培根《論厄運》原文與譯文
原文:
Of Adversity(論厄運)
It was an high speech of Seneca (after the manner of the Stoics), that the good things, which belong to prosperity, are to be wished; but the good things, that belong to adversity, are to be admired. Bona rerum secundarum optabilia; adversarum mirabilia. Certainly if miracles be the command over nature, they appear most in adversity. It is yet a higher speech of his, than the other (much too high for a heathen), It is true greatness, to have in one the frailty of a man, and the security of a God. Vere magnum habere fragilitatem hominis, securitatem Dei. This would have done better in poesy, where transcendences are more allowed. And the poets indeed have been busy with it; for it is in effect the thing, which figured in that strange fiction of the ancient poets, which seemeth not to be without mystery; nay, and to have some approach to the state of a Christian; that Hercules, when he went to unbind Prometheus (by whom human nature is represented), sailed the length of the great ocean, in an earthen pot or pitcher; lively describing Christian resolution, that saileth in the frail bark of the flesh, through the waves of the world. But to speak in a mean. The virtue of prosperity, is temperance; the virtue of adversity, is fortitude; which in morals is the more heroical virtue. Prosperity is the blessing of the Old Testament; adversity is the blessing of the New; which carrieth the greater benediction, and the clearer revelation of God’s favor. Yet even in the Old Testament, if you listen to David’s harp, you shall hear as many hearse-like airs as carols; and the pencil of the Holy Ghost hath labored more in describing the afflictions of Job, than the felicities of Solomon. Prosperity is not without many fears and distastes; and adversity is not without comforts and hopes. We see in needle-works and embroideries, it is more pleasing to have a lively work, upon a sad and solemn ground, than to have a dark and melancholy work, upon a lightsome ground: judge therefore of the pleasure of the heart, by the pleasure of the eye. Certainly virtue is like precious odors, most fragrant when they are incensed, or crushed: for prosperity doth best discover vice, but adversity doth best discover virtue.
譯文:
“好的運氣令人羨慕,而戰(zhàn)勝厄運則更令人驚嘆!边@是塞尼卡得之于斯多葛派哲學的名言。確實如此,超越自然的奇跡,總是在對厄運的征服中出現(xiàn)的。塞尼卡又曾說:“真正的偉人,是像神那樣無所畏懼的凡人”。這是一句宛如詩一樣美的妙語。古代詩人在他們的神話中曾描寫過:當赫克里斯去解救普羅米修斯的時候,他是坐在一個瓦盆里飄洋過海的。這個故事其實正是對于人生的象征:因為每一個基督徒也正是架著血肉之軀的輕舟,橫渡波濤翻滾的生活之海的。幸運所需要的美德是節(jié)制,而厄運所需要的美德是堅忍;后者比前者更為難能可貴。《圣經(jīng)》的《舊約》啟示給人們以幸福,而《新約》則啟示人們通過戰(zhàn)勝苦難去獲取幸福。在圣詩中,哀歌是與頌歌相伴的',而圣靈對約伯所受苦難的刻畫比對所羅門財富的刻畫要更動人。一切幸運都并非沒有煩惱,而一切厄運也決非沒有希望。最美的刺繡,是以明麗的花朵映襯于暗淡的背景,而絕不是以暗淡的花朵映襯于明麗的背景。從這圖象中去汲取啟示吧。人的美德猶如名貴的香料,在烈火焚燒中散發(fā)出最濃郁的芳香。正如惡劣的品質(zhì)可以在幸運中暴露一樣,最美好的品質(zhì)也正是在厄運中被顯示的。
【培根《論厄運》原文與譯文】相關(guān)文章:
4.六國論原文與譯文
6.名實論原文及譯文
8.運命論原文及譯文