- 相關(guān)推薦
關(guān)于張籍《野老歌》原文翻譯賞析
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了張籍《野老歌》原文及翻譯賞析,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
【原文】
野老歌——[唐] 張籍
老農(nóng)家貧在山住, 耕種山田三四畝。苗疏稅多不得食, 輸入官倉(cāng)化為土。
歲暮鋤犁傍空室, 呼兒登山收橡實(shí)。西江賈客珠百斛, 船中養(yǎng)犬長(zhǎng)食肉。
【注釋】
《野老歌》:一作《山農(nóng)詞》。
輸入官倉(cāng)化為土:這句話是說(shuō)官倉(cāng)糧食積壓太多,時(shí)間久了,腐爛變成了灰土。
歲暮:一年到頭。
空室:指老農(nóng)家苗稀疏故收獲少,但因稅多輸入官倉(cāng)化為土,所以家中沒(méi)有糧食。
橡實(shí):橡樹(shù)的果實(shí),可以吃。
西江賈客:指廣西做珠寶生意的商人。西江,桂、黔、郁三江之水在廣西蒼梧縣合流,東流稱(chēng)西江,這里指廣西。賈客,商人。
珠百斛:形容珠寶很多。斛(hú),量詞,古時(shí)以十斗為一斛,后來(lái)又以五斗為一斛。
長(zhǎng):經(jīng)常。
【翻譯】
老農(nóng)的家居住在山里,家境貧寒,僅僅依靠耕種三四畝山田維持生活。地少稅多,全家人無(wú)法填飽肚子,可是送進(jìn)官府倉(cāng)庫(kù)的糧食卻因積壓太久而腐爛變質(zhì),化為灰土。一年到頭,家中剩下的只有鋤頭、犁耙靠墻放著,沒(méi)辦法,只好招呼孩子們?nèi)ド缴蠐煜饦?shù)籽兒回來(lái)充饑。西江船上的富商們,珠寶都要用“斛”來(lái)計(jì)算,連船上養(yǎng)的狗都經(jīng)常吃肉。
【賞析】
整體賞析
這是一首樂(lè)府詩(shī)。張籍樂(lè)府詩(shī)之精神與元、白相通,而具體手法略有差異。白居易的諷諭詩(shī)往往“意激而言質(zhì)”,篇幅亦長(zhǎng),故不免有盡、露之疵累。而張籍的樂(lè)府,如這首《野老歌》作法就不同。
此詩(shī)共八句,很短,但韻腳屢換。詩(shī)意可按韻的轉(zhuǎn)換分為三層。前四句開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,寫(xiě)山農(nóng)終年辛勞而不得食!袄限r(nóng)家貧在山住,耕種山田三四畝”,“山”字兩見(jiàn),強(qiáng)調(diào)這是一位山農(nóng)。山地貧瘠,廣種薄收,“三四畝”收成不會(huì)很多。而深山為農(nóng),本有貧困而思逃租之意。但安史亂后的唐王朝處在多事之秋,財(cái)政困難,封建剝削無(wú)孔不入。“縱使深山更深處,也應(yīng)無(wú)計(jì)避征徭”!懊缡琛币馕妒粘缮伲粘缮俣岸惗唷,必然產(chǎn)生勞動(dòng)者“不得食”的不合理現(xiàn)象。如僅僅寫(xiě)到糧食“輸入官倉(cāng)”那樣一種司空見(jiàn)慣的事實(shí)為止,深度還不夠,而“化為土”三字的寫(xiě)出,方才揭示出一種怵目驚心的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。一方面是老農(nóng)終年做牛馬,使土地長(zhǎng)出糧食;一方面是官家不勞而獲,且輕易把糧食“化為土”,這實(shí)際上構(gòu)成一種鮮明的對(duì)比關(guān)系。好在不但表現(xiàn)出老農(nóng)被剝奪的痛苦,而且表現(xiàn)出他眼見(jiàn)心血被踐踏的痛心。所以,雖然只道事實(shí),語(yǔ)極平易,讀來(lái)至為沉痛,字字飽含血淚。
五、六句寫(xiě)老農(nóng)迫于生計(jì)不得不采野果充饑,仍是直陳其事:“歲暮鋤犁傍空室,呼兒登山收橡實(shí)!笨墒牵@是多么發(fā)人深思的事實(shí):辛苦一年到頭,贏得的是“空室”——一無(wú)所有,真叫人“何以卒歲”!冬來(lái)農(nóng)閑,辛苦一年的農(nóng)具可以傍墻休息,可辛苦一年的人卻不得休息。糧食難收,卻“收橡實(shí)”。兩句內(nèi)涵尚未盡于此,“呼兒登山”四字又暗示出老農(nóng)衰老羸弱,不得不叫兒子一齊出動(dòng),上山采野果。橡實(shí)乃橡樹(shù)子,狀似栗,可以充饑。寫(xiě)“呼兒登山收橡實(shí)”,又確有山居生活氣息,使人想到杜甫“歲拾橡栗隨狙公,天寒日暮深谷里”(《乾元中寓居同谷縣作歌七首》)的名句,沒(méi)有生活體驗(yàn)或?qū)ι畹纳钊胗^察,難以寫(xiě)出。
老農(nóng)之事,敘猶未已,結(jié)尾兩句卻旁騖一筆,牽入一“西江賈客”。桂、黔、郁三江之水在廣西蒼梧縣合流,東流為西江,亦稱(chēng)上江!拔鹘Z客”當(dāng)指廣西做珠寶生意的商人,故詩(shī)中言“珠百斛”。其地其人與山農(nóng)野老似全不相干,詩(shī)中又沒(méi)有敘寫(xiě)的語(yǔ)言相聯(lián)絡(luò),跳躍性極顯。然而,一邊是老小登山攀摘野果,極度貧困;一邊是“船中養(yǎng)犬長(zhǎng)食肉”,極度奢靡,又構(gòu)成一種鮮明對(duì)比。人不如狗,又揭示出一種極不合理的社會(huì)現(xiàn)象;筐B(yǎng)于船中的狗與獵犬家犬不同,純是飽食終日無(wú)所事事,這形象本身也能引起意味深長(zhǎng)的聯(lián)想。作者《估客樂(lè)》一詩(shī)結(jié)尾“農(nóng)夫稅多長(zhǎng)辛苦,棄業(yè)寧為販寶翁”,手法與此略同,但有議論抒情成分,而此詩(shī)連這等字面也沒(méi)有,因而更見(jiàn)含蓄。
全詩(shī)似乎只擺一擺事實(shí)就不了了之,像一個(gè)沒(méi)有說(shuō)完的故事,與“卒章顯其志”的作法完全相反,但讀來(lái)發(fā)人深思,詩(shī)人的思想傾向十分鮮明,揭露現(xiàn)實(shí)極其深刻。其主要的手法就在于形象的對(duì)比。詩(shī)中兩次對(duì)比,前者較隱,后者較顯,運(yùn)用富于變化。人物選擇為一老者,尤見(jiàn)封建剝削之殘酷,及世道之不合理,也愈有典型性。篇幅不長(zhǎng)而韻腳屢換,給人活潑圓轉(zhuǎn)的印象;至如語(yǔ)言平易近人,又頗有白詩(shī)的好處。
作者簡(jiǎn)介
張籍,唐代詩(shī)人。字文昌,原籍吳郡(今江蘇省蘇州市),少時(shí)僑寓和州烏江(今安徽省和縣烏江鎮(zhèn))。貞元進(jìn)士,歷任太常寺太祝、水部員外郎、國(guó)子司業(yè)等職,故世稱(chēng)張水部或張司業(yè)。其樂(lè)府詩(shī)頗多反映當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí)之作。與王建齊名,世稱(chēng)“張王”。有《張司業(yè)集》。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)載于《全唐詩(shī)》卷三百八十二。張籍是新樂(lè)府運(yùn)動(dòng)的健將之一,“風(fēng)雅比興外,未嘗著空文”(白居易《讀張籍古樂(lè)府》)!兑袄细琛肪褪且皇仔聵(lè)府,作于新樂(lè)府運(yùn)動(dòng)時(shí)期。
名家點(diǎn)評(píng)
元·范梈:樂(lè)府篇法,張籍為第一,王建近體次之;長(zhǎng)吉虛妄,不必效;岑參有氣,惜語(yǔ)硬,又次之。張、王最古!E在于反本題結(jié),如《山農(nóng)詞》,結(jié)卻用“西江賈客珠百斛,船中養(yǎng)犬多食肉”是也。(《木天禁語(yǔ)》)
明·鐘惺:語(yǔ)有經(jīng)國(guó)隱憂(yōu)(“西江賈客”二句下)。(《唐詩(shī)歸》)
明·唐汝詢(xún):文昌樂(lè)府,就事直賦,意盡而止,絕不于題外立論。如《野老》之哀農(nóng),《別離》之感戍,《泗水》之趨利,《樵客》之崇實(shí),《雀飛》之避禍,《烏棲》之微諷,《短歌》之憂(yōu)生,各有一段微旨可想,語(yǔ)不奧古,實(shí)是漢魏樂(lè)府正裔。(《唐詩(shī)解》)
明·周珽:詩(shī)以清遠(yuǎn)為佳,不以苦刻為貴,固矣。然情到真處,事到實(shí)處,音不得不哀,調(diào)不得不苦者。說(shuō)者謂文昌、仲初樂(lè)府,瘖啞逼側(cè),每到悲惋,一如兒啼女哭,所為真際雖多,雅道盡喪,不知彼心口手眼各自有精靈不容磨滅光景。如病其欠厚,非善讀二家者也!对(shī)鏡》云:“七古欲語(yǔ)語(yǔ)生情,自張、王始為此體,盛唐人只寫(xiě)得大意”,得矣。
【張籍《野老歌》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
調(diào)張籍韓愈的詩(shī)原文賞析及翻譯11-07
《調(diào)張籍》原文及翻譯10-10
張籍《秋思》原文賞析12-20
野歌原文翻譯及賞析07-17
野步原文翻譯及賞析12-07
(經(jīng)典)野步原文翻譯及賞析12-07
張籍《秋思》閱讀答案及翻譯賞析06-15
《秋思》張籍唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
我行其野原文翻譯賞析08-18
《野有蔓草》原文、翻譯及賞析11-19