- 登高原文譯文賞析 推薦度:
- 登高原文、譯文、注釋、賞析 推薦度:
- 登高的原文及譯文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
登高原文及譯文
登高
風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。
無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。
萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
注釋
。薄荆核械男≈。
2、回:回旋。
3、百年:猶言一生。
4、潦倒:猶言困頓,衰頹。
5、新停:這時(shí)杜甫正因病戒酒。
譯文
天高風(fēng)急秋氣肅煞,猿啼十分悲涼;
清清河洲白白沙岸,鷗鷺低空飛回。
落葉飄然無(wú)邊無(wú)際,層層紛紛撒下;
無(wú)盡長(zhǎng)江洶涌澎湃,滾滾奔騰而來(lái)。
身在萬(wàn)里作客悲秋,我常到處漂泊;
有生以來(lái)疾病纏身,今日獨(dú)登高臺(tái)。
時(shí)世艱難生活困苦,常恨鬢如霜白;
困頓潦倒精神衰頹,我且戒酒停杯。
賞析
這一首重陽(yáng)登高感懷詩(shī),是大歷二年(767)在夔州寫的!叭(shī)通過(guò)登高所見(jiàn)秋江景色,傾訴了詩(shī)人長(zhǎng)年飄泊老病孤愁的復(fù)雜感情,慷慨激越,動(dòng)人心弦。”前半首寫登高所聞所見(jiàn)情景,是寫景;后半首寫登高時(shí)的感觸,是抒情。首聯(lián)著重刻畫眼前具體景物;頷聯(lián)著重渲染秋天氣氛;頸聯(lián)抒發(fā)感情,由異鄉(xiāng)飄泊寫到多病殘生;末聯(lián)寫白發(fā)日多,因病斷酒,映襯時(shí)世艱難。
全詩(shī)八句都對(duì),句句押韻。金性堯以為“是杜詩(shī)中最能表現(xiàn)大氣盤旋,悲涼沉郁之作!
【登高原文及譯文】相關(guān)文章:
登高的原文及譯文06-08
《登高》原文及譯文09-25
《登高》原文和譯文及賞析12-23
登高原文譯文賞析09-16
杜甫《登高》原文和譯文09-23
登高原文、譯文、注釋、賞析06-11
登高原文、注釋、譯文及賞析11-17
杜甫《登高》原文和譯文(含賞析)12-23
杜甫《登高》譯文及注釋05-15
古詩(shī)《登高》的注釋和譯文06-23