與朱元思書原文及翻譯
關(guān)于與朱元思書原文及翻譯大家了解過(guò)多少呢?可能很多人都不是很清楚,下面就是小編分享的與朱元思書原文及翻譯介紹 ,一起來(lái)看一下吧。
【原文】
風(fēng)煙俱凈,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽(yáng)至桐廬,一百許里,奇山異水,天下獨(dú)絕。
水皆縹碧,千丈見(jiàn)底。游魚細(xì)石,直視無(wú)礙。急湍甚箭,猛浪若奔。
夾岸高山,皆生寒樹(shù)。負(fù)勢(shì)競(jìng)上,互相軒邈;爭(zhēng)高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響。好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉(zhuǎn)不窮,猿則百叫無(wú)絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時(shí)見(jiàn)日。
【翻譯】
風(fēng)煙:指煙霧。
共色:同樣的顏色。
從流飄蕩:乘著船隨著江流飄浮蕩漾。
許:表約數(shù),相當(dāng)于“光景”,“左右”。
獨(dú)絕:獨(dú)一無(wú)二,絕,到極點(diǎn)。
縹:青白色。
千丈見(jiàn)底:—直看下去,可以看得很清楚,毫無(wú)障礙,這是形容江水非常清澈。
急湍:急流的水。
寒樹(shù):使人看了感到有寒涼之意的樹(shù)。
負(fù)勢(shì)競(jìng)上:“高山”憑依(高峻的)的形勢(shì),爭(zhēng)著向上。
軒邈:軒,高;邈,遠(yuǎn);這兩個(gè)字在這里作動(dòng)詞用,意思是這些高山仿佛都在爭(zhēng)著往高處和遠(yuǎn)處伸展。
泠泠:形容水聲的清越。
相鳴:相向和鳴。
戾天:到天上;戾,至。
息心:平息熱衷于功名利祿的心。
經(jīng)綸:籌畫、治理。
忘反:流連忘返;“反”同“返”。
橫柯上蔽:橫斜的樹(shù)枝在上邊遮蔽著。上,在上,名詞作狀語(yǔ)。
猶:如同。
交映:互相掩映。
見(jiàn):同“現(xiàn)”,顯現(xiàn),顯露。
【譯文】
。强臻g的)煙霧都消散凈盡,天空和遠(yuǎn)山呈現(xiàn)出相同的顏色。(我乘著船)隨著江流飄流蕩漾,任憑船兒東西漂泊。從富陽(yáng)縣到桐廬縣(相距)一百里左右,奇山異水,是天下絕無(wú)僅有的。
江水清白色,(清澈得)千丈深也能見(jiàn)到水底。游魚和細(xì)石可以看到清清楚楚,毫無(wú)障礙。(那飛騰的)急流比箭還快,洶涌的波浪猛似奔馬。
兩岸的高山,都長(zhǎng)著郁郁蔥蔥的樹(shù)木,使人看了有寒涼之意,(高山)憑著(高峻的')形勢(shì),奮力直向上聳,仿佛互相競(jìng)賽向高處和遠(yuǎn)處發(fā)展;(它們)都在爭(zhēng)高,筆直地指向(天空),形成了成千成百的山峰。泉水沖激著石頭,發(fā)出冷冷的清響;好鳥兒相向和鳴,唱出和諧而動(dòng)聽(tīng)的聲音。(樹(shù)上的)蟬兒一聲接一聲不斷地叫,(山中的)猿猴也一聲一聲不住地啼。那些懷著對(duì)名利的渴望極力高攀的人,看到這些雄奇的山峰,就會(huì)平息熱衷于功名利祿之心;那些辦理政務(wù)的人,看到(這些幽美的)山谷,也會(huì)流連忘返。橫斜的樹(shù)枝在上面遮蔽著,即使在白天,也象黃昏時(shí)那樣陰暗,稀疏的枝條交相掩映,有時(shí)可以見(jiàn)到陽(yáng)光。
【與朱元思書原文及翻譯】相關(guān)文章:
《與朱元思書》原文及翻譯04-10
與朱元思書的原文及翻譯11-19
與朱元思書的翻譯原文02-16
與朱元思書原文翻譯09-22
與朱元思書原文的翻譯04-11
與朱元思書翻譯及原文07-21
《與朱元思書》原文翻譯03-16
與朱元思書翻譯及原文09-09
與朱元思書原文、翻譯及賞析01-07