- 相關(guān)推薦
《寓言四則》原文和譯文
1)社鼠——《晏子春秋》后人摭集
景公問于晏子曰:“治國何患?”晏子對曰:“患夫社鼠!惫唬骸昂沃^也?”對曰:“夫社,束木而涂之,鼠因往托焉。熏之則恐燒其木,灌之則恐敗其涂,此鼠所以不可得殺者,以社故也。夫國亦有焉,人主左右是也。內(nèi)則蔽善惡于君上,外則賣權(quán)重于百姓,不誅之則為亂,誅之則為人主所案據(jù),腹而有之。此亦國之社鼠也。”
【譯文】
齊景公(姜姓,名杵臼)問晏子:“治理國家怕的是什么?”晏子回答說,“怕的是社廟中的老鼠!本肮珕枺骸罢f的是什么意思?”晏子答道:“說到社,把木頭一根根排立在一起(束:聚,這里指并排而立),并給它們涂上泥,老鼠于是前往棲居于此。用煙火熏則怕燒毀木頭,用水灌則有怕毀壞涂泥。這種老鼠之所以不能被除殺,是由于社廟的緣故啊。國家也有啊,國君身邊的便嬖小人就是社鼠啊。在朝廷內(nèi)便對國君蒙蔽善惡,在朝廷外便向百姓賣弄權(quán)勢,不誅除他們,他們便會胡作非為,危害國家;要誅除他們吧,他們又受到國君的保護,國君包庇他們,寬恕他們,實在難以對他們施加懲處!
2)九方皋相馬——《列子》列禦寇,東周威烈王時期鄭國圃田(今中牟白沙鄉(xiāng)西古城村)人。戰(zhàn)國早期,著名的思想家和寓言文學家,道家學派的先驅(qū)者,人稱列子,主張貴虛。
秦穆公謂伯樂曰:“子之年長矣,子姓有可使求馬者乎?” 伯樂對曰:“良馬可形容筋骨相也;天下之馬者,若滅若沒,若亡若失。若此者絕塵弭轍。臣之子皆下才也,可告以良馬,不可告以天下之馬也。臣有所與共擔墨薪菜者,有九方皋,此其于馬非臣之下也。請見之!
穆公見之,使行求馬。三月而反報曰:“已得之矣,在沙丘。”穆公曰: “何馬也?”對曰:“牝而黃。”使人往取之,牡而驪。穆公不說,召伯樂而謂之曰:“敗矣,子所使求馬者!色物牝牡尚弗能知,又何馬之能知也?” 伯樂喟然太息曰:“一至于此乎!是乃其所以千萬臣而無數(shù)者也。若皋之所觀,天機也:得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外,見其所見,不見其所不見,視其所視,而遺其所不視。若皋之相馬者,乃有貴乎馬者也! 馬至,果天下之馬也。
【譯文】
秦穆公對伯樂說:“您的年歲高了!您的子孫中有可以派去尋求天下好馬的人嗎?”伯樂答道:“一般的好馬可通過形體狀貌辨識,天下特出的好馬(即千里馬),若有若無,若隱若現(xiàn)(形容千里馬的體態(tài)特征,恍惚迷離,很不容易識別)。像這樣的馬絕于塵土消失蹄。ㄐ稳萸Ю锺R跑得非?,奔跑時不會揚起塵土,也不會留下足跡)。我的兒子們都是才能一般的人,能夠教會他們識別一般的好馬,無法教他們識別天下特出的千里馬。我有一個曾在一起扛過東西打過柴草的朋友(纆:繩索。擔纆:指用繩索背負東西。菜:通“采”,薪采,即打雜草),有九方皋,這個人對于馬的識別本領(lǐng)不在我之下,請使其謁見。
穆公召見了他,派他外出找馬,三個月后返回報告說:“已經(jīng)得到它了,在沙丘(地名)!蹦鹿珕枺骸笆裁瘩R?”答道:“是一匹黃色母馬。”派人前去取得它,卻是一匹黑色公馬。穆公不高興,召喚伯樂對他說:“糟糕,你所派遣的找馬人!毛色雌雄尚且不能知道,又能知道什么馬?”伯樂(喟然:嘆息的樣子)長長地嘆息道:“竟然到了這種地步嗎(一:副詞,表加強語氣,相當于“竟”)?九方皋相馬的事正是所以比我強千萬倍還不止。∠窬欧礁匏^察的,天地間的奧妙(指事物的精微):得到了它的精微,而放棄了它的粗略,省察其內(nèi)部而忘卻其表象,看見了他所應(yīng)當看見的地方,而沒有看見他不必看見的地方,考察了他所應(yīng)當考察的地方,拋棄了他所不必考察的地方。像九方皋這種善于識別千里馬的人,實在有比千里馬更可寶貴的地方。 瘪R到達,果然是天下特出的好馬啊。
3)掣肘——《呂氏春秋·審應(yīng)覽·具備》戰(zhàn)國末期秦國的相國呂不韋集合門客共同撰寫
宓子賤治亶父,恐魯君之聽讒人而令己不得行其術(shù)也,將辭而行,請近吏二人於魯君,與之俱。至於亶父,邑吏皆朝。宓子賤令吏二人書。吏方將書,宓子賤從旁時掣搖其肘。吏書之不善,則宓子賤為之怒。吏甚患之,辭而請歸。宓子賤曰:“子之書甚不善,子勉歸矣!”二吏歸,報於君曰:“宓子不得為書! 君曰:“何故?”吏對曰:“宓子使臣書,而時掣搖臣之肘,書惡而有甚怒,吏皆笑宓子。此臣所以辭而去也。”魯君太息而嘆曰:“宓子以此諫寡人之不肖也。寡人之亂子,而令宓子不得行其術(shù),必數(shù)有之矣。微二人,寡人幾過!
【譯文】
宓子賤(孔子的弟子,名不齊,字子賤)治理亶父(魯國地名),擔心魯君聽信小人而使自己的政治主張得不到推行,將辭別而去時,請求與魯君平素親近的兩名官吏,跟他自己同去。到達亶父,城里的官員都來參拜。宓子賤命令兩個官員作記錄。官員剛剛記錄,宓子賤在旁時常拉扯他們的胳膊肘,官員記錄不好,于是宓子賤對此很生氣。官員對此不安,請求辭職回去。宓子賤說:“你們記錄得不好,你們趕緊回去吧!”兩位官員回去,秉報魯君說:“無法替宓子賤作書記工作!濒斁龁枺骸笆裁淳壒?”官員答道:“宓子命令為臣記錄,又時常牽引為臣的肘部,記錄不好(他)很憤怒,官員都取笑宓子。這是導致我們二人要辭別而離開(他)的原因啊!濒斁L長地嘆息道:“宓子以此規(guī)勸我的過失啊。我擾亂宓子的工作,而令宓子不能夠推行他的政治主張,必定屢次了。如果不是你們兩人,我?guī)缀醴稿e誤!
4)黎丘丈人——《呂氏春秋·慎行論·疑似》
梁北有黎丘部,有奇鬼焉,喜效人之子侄昆弟之狀,邑丈人有之市而醉歸者。黎丘之鬼效其子之狀,扶而道苦之。丈人歸,酒醒,而誚其子曰:“吾為汝父也,豈謂不慈哉?我醉,汝道苦我,何故?” 其子泣而觸地曰:“孽矣!無此事也。昔也往責於東邑,人可問也!逼涓感胖,曰:“嘻!是必夫奇鬼也!我固嘗聞之矣!泵魅斩藦惋嬱妒,欲遇而刺殺之。明旦之市而醉,其真子恐其父之不能反也,遂逝迎之。丈人望其真子,拔劍而刺之。丈人智惑於似其子者,而殺于真子。夫惑於似士者而失於真士,此黎丘丈人之智也。
【譯文】
梁國即(魏國)北部有一座叫黎丘的小山(部:通“培”,培婁,小土丘),有奇異的鬼怪,喜歡摹仿人的兒侄子兄弟的樣子。城中有長者到街市去而喝醉了回家,黎丘的鬼仿效他的兒子形狀,攙扶并在路上折磨他(苦:使……受苦)。長者回到家后,酒醒了責罵他的兒子說:“我作為你的父親,難道說還不慈愛嗎?我喝醉了,你在路上折磨我,什么緣故?”他的兒子哭著用頭碰地說:“作孽啊!沒有這件事。昨天我到城東去收債去了,人們都可以詢問!彼母赣H相信了他,說:嘻(表示驚嘆的聲音)!這一定是那奇鬼了,我早已經(jīng)聽說過奇鬼效人之事。明天特意喝酒于街市,希望遇到并刺殺他!”第二天早上,長者到街市并喝醉。他真正的兒子恐怕他的父親不能夠返回,隨即前往迎接他,黎丘老人看見他真正的兒子,拔劍而刺他。黎丘老人的聰明被仿效他兒子的奇鬼迷惑了,而殺害了他真正的兒子。被好像是士的人所迷惑而失去了真正的士,這就是黎丘老人的那種聰明!
【《寓言》原文和譯文】相關(guān)文章:
《寓言四則》原文及譯文11-29
葉公好龍的原文和譯文09-28
《愛蓮說》原文和譯文02-02
《人琴俱亡》原文和譯文10-17
《秋水》原文和譯文11-17
師說原文和譯文06-12
《水經(jīng)》原文和譯文09-09
《蘇武傳》原文和譯文10-17
《登高》原文和譯文及賞析12-23
《相見歡》原文和譯文05-23