有關(guān)資治通鑒《魏知古》原文及翻譯
資治通鑒《魏知古》原文及翻譯
【原文】
黃門監(jiān)魏知古,本起小吏,因姚崇引薦,以至同為相,崇意輕之。無(wú)何,知古拜吏部尚書,知東都選事,崇遣吏部尚書宋于門下過(guò)官;知古銜之。
崇二子分司東都,恃其父有德于知古,頗招權(quán)請(qǐng)托;知古歸,悉以聞。他日,上從容問(wèn)崇:“卿子才性何如?今何官也?”崇揣知上意,對(duì)曰:“臣有三子,兩在東都,為人多欲而不謹(jǐn);是必以事干魏知古,臣未及問(wèn)之耳!鄙鲜家猿绫貫槠渥与[,及聞崇奏,喜問(wèn):“卿安從知之?”對(duì)曰:“知古微時(shí),臣卵而翼之。臣子愚,以為知古必德臣,容其為非,故敢干之耳!鄙嫌谑且猿鐬闊o(wú)私,而薄知古負(fù)崇,欲斥之。崇固請(qǐng)?jiān)唬骸俺甲訜o(wú)狀,撓陛下法,陛下赦其罪,已幸矣;茍因臣逐知古,天下必以陛下為私于臣,累圣政矣。”上久乃許之。辛亥,知古罷為工部尚書。
姚崇嘗有子喪,謁告十余日,政事委積,懷慎不能決,惶恐,入謝于上。上曰:“朕以天下事委姚崇,以卿坐鎮(zhèn)雅俗耳!背缂瘸觯汈,裁決俱盡,頗有得色,顧謂紫微舍人齊浣曰:“余為相,可比何人?”浣未對(duì)。崇曰:“何如管、晏?”浣曰:“管、晏之法雖不能施于后,猶能沒(méi)身。公所為法,隨復(fù)更之,似不及也!背缭唬骸叭粍t竟如何?”浣曰:“公可謂救時(shí)之相耳!背缦,投筆曰:“救時(shí)之相,豈易得乎!”
姚崇無(wú)居第,寓居罔極寺,以病痁謁告。上遣使問(wèn)飲食起居狀,日數(shù)十輩。源乾曜奏事或稱旨,上輒曰:“此必姚崇之謀也。”或不稱旨,輒曰:“何不與姚崇議之!”乾曜常謝實(shí)然。每有大事,上常令乾曜就寺問(wèn)崇。癸卯,乾曜請(qǐng)遷崇于四方館仍聽(tīng)家人入侍疾上許之崇以四方館有簿書非病者所宜處固辭上曰設(shè)四方館為官吏也使卿居之為社稷也恨不可使卿居禁中耳此何足辭
(選自《資治通鑒》第二百一十一卷)
【譯文】
黃門監(jiān)魏知古本是小吏出身,憑借著姚崇的引薦,才與姚崇同朝為相,姚崇內(nèi)心里有些輕視他。沒(méi)多久魏知古被授予吏部尚書職務(wù),負(fù)責(zé)主持東都洛陽(yáng)的官吏銓選之事,姚崇卻另派吏部尚書宋在門下省負(fù)責(zé)審定吏部、兵部注擬的六品以下職事官。魏知古因此對(duì)姚崇十分不滿。
姚崇的兩個(gè)兒子在分設(shè)于東都洛陽(yáng)的中央官署任職,倚仗其父對(duì)魏知古有恩,大肆攬權(quán),為他人私下向魏知古求官;魏知古回到長(zhǎng)安后,把這些事全都告訴了玄宗皇帝。過(guò)了幾天,玄宗漫不經(jīng)心地向姚崇問(wèn)道:"您的兒子才干品性怎么樣?現(xiàn)在擔(dān)任什么官職啊?"姚崇揣摸到了玄宗的心思,便回答說(shuō):"臣有三個(gè)兒子,其中有兩個(gè)在東都任職,他們?yōu)槿擞艽,行為也很不檢點(diǎn);現(xiàn)在他們一定是有事私下囑托魏知古,只不過(guò)是臣沒(méi)有來(lái)得及去訊問(wèn)他們而已。"唐玄宗原先以為姚崇一定會(huì)為他的兒子隱瞞,在聽(tīng)了他的這番回答之后,高興地問(wèn)道:"您怎么知道這件事的呢?"姚崇回答說(shuō):"在魏知古地位卑微之時(shí),臣曾經(jīng)多方關(guān)照他。臣的兒子非常愚魯,認(rèn)為魏知古一定會(huì)因此而感激臣,從而會(huì)容忍他們?yōu)榉亲鞔,所以才敢于向他求取?qǐng)托。"唐玄宗因此而認(rèn)為姚崇 公正無(wú)私,而看不起魏知古的忘恩負(fù)義,想要罷黜他的職務(wù)。姚崇堅(jiān)決地請(qǐng)求玄宗不要這樣做,他說(shuō):"此事乃是臣的兩個(gè)兒子有罪,破壞了陛下的法度,陛下赦免他們的罪過(guò),臣已經(jīng)是感到萬(wàn)幸了;如果由于臣的緣故而斥逐魏知古,天下的'人們一定會(huì)認(rèn)為陛下是在偏袒臣,這樣會(huì)累及圣朝的聲譽(yù)。"唐玄宗沉吟了很久才答應(yīng)了他的請(qǐng)求。辛亥(二十五日),魏知古被免去相職,改任工部尚書。
姚崇曾有一次為兒子辦喪事請(qǐng)了十幾天的假,從而使得應(yīng)當(dāng)處理的政務(wù)堆積成山,盧懷慎無(wú)法決斷,感到十分惶恐,入朝向玄宗謝罪。唐玄宗對(duì)他說(shuō):"朕把天下之事委托給姚崇,只是想讓您安坐而對(duì)雅士俗人起鎮(zhèn)撫作用罷了。"姚崇假滿復(fù)出之后,只用了一會(huì)兒功夫便將未決之事處理完畢,不禁面有得意之色,回頭對(duì)紫微舍人齊浣道:"我作宰相,可以與歷史上那些宰相相比?"齊浣?jīng)]有回答。姚崇繼續(xù)問(wèn)道:"我與管仲、晏嬰相比,誰(shuí)更好些?"齊浣回答說(shuō):"管仲、晏嬰所奉行的法度雖然未能傳之后世,起碼也做到終身實(shí)施。您所制定的法度則隨時(shí)更改,似乎比不上他們。"姚 崇又問(wèn)道:"那么到底我是什么樣的宰相呢?"齊浣回答說(shuō):"您可以說(shuō)是一位救時(shí)之相。"姚崇聽(tīng)后十分高興,將手中的筆扔在桌案上說(shuō):"一位救時(shí)宰相,也是不容易找到的呀!"
姚崇自己沒(méi)有住宅,寓居在罔極寺中,因身患瘧疾向玄宗請(qǐng)假,玄宗屢次派使者詢問(wèn)他的日常飲食起居狀況,每日竟達(dá)數(shù)十次之多。源乾曜上奏言事時(shí),每當(dāng)他的回答符合玄宗的旨意,玄宗總是說(shuō):"這一定是姚崇的主意。"如果有時(shí)的回答不符合玄宗的旨意,玄宗就說(shuō):"你為什么不事先與姚崇商量一下呢!"源乾曜也常常向玄宗道歉,承認(rèn)確實(shí)是如此。朝中一有大事,玄宗就要讓源乾曜到罔極寺詢問(wèn)姚崇的意見(jiàn)。癸卯(疑誤),源乾曜請(qǐng)求將姚崇從罔極寺搬到四方館居住,并準(zhǔn)許他的家屬入館照料他的病,玄宗答應(yīng)了這個(gè)要求。姚崇認(rèn)為四方館內(nèi)存有官署的文書,不是病人應(yīng)當(dāng)居住的地方,因此堅(jiān)決推辭。唐玄宗對(duì)他說(shuō):"設(shè)置四方館本來(lái)就是為官員服務(wù)的;朕安排您住進(jìn)來(lái),是為國(guó)家考慮。朕恨不得讓您住到宮里,您還有什么可推辭的呢!"
【資治通鑒《魏知古》原文及翻譯】相關(guān)文章:
資治通鑒《魏知古》原文及譯文04-24
《魏知古傳》的閱讀答案解析及翻譯07-16
《資治通鑒·魏紀(jì)三》閱讀答案解析及原文翻譯03-10
資治通鑒的原文及翻譯03-16
《資治通鑒》原文及翻譯07-19
《資治通鑒》的原文及翻譯06-15
資治通鑒原文加翻譯04-11