- 相關(guān)推薦
州橋原文賞析及譯文
南望朱雀門,北望宣德樓,皆舊御路也。
州橋南北是天街,父老年年等駕回。
忍淚失聲詢使者,"幾時(shí)真有六軍來(lái)?"
注釋 ①朱雀門:汴京(今河南開(kāi)封市)的正南門。宣德樓:宮城的正門樓。
、谥輼颍苍跐h橋,在汴梁(今河南省開(kāi)封市)宣德門和朱雀門之間,橫跨汴河。
③天街--京城的街道叫天街,這里說(shuō)州橋南北街,是指當(dāng)年北宋皇帝車駕行經(jīng)的御道。
④父老--指汴梁的百姓。等駕回--盼望宋朝皇帝回去。駕,皇帝乘的車子。
⑤失聲--哭不成聲。詢--探問(wèn)、打聽(tīng)。
⑥六軍--古時(shí)規(guī)定,一軍為一萬(wàn)二千五百人,王者有六軍。這里說(shuō)的是宋朝官軍。
題解 孝宗乾道六年(1170),范成大奉命出使金國(guó),將沿途所見(jiàn)所感寫(xiě)成72首絕句,《州橋》是其中一首。作者以白描手法,擷取了一個(gè)特寫(xiě)鏡頭,表現(xiàn)了淪陷區(qū)人民盼望光復(fù)的殷切心情,隱晦地流露了作者對(duì)議和不戰(zhàn)政策的不滿。
譯文 州橋南北,天街之上,父老佇足,盼望王師,喪國(guó)的痛楚,淪為異邦蹂躪的凄慘,令人苦不欲生。(這里,“父老”是宋金兩個(gè)時(shí)期的人,他們對(duì)故國(guó)的懷念遠(yuǎn)比青年人深切,所以讓其出場(chǎng)很典型;同時(shí),這也是實(shí)情。)盼啊盼,盼了幾十年,忽然見(jiàn)到宋朝使者,一時(shí)間該有多少話要說(shuō)、有多少淚欲流啊!可他們強(qiáng)行忍住,因?yàn)榍璧脑庥鲭m然難堪,盼望官軍的情緒最是激烈。
賞析
詩(shī)歌的創(chuàng)作多用比、興,然而“賦”──直接敘述或描寫(xiě)也是不可少的。尤其是直接敘述,往往比描寫(xiě)更難駕御,這就要求詩(shī)人要有敏銳的目光,能抓住典型環(huán)境中的典型細(xì)節(jié),將感情傾注于其中。這首詩(shī)的特色就在于此。詩(shī)中的典型細(xì)節(jié)在于兩個(gè)字──“等”和“詢”。父老歲歲年年在等著“王師北定中原日”,幾乎到了望穿雙眼,幾乎要化作“望駕石”,其強(qiáng)烈的愿望和痛苦的心情自然就融于“等”字中。而含淚失聲的“詢”則唯妙唯肖的描繪出父老的神情,那顫顫巍巍的身影,如在眼前,那哽哽咽咽的聲調(diào),尤在耳旁,真是“沉痛不可多讀”。而“幾時(shí)真有”更是意味深長(zhǎng),早也盼,晚也盼,朝思暮想,朝朝暮暮州橋畔,佇立凝眸,企首懸望,父老們的急切心情溢于言表!斑z民淚盡胡塵里,南望王師又一年!边@是他們的弦外之音,因?yàn)樗麄兊臒崆信瓮淮斡忠淮蔚刈兂墒6?shī)人的無(wú)言以對(duì),可謂“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”。
【州橋原文賞析及譯文】相關(guān)文章:
州橋原文及賞析03-05
《州橋》原文及翻譯賞析05-30
州橋原文翻譯及賞析12-17
州橋原文翻譯及賞析05-04
《州橋》原文及翻譯賞析3篇10-26
州橋原文翻譯及賞析4篇12-17
州橋原文翻譯及賞析(4篇)01-26
州橋原文翻譯及賞析3篇05-07
州橋原文翻譯及賞析(3篇)05-07