- 《鸚鵡滅火》的原文和譯文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
鸚鵡滅火原文和譯文
在我們平凡無奇的學(xué)生時(shí)代,大家一定沒少背過文言文吧?文言文是一種書面語言,主要包括以先秦時(shí)期的口語為基礎(chǔ)而形成的書面語。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?下面是小編精心整理的鸚鵡滅火原文和譯文,歡迎大家分享。
作品簡介
《鸚鵡滅火》出自劉義慶的《宣驗(yàn)記》,這則寓言贊揚(yáng)了朋友之間的友誼,體現(xiàn)了鸚鵡注重友情,寫出鸚鵡看到朋友受難,雖然以一己之力不能救助朋友,但盡自己最大的力量去幫助朋友的美好品質(zhì)。
【原文】
有鸚鵡飛集他山,山中禽獸輒相愛重。鸚鵡自念雖樂不可久也,便去。
后數(shù)月,山中大火。鸚鵡遙見,便入水濡羽,飛而灑之。
天神言:“汝雖有志意,何足云也?”
對曰:“雖知不能救,然嘗僑是山,禽獸行善,皆為兄弟,不忍見耳!
天神嘉感,即為滅火。
【注釋】
1.集:棲息
2.念:想
3.沾:沾濕
4.輒:都
5.去:離開
6.濡:浸
7.何足道也:(你灑的這點(diǎn)水)怎么能撲滅火呢
8.然:但是
9.僑:寄居
10.區(qū)區(qū):小,細(xì)微
11.志:愿望;指滅火的心意
12.見:文中指禽獸們受火災(zāi)之苦
13.雖:即使
14.是:這
15.善:好的
16.皆:都
17.對:答
18.即:就
19.他山:別的山頭,指不是自己常居的山頭
20.相:動作由一方來而有一定對象
21.相愛:喜歡它
22.嘗:曾經(jīng)
23.為(即為滅火):替
24.重:雙重
25.遙:遠(yuǎn)
26.足:值得
【譯文】
有一只鸚鵡飛到別的山上,棲息在那里,山中的飛禽走獸都很喜歡它。鸚鵡自覺得這座山雖然讓它快樂,但不是它長久停留的地方,就飛走離開了。飛禽走獸都依依不舍
過了幾個(gè)月后,山中失火了。鸚鵡遠(yuǎn)遠(yuǎn)看到,心中急得像被火燒。就飛進(jìn)水中沾濕了自己的羽毛,飛到火上面灑水。
天神說道:“你雖然一片好心,但這幾滴水又哪里值得說出?”
鸚鵡答道:“盡管我知道區(qū)區(qū)幾滴水不能救火,但是我曾經(jīng)暫時(shí)在這座山住過,山上的飛禽走獸對我很好,我們都親如兄弟,我不忍心看著他們被火燒毀啊!”
天神贊揚(yáng)鸚鵡的好心腸,立即為它把火撲滅了。
文言知識
1.天神嘉其意,即為之滅火。
2.集:本義是鳥躲在樹上,因此它有“棲”、“躲”的含義。
3.嘉:“嘉”多作“美好”、“贊許”解釋。如“嘉客”、“嘉賓”。上文“天神嘉其意”,天神贊揚(yáng)鸚鵡的行為并受到感動。又,“帝嘉之”,意為皇帝稱贊他。
啟示與借
1.幫助他人,不在于力量的大小,而在于顯示一片誠心。有人捐一元錢幫助病重的同學(xué),有人出五十萬支援受災(zāi)的百姓,各盡其力,這“義”的分量是相當(dāng)?shù)摹?/p>
2.盡心盡力去做看似無用的事情,而以誠心感動了他人并得到幫助。
3.人要有毅力,不管這股力量是多么的微小,持之以恒的應(yīng)對,一定會有回報(bào)的。
4.一個(gè)人要靠自己的力量去完成一件艱巨的任務(wù)是不容易的,如果有貴人相助就簡單得多,但是貴人(天神)并不是隨意幫助別人的,所謂天助自助者,自己不努力,是不能寄望得到別人的幫助;如果所從事的任務(wù)是基于一項(xiàng)偉大的情操,則更容易得到別人的幫助,大家一起共襄盛舉。
5.我們要知恩圖報(bào),不要忘恩負(fù)義。
6.常懷一顆感恩的心,善待親人,善待友人,善待路人……你會收獲更多。
7動物也有靈性,它們就像人一樣,也是通感情的,所以我一向都尊重每一個(gè)生命.總覺得我們的一舉一動都在它們的眼下,而它們對我們總是一次又一次的包容,一次又一次的忍讓.其實(shí)它們才是自然中最偉大的,而并非人類最偉大.
8有時(shí)候人會被感官所迷惑,但動物卻很少出現(xiàn)這中情況.因?yàn)樗鼈冋嬲挠蒙狭诵娜ジ惺苁澜?用真心去愛護(hù)這個(gè)我們賴以生存的世界.所以"神"才會被它們所感動,所以大自然報(bào)復(fù)的往往也只是不愛護(hù)它的人類...
9.對待朋友要真心真意
我覺得我們確實(shí)應(yīng)該反思,我們所做的究竟是對是錯(cuò),是過錯(cuò)還是真的讓大自然覺得幸福...
10.這個(gè)故事跟愚公移山有點(diǎn)像,但更加入了感人的友誼。
作者簡介
劉義慶(公元403—公元444),字季伯,原籍南朝宋彭城,世居京口,南朝宋文學(xué)家。宋武帝劉裕之侄,長沙景王劉道憐次子,其叔臨川王劉道規(guī)無子,即以劉義慶為嗣,襲封臨川王,曾任荊州刺史等官職,在政8年,政績頗佳。后任江州刺史。劉義慶是劉裕的侄子,在諸王中頗為出色,自幼就被劉裕所知,稱贊其“此吾家豐城也”。他“性簡素,寡嗜欲”。愛好文學(xué),廣招四方文學(xué)之士,聚于門下。劉宋宗室,劉義慶自幼才華出眾。著有《世說新語》,志怪小說《幽明錄》。京尹時(shí)期(15~30歲)。劉義慶15歲以來一路平步青云,曾任秘書監(jiān)一職,掌管國家的圖書著作,有機(jī)會接觸與博覽皇家典籍,這給《世說新語》的編撰奠定了良好的基礎(chǔ)。劉義慶17歲升任尚書左仆射(相當(dāng)于以前的副宰相),位極人臣,但他的伯父劉裕首開篡殺之風(fēng),使得宗室間互相殘殺,因此劉義慶也懼遭不測之禍,29歲便乞求外調(diào),解除左仆射一職。
【鸚鵡滅火原文和譯文】相關(guān)文章:
《鸚鵡滅火》的原文和譯文06-13
《鸚鵡滅火》文言文的原文及譯文08-22
鸚鵡滅火小古文注釋和譯文05-25
鸚鵡滅火原文、翻譯、賞析03-23
鸚鵡滅火原文翻譯及賞析03-16
鸚鵡滅火原文、翻譯、賞析3篇03-23
葉公好龍的原文和譯文03-29
《愛蓮說》原文和譯文02-02
師說原文和譯文06-12
《水經(jīng)》原文和譯文09-09