shè)計(jì)的,開口便是不假掩飾的自夸自贊,一下顯露了活潑、爽朗的意態(tài)。這是通過女巫的裝扮和口吻為山鬼畫像,應(yīng)該說已極精妙了。詩人卻還嫌氣氛冷清了些,所以又將鏡頭推開,色彩濃烈地渲染她的車駕隨從:“乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗……”這真是一次堂皇、歡快的迎神之旅!火紅的豹子,毛色斑斕的花貍,還有開著筆尖狀花朵的辛夷、芬芳四溢的桂枝,詩人用它們充當(dāng)迎神女巫的車仗,既切合所迎神靈的環(huán)境、身份,又將她手捻花枝、笑吟吟前行的氣氛,映襯得格外歡快和熱烈。
自“余處幽篁兮終不見天”以下,情節(jié)出現(xiàn)了曲折,詩情也由此從歡快的頂峰跌落。滿懷喜悅的女巫,只因山高路險(xiǎn)耽誤了時(shí)間,竟沒能接到山鬼姑娘(這當(dāng)然是按“望祀”而神靈不臨現(xiàn)場的禮俗構(gòu)思的)!她懊惱、哀愁,同時(shí)又懷著一線希冀,開始在山林間尋找。詩中正是運(yùn)用不斷轉(zhuǎn)換的畫面,生動(dòng)地表現(xiàn)了女巫的這一尋找過程及其微妙心理:她忽而登上高山之巔俯瞰深林,但溶溶升騰的山霧,卻遮蔽了她焦急顧盼的視野;她忽而行走在幽暗的林叢,但古木森森,昏暗如夜;那山間的飄風(fēng)、飛灑的陣雨,似乎全為神靈所催發(fā),可山鬼姑娘就是不露面。人們祭祀山靈,無非是想求得她的福佑,F(xiàn)在見不到神靈,就沒有誰能使我(巫者代表的世人)青春長駐了。為了寬慰年華不再的失落之感,她便在山間采食靈芝(“三秀”),以求延年益壽。這些描述,寫的雖是巫者尋找神靈時(shí)的思慮,表達(dá)的則正是世人共有的愿望和人生惆悵。詩人還特別妙于展示巫者迎神的心理:“怨公子兮悵忘歸”,分明對(duì)神靈生出了哀怨;“君思我兮不得閑”,轉(zhuǎn)眼卻又怨意全消,反去為山鬼姑娘的不臨辯解起來。“山中人兮芳杜若”,字面上與開頭的“子慕予兮善窈窕”相仿,似還在自夸自贊,但放在此處,則又隱隱透露了不遇神靈的自憐和自惜!熬嘉屹馊灰勺鳌保瑢(duì)山鬼不臨既思念、又疑惑的,明明是巫者自己;但開口訴說之時(shí),卻又推說是神靈。這些詩句所展示的主人公心理,均表現(xiàn)得復(fù)雜而又微妙。
到了此詩結(jié)尾一節(jié),神靈的不臨已成定局,詩中由此出現(xiàn)了哀婉嘯嘆的變徵之音!办Y填填兮雨冥冥”三句,將雷鳴猿啼、風(fēng)聲雨聲交織在一起,展現(xiàn)了一幅極為凄涼的山林夜景。詩人在此處似乎運(yùn)用了反襯手法:他愈是渲染雷鳴啼猿之夜聲,便愈加見出山鬼所處山林的幽深和靜寂。正是在這凄風(fēng)苦雨的無邊靜寂中,詩人的收筆則是一句突然迸發(fā)的哀切呼告之語:“思公子兮徒離憂!”這是發(fā)自迎神女巫心頭的痛切呼號(hào)——她開初曾那樣喜悅地拈著花枝,乘著赤豹,沿著曲曲山隈走來;至此,卻帶著多少哀怨和愁思,在風(fēng)雨中凄凄離去,終于隱沒在一片雷鳴和猿啼聲中。大抵古人“以哀音為美”,料想神靈必也喜好悲切的哀音。在祭祀中愈是表現(xiàn)出人生的哀思和悱惻,便愈能引得神靈的垂憫和呵護(hù)。
【《山鬼》原文及翻譯】相關(guān)文章:
山鬼原文及翻譯11-04
山鬼原文翻譯10-19
屈原山鬼原文翻譯11-14
九歌·山鬼原文翻譯及賞析07-29
九歌·山鬼原文翻譯及賞析2篇09-13
九歌·山鬼原文翻譯注釋及賞析10-03
望山原文及翻譯03-01
《山市》原文及翻譯03-05
《烏鬼考》原文注釋及翻譯09-24
酒徒遇嗇鬼原文、翻譯09-08