- 相關(guān)推薦
李白獨(dú)漉篇的原文及翻譯
獨(dú)漉篇
李白
獨(dú)漉水中泥,水濁不見月。
不見月尚可,水深行人沒。
越鳥從南來,胡鷹亦北渡。
我欲彎弓向天射,惜其中道失歸路。
落葉別樹,飄零隨風(fēng)。
客無所托,悲與此同。
羅幃舒卷,似有人開。
明月直入,無心可猜。
雄劍掛壁,時(shí)時(shí)龍鳴。
不斷犀象,繡澀苔生。
國(guó)恥未雪,何由成名。
神鷹夢(mèng)澤,不顧鴟鳶。
為君一擊,鵬摶九天。
李白獨(dú)漉篇介紹:
樂府原詩為是四言體,寫為父報(bào)仇;李白此詩改四言為雜言,寫為國(guó)雪恥。此詩寫作者面對(duì)安史之亂,欲效法搏擊九天之鵬的神鷹,一擊成功,殲滅叛軍,為國(guó)家作出貢獻(xiàn)。全詩音韻流美,搖人情思,意蘊(yùn)濃深,創(chuàng)意造言,都別致不凡。
李白獨(dú)漉篇翻譯:
有人在水中湮泥,弄得水渾濁不堪,連月亮的影子也照不見了。映不見月影倒沒什么,問題是行人涉水不知深淺,就會(huì)被深水所淹沒。越鳥從南而來,胡鷹也向北而飛。我欲舉弓向天而射,但又惻然不忍,憐惜它們中途迷失了歸路。樹葉為風(fēng)吹落,別樹飄霧而去,我如今他鄉(xiāng)為客,無所歸依,此悲正如落葉別樹之情相同。羅帷乍舒乍卷,似乎有人進(jìn)來。一束明亮的月光照入室內(nèi),可鑒我光明磊落的情懷,真真是無疑可猜。雄劍掛在墻壁上時(shí)時(shí)發(fā)出龍鳴。這把斷犀象的利刃啊,如今閑置得都長(zhǎng)滿了銹斑。國(guó)恥未雪,還談得上什么建立偉業(yè)?談得上什么萬世功名?傳說有一只神鷹,曾在云夢(mèng)澤放獵,但它卻連鷗鷺一類的凡鳥睬也不睬,對(duì)它們一點(diǎn)興趣也沒有。因?yàn)榇锁B志向遠(yuǎn)大,生來就是高飛九天,專門為君去搏擊大鳥的啊。
李白獨(dú)漉篇字詞解釋:
、拧蔼(dú)漉”四句:《獨(dú)漉篇》古辭:“獨(dú)漉獨(dú)漉,水深泥濁。泥濁尚可,水深殺我。”李詩擬之,喻安祿山所統(tǒng)治下的人民,在水深火熱之中。漉:使水干涸之意。獨(dú)漉:亦為地名。此乃雙關(guān)語也。
、啤霸进B”四句:陳沆《詩比興箋》云:“越鳥四句言(李)希言等處在南來,而璐兵亦欲北度。中道相逢,本非仇敵,縱彎弓射殺之,亦止自傷其類,無濟(jì)于我!
、恰奥淙~”四句:言自己無所依托,飄零之苦。
、取傲_帷”四句:以明月之磊落光明,以自喻心跡也。幃:帳子。舒卷:屈伸開合,形容帷簾掀動(dòng)的樣子。
、伞靶蹌Α倍洌阂孕蹌毂陂e置,以喻己之不為所用也!短接[》:“顓頊高陽氏有畫影騰空劍。若四方有兵,此劍飛赴,指其方則克,未用時(shí)在匣中,常如龍虎嘯吟!
⑹斷犀象:言劍之利也!段倪x》曹植《七啟》:“步光之劍,華藻繁縟,陸斷犀象,未足稱雋!崩钪芎沧ⅲ骸把詣χ,犀象之獸,其皮堅(jiān)!
、藝(guó)恥:指安祿山之亂。
、獭吧聱棥彼木洌骸短綇V記》卷四六〇引《幽明錄》:“楚文王好獵,有人獻(xiàn)一鷹,王見其殊常,故為獵于云夢(mèng)之澤。毛群羽族,爭(zhēng)噬共搏,此鷹瞪目,遠(yuǎn)瞻云際。俄有一物,鮮白不辨,共鷹竦翮而升,矗若飛電。須臾羽墮如雪,血灑如雨。良久有一大鳥墮地而死。度其兩翅廣數(shù)十里,喙邊有黃。眾莫能知。時(shí)有博物君子曰:‘此大鵬雛也!耐跄撕褓p之!眽(mèng)澤:古澤藪名,亦與云澤合稱云夢(mèng)澤。鴟鳶:指凡鳥。
李白獨(dú)漉篇背景:
此詩作于安史之亂爆發(fā)之后。根據(jù)裴斐《李白年譜簡(jiǎn)編》,唐肅宗至德元載(756年)秋,李白從秋浦到潯陽,上廬山。冬入永王李璘水軍,參謀幕府。入永王幕府前作《獨(dú)漉篇》。
李白獨(dú)漉篇中心大意:
此詩改四言為雜言,寫為國(guó)雪恥。此詩寫作者面對(duì)安史之亂,欲效法搏擊九天之鵬的神鷹,一擊成功,殲滅叛軍,為國(guó)家作出貢獻(xiàn)。
李白獨(dú)漉篇賞析:
“獨(dú)漉水中泥”,“獨(dú)漉”在今河北,傳說它遄急浚深、濁流滾滾,即使在月明之夜,也吞沒過許多行人。此詩首解先以憎惡的辭色,述說它“水濁不見月”的污濁,第三句“不見月尚可”,又在復(fù)沓中遞進(jìn)一層,揭出它“水深行人沒”的罪惡。這“獨(dú)漉”水大抵只是一種象征:詩人所憤切斥責(zé)的,其實(shí)就是占據(jù)了長(zhǎng)安,并將“河北”諸郡以污濁之水吞沒的安祿山叛軍。他們正如肆虐河北的獨(dú)漉水一樣,暗了天月,吞噬了無數(shù)生靈。
接著由紛亂的時(shí)局,轉(zhuǎn)寫詩人客中飄泊、報(bào)國(guó)無門的孤憤。當(dāng)中原深受罹亂時(shí),詩人正孤身一人,飄泊在東南。眼看著“越鳥南來”、“胡雁北渡?”,詩人心中不勝悲哀:那鳥雁飛歸的北方,正是河山拱衛(wèi)的京師所在。而今陷于叛軍的鐵蹄之下,自己卻只能避難客中,這實(shí)在是最令詩人痛苦的!拔矣麖澒蛱焐洹币痪洌褪窃谶@痛苦心境中激發(fā)的“射天”奇思。它與“撥劍四顧心茫然”一樣,表達(dá)了一種無可發(fā)泄的苦悶。但彎弓射天,又怕誤傷了空中的鳥、雁,徒然使它們中道折翮、失卻歸路,這真叫人左右為難。眼望月下的樹影,偶有落葉在風(fēng)中飄墜,詩人不禁一聲長(zhǎng)嘆:“客無所托,悲與此同”——他正如這風(fēng)中落葉一樣,飄蕩無主。
自“羅帷舒卷”以下,詩境陡轉(zhuǎn):四野萬籟俱寂,詩人卻還獨(dú)佇空堂,他究竟在等待著誰?門邊的羅帷忽然飄拂起來,仿佛有人正披帷而入。詩人驚喜中轉(zhuǎn)身,才發(fā)現(xiàn)來客只有清風(fēng)。隨著羅帷之開,月光便無聲“直入”,正如豪爽的友人,未打招呼便闖了進(jìn)來——然而它只是月光的“無心”造訪,根本無深意可解。這四句從清風(fēng)、明月的入室,表現(xiàn)詩人似有所待的心境,思致妙絕。而且以動(dòng)寫靜,愈加將詩人客中無伴的寂寞,襯托得孤寂冷落。
詩人所期待的,就是參與平叛、為國(guó)雪恥之用。
“龍泉雄劍”此刻就掛在壁間。它如同古帝顓頊的“曳影之劍”一樣,當(dāng)“四方有兵”之際,便震響“龍虎之吟”,意欲騰空飛擊。令人傷懷的是,它卻至今未有一吐巨芒、斷其犀、象之試。這雄劍的命運(yùn),正是詩人自身報(bào)國(guó)無門的寫照。國(guó)之壯士,豈忍看著它空鳴壁間、“銹澀苔生”一股怫郁之氣在詩人胸中盤旋,終于在筆下化為雄劍突發(fā)的嘯吟:“國(guó)恥未雪,何由成名?”筆帶憤色,卻又格調(diào)雄邁,顯示的正是李白悲慨豪放的本色。此詩末解,就于寶劍的嘯吟聲中,突然翻出了“神鷹”擊空的雄奇虛境。據(jù)《幽明錄》記,楚文王得一神鷹,帶到云夢(mèng)澤打獵。此鷹對(duì)攻擊兇猛的鴟、鳶毫無興趣,而竟去攻擊九天巨鵬并將之擊落。此詩結(jié)句所展示的,就是這神鷹擊天的奇壯一幕。而決心為國(guó)雪恥的詩人,在天之東南發(fā)出了挾帶著無限自信和豪情的聲音:“為君一擊,鵬搏九天!”這聲音應(yīng)和著掛壁雄劍的“龍吟”之音,響徹了南中國(guó)。它預(yù)告著詩人飄泊生涯的終止——他將以“鵬搏九天”之志,慨然從軍,投入平治“獨(dú)漉”、驅(qū)除叛軍的時(shí)代風(fēng)云之中。
此詩共分六節(jié)(樂曲的章節(jié)),初讀起來似乎“解各一意”、互不相屬,其實(shí)卻是“峰斷云連”、渾然一體。從時(shí)局的動(dòng)亂,引出客中飄泊的悲憤;從獨(dú)佇空堂的期待,寫到雄劍掛壁的嘯吟;最后壯心難抑、磅礴直上,化出神鷹擊天的奇景。其詩情先借助五、七言長(zhǎng)句盤旋、摩蕩,然后在勁健有力的四言短句中排宕而出。
后世評(píng)價(jià):
1,清人王琦評(píng):“此詩依約古辭,當(dāng)分六解……解各一意,峰斷云連,似離似合,其體固如是也。若強(qiáng)作一意解去,更無是處!
作者簡(jiǎn)介:
李白(701-762),字太白,號(hào)青蓮居士,唐代偉大的浪漫主義詩人,在中國(guó)歷史上,被稱為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(今甘肅省天水市),隋朝末年,遷徙到中亞碎葉城(今吉爾吉斯斯坦楚河州之托可馬克市),李白即誕生于此。其詩風(fēng)雄奇豪放,想象豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變。他善于從民歌、神話中汲取營(yíng)養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰麗絢爛的色彩,是屈原以來積極浪漫主義詩歌的新高峰。
后世將李白和杜甫并稱“李杜”。他的詩歌總體風(fēng)格清新俊逸,既反映了時(shí)代的繁榮景象,也揭露了統(tǒng)治階級(jí)的荒淫和腐敗,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴,反抗傳統(tǒng)束縛,追求自由和理想的積極精神。
李白生活在唐代極盛時(shí)期,具有“濟(jì)蒼生” 、“安黎元”的進(jìn)步理想,畢生為實(shí)現(xiàn)這一理想而奮斗。它的大量詩篇,既反映了那個(gè)時(shí)代的繁榮氣象,也揭露和批判了統(tǒng)治集團(tuán)的荒淫和腐敗,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴,反抗傳統(tǒng)束縛,追求自由和理想的積極精神。在藝術(shù)上,他的詩想象新奇,感情強(qiáng)烈,意境奇?zhèn)ス妍悾Z言清新明快,形成豪放、超邁的藝術(shù)風(fēng)格,達(dá)到了我國(guó)古代積極浪漫主義詩歌藝術(shù)的高峰。存詩900余首,有《李太白集》。
【李白獨(dú)漉篇的原文及翻譯】相關(guān)文章:
李白傳原文與翻譯06-20
李白《獨(dú)不見》原文譯文及賞析05-29
獨(dú)不見原文賞析及翻譯04-28
獨(dú)不見原文翻譯及賞析08-27
獨(dú)醒雜志原文及翻譯08-21
獨(dú)樂園記的原文及翻譯03-09
《獨(dú)不見》原文翻譯及賞析05-18
獨(dú)不見原文翻譯及賞析11-25
李白將進(jìn)酒原文及翻譯06-07
李白《將進(jìn)酒》原文及翻譯02-06