- 相關(guān)推薦
《何充直言不諱》原文及翻譯
原文:
王含作廬江郡,貪濁狼藉。王敦護(hù)其兄,故于眾坐稱:“家兄在郡定佳,廬江人士咸稱之。”時何充為敦主簿,在坐,正色曰:“充即廬江人,所聞異于是!倍啬弧E匀藶橹磦(cè),充晏然神意自若。
注釋:
1、王含:字處弘。東晉瑯邪臨沂(今屬山東)人,王敦的哥哥。王敦起兵謀反,但他也叛變相助。
2、作廬江郡:擔(dān)任廬江郡的行政長官。廬江,郡名,現(xiàn)在安徽省境內(nèi)。
3、貪濁狼藉:貪濁,貪*,腐*。聲名狼藉,雜亂,一塌糊涂。籍,通“藉”。
4、王敦:王含之弟,東晉時任大將軍之職,總攬全國一切軍政大權(quán)。
5、護(hù):袒護(hù)。
7、故:故意,特意,特地。
8、咸:都,全,皆。
9、主薄:官名,參與機(jī)要,總領(lǐng)府事。
10、反側(cè):不安,擔(dān)心。
11、正色:臉色嚴(yán)肅。
12、異于此:不同于這種說法。此,代詞,指王敦護(hù)其兄的話。
13、晏然:坦然,態(tài)度安閑平和的樣子。
14、神意自若:神色態(tài)度非常自如,和平常一樣。
15、王含作廬江郡:作,擔(dān)任
16、所聞異于是:異,不同
翻譯:
王含擔(dān)任廬江郡郡守的時候,貪*受*名聲極差。王敦袒護(hù)他的哥哥,故意在與很多人坐在一起談話時稱贊他的哥哥:“我的哥哥在廬江郡一定做得十分好,廬江郡的人都稱贊他。”當(dāng)時何充擔(dān)任王敦屬下掌管文書的官吏,坐在座位臉色嚴(yán)肅地說:“我何充就是廬江郡的人,我所聽到的跟你所說的不一樣!蓖醵貨]話可說。在座的其他人都為何充感到擔(dān)心。而何充顯得態(tài)度平和,神色自如,和平常一樣。
【《何充直言不諱》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《王充博覽》原文及翻譯11-02
王者何貴原文及翻譯12-12
多言何益原文及翻譯07-13
詹何釣魚原文及翻譯07-22
王充求學(xué)閱讀原文翻譯04-21
明月何皎皎原文翻譯及賞析06-10
《明月何皎皎》原文、翻譯及賞析05-19
何陋軒記原文及翻譯11-08
何彼襛矣原文翻譯及賞析04-01
《何彼襛矣》原文翻譯及賞析05-21