男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《梁史·褚翔傳》原文及翻譯

時間:2021-06-10 17:00:43 古籍 我要投稿

關于《梁史·褚翔傳》原文及翻譯

  褚翔,字世舉,河南陽翟人。曾祖淵,齊太宰文簡公,佐命齊室。祖蓁,太常穆子。父向,字景政。年數歲,父母相繼亡沒,向哀毀若成人者,親表咸異之。既長,淹雅有器量。

  高祖踐阼,選補國子生。起家秘書郎,遷太子舍人、尚書殿中郎。出為安成內史。還除太子洗馬、中舍人,累遷太尉從事中郎、黃門侍郎、鎮(zhèn)右豫章王長史。頃之,入為長兼侍中向風儀端麗眉目如點每公庭就列為眾所瞻望焉大通四年出為寧遠將軍北中郎廬陵王長史三年卒官。外兄謝舉為制墓銘,其略曰:“弘治推華,子嵩慚量;酒歸月下,風清琴上。”論者以為擬得其人。

  翔初為國子生,舉高第。丁父憂。服闋,除秘書郎,累遷太子舍人、宣城王主簿。中大通五年,高祖宴群臣樂游苑,別詔翔與王訓為二十韻詩,限三刻成。翔于坐立奏,高祖異焉,即日轉宣城王文學,俄遷為友。時宣城友、文學加它王二等,故以翔超為之,時論美焉。

  出為義興太守。翔在政潔已,省繁苛,去浮費,百姓安之。郡之西亭有古樹,積年枯死;翔至郡,忽更生枝葉,百姓咸以為善政所感。及秩滿,吏民詣闕請之,敕許焉。尋征為吏部郎,去郡,百姓無老少追送出境,涕泣拜辭。

  翔居小選公清,不為請屬易意,號為平允。俄遷侍中,頃之轉散騎常侍,領羽林監(jiān),侍東宮。出為晉陵太守,在郡未期,以公事免。俄復為散騎常侍,侍東宮。太清二年,遷守吏部尚書。其年冬,侯景圍宮城,翔于圍內丁母憂,以毀卒,時年四十四。詔贈本官。

  翔少有孝性。為侍中時,母疾篤,請沙門祈福。中夜忽見戶外有異光,又聞空中彈指,及曉,疾遂愈。咸以翔精誠所致焉。

  【參考譯文】

  褚翔字世舉,河南陽翟人。他的曾祖父褚淵,齊時任太宰,贈謐文簡公,輔佐齊室。祖父褚蓁,追贈為太常,贈謐穆子。父親褚向,字景政。(褚向)才幾歲時,父母相繼去世,他哀痛欲絕,形容消瘦如同成人一般,親戚都感到十分驚異。長大之后,褚向學識淵博性情高雅,有器量。高祖即位后,褚向被補選為國子生。褚向被從家中征召出來任秘書郎,后遷任太子舍人,尚書殿中郎。他出京任安成內史,回京又任太子洗馬,中舍人,屢經升遷為太尉從事中郎,黃門侍郎,鎮(zhèn)右豫章王長史。不久,又入京任長兼侍中。褚向長得端正英俊有風度,眉清目秀,眼珠如漆,黑而閃亮,站在同僚之中,他都要被眾人瞻望。太通四年,訑出京任寧遠將軍北中郎廬醫(yī)王長史,三年后在任上去世。表兄謝皋替他作墓志銘,概括褚向的為人說:“杜弘治都要崇尚他的姿容,庾子嵩也要自慚器量不如。他的品行高潔,有如清風明月!痹u論者認為寫出了褚向的為人。

  褚翔起初為國子生,成績優(yōu)秀。他為父親服喪,期滿后任秘書郎,累經升遷為太子舍人,宣城王主簿。中大通五年,高祖在樂游苑設宴招待群臣,特地下詔命褚翔輿王訓作二十韻之詩,限定三刻完成。褚翔即席完成,進呈高祖,高祖十分驚異,當日便命褚翔轉任宣城王文學,不久又遷任宣城王友。當時任宣城王友和宣城王文學比其他王的屬官高出二等,所以高祖越級提拔褚翔擔任這一職務,在當時傳為美談。

  褚翔出京任義興太守,他為政清廉,潔身自好,減省繁雜苛刻的政令,除去浮華靡費的用度,老百姓的生活很安寧。義興的西亭有棵古樹,已經枯死多年,褚翔到義興后,逭樹忽然生出新枝新葉,百姓都認為是被他的`善政所感動。到他任期一滿,官吏及百姓去京城請求讓他連任,皇上下令同意。不久,朝廷又征召褚翔為吏部郎,褚翔離郡之時,百姓無論老少都追隨著送他出境,人們哭泣著與他拜別。

  褚翔擔任吏部郎的時候,公正清廉,不因為別人的請求囑托而改變自己的主張,人們稱贊他公正平允。不久,他遷任侍中,很快又轉任散騎常侍,領羽林監(jiān),侍奉東宮。后來,他出京任晉陵太守,在任未滿一年,因公事免職。不久又任散騎常侍,侍奉束宮。太清二年,他遷任守吏部尚書。那年冬天,侯景圍困宮城,褚翔在圍城內為母親服喪,因傷心過度而去世,死時四十四歲;噬舷律刈焚浰麨槔舨可袝。

  褚翔年少時就有孝心。他任侍中的時候,母親病得很厲害,他請僧徒為母親求福,半夜突然看見門外有奇異的光彩,又聽見空中有彈指之聲,等到天亮,母親的病就好了。人們都認為這是褚翔的精誠所致。

【《梁史·褚翔傳》原文及翻譯】相關文章:

梁史·褚翔傳閱讀答案附翻譯10-12

《梁史蘭欽傳》原文及翻譯06-14

晉書褚翜傳原文及翻譯04-19

《晉書·褚翜傳》的原文及翻譯06-12

《新唐書·褚遂良傳》原文及翻譯03-15

宋史·史浩傳原文及翻譯06-26

關于梁周翰傳原文及翻譯04-18

《北史魏收傳》原文及翻譯12-06

《北史高睿傳》原文及翻譯12-06