- 相關(guān)推薦
《大德歌·秋》譯文及注釋
《大德歌·秋》是元代偉大戲曲家關(guān)漢卿創(chuàng)作的小令。這支小令描寫女主人公因懷念遠(yuǎn)人而引起的煩惱。此曲以大自然的秋聲寫人物心靈的感受,聲情并茂,直率中見委婉,委婉中情更真。那么《大德歌·秋》譯文及注釋是怎樣的?以下僅供參考!
原文
風(fēng)飄飄,雨瀟瀟,便做陳摶睡不著。懊惱傷懷抱,撲簌簌淚點(diǎn)拋。秋蟬兒噪罷寒蛩兒叫,淅零零細(xì)雨打芭蕉。
譯文
寒風(fēng)飄飄,冷雨瀟瀟,就是那能睡的陳摶也睡不著。說不完的煩惱和愁苦傷透了心懷,傷心的淚水撲簌簌地像斷線珍珠飛拋。秋蟬煩噪罷了蟋蟀又叫,漸漸瀝瀝的細(xì)雨輕打著芭蕉。
注釋
、烹p調(diào):宮調(diào)名。大德歌:曲牌名。
、票阕觯壕退,即使。陳摶(tuán):五代宋初著名道士,字圖南,自號扶搖子,宋太宗賜名“希夷先生”,曾修道于華山,常一睡百天不醒。這句是說思人心切,即使做了陳摶也難以入睡。
⑶撲簌簌:流淚的樣子。
、闰耍后,又名促織。這句是說:白天秋蟬不斷地鳴叫剛罷,蟋蟀接著在夜間又叫個(gè)不停。
、射懒懔悖盒稳萦曷。
【《大德歌·秋》譯文及注釋】相關(guān)文章:
大德歌·秋原文及賞析10-02
關(guān)漢卿《大德歌·秋》鑒賞10-24
大德歌·冬原文、翻譯注釋及賞析09-16
李白《天馬歌》譯文及注釋06-16
長恨歌譯文及注釋06-12
奕秋原文注釋及譯文08-01
敕勒歌譯文及注釋解析11-23
王維《山居秋暝》譯文及注釋08-09
白居易《長恨歌》的注釋和譯文08-29
白居易的長恨歌原文注釋及譯文08-09