- 相關(guān)推薦
《格言聯(lián)璧》之學(xué)問(wèn)類參考譯文
收吾本心在腔子里,是圣賢第一等學(xué)問(wèn);
盡吾本分在素位中,是圣賢第一等工夫。
[譯文]:把仁心存在自己心中是先賢的最高學(xué)問(wèn),行為中盡自己的本分是圣賢的最高功夫。
--------------------------------------------------------------------------------
萬(wàn)里澄澈,則一心愈精而愈謹(jǐn);
一心凝聚,則萬(wàn)里愈通而愈流。
[譯文]:事理明白則心愈能清楚而專一,心能專一則事理愈能通達(dá)流暢。
--------------------------------------------------------------------------------
宇宙內(nèi)事,乃已分內(nèi)事;
已分內(nèi)事,乃宇宙內(nèi)事。
[譯文]:將宇宙萬(wàn)物的事視為自己的事,自己的事也就是宇宙萬(wàn)物的事。
--------------------------------------------------------------------------------
觀天地生物氣象,學(xué)圣賢克己工夫;
下手處是自強(qiáng)不息,成就處是至誠(chéng)無(wú)息。
[譯文]:觀察天地萬(wàn)物自然的景象,學(xué)習(xí)圣賢克己養(yǎng)性的工夫。行動(dòng)上就是身體力行,奮斗不止,而最終的目的就是存誠(chéng)自然。
--------------------------------------------------------------------------------
以圣賢之道教人易,以圣賢之道治己難。
以圣賢之道出口易,以圣賢之道躬行難。
以圣賢之道奮始易,以圣賢之道克終難。
圣賢學(xué)問(wèn)是一套行王道必本天德。
后世學(xué)問(wèn)是兩截不修己只管治人。
[譯文]:以圣賢的道理教導(dǎo)別人很容易,自己實(shí)踐卻是不容易的事。以圣賢的道理開始奮斗很容易,但堅(jiān)持到底卻很難。圣賢的道理與實(shí)踐相結(jié)合,行仁政必本于德性。后代則相反,學(xué)問(wèn)與實(shí)踐不能統(tǒng)一,不修持自己的德性,而只管治理別人。
--------------------------------------------------------------------------------
接人要和中有介,
處事要精中有果,
認(rèn)理要正中有通。
[譯文]:待人要平和而有原則,待事要明確果斷,待理要正直而通達(dá)。
--------------------------------------------------------------------------------
古文學(xué)者,得一善言,附于其身。
今之學(xué)者,得一善言,務(wù)以悅?cè)恕?/p>
[譯文]:古時(shí)的學(xué)者,得一嘉言便身體力行;現(xiàn)在的學(xué)者得一嘉言則希望取悅別人。
--------------------------------------------------------------------------------
心不欲雜,雜則神蕩而不收。
心不欲勞,勞則神疲而不入。
[譯文]:心境不能雜亂,雜亂則精神恍惚而不能專心,心不能勞累,心勞累則精神疲倦,就沒(méi)有收獲。
--------------------------------------------------------------------------------
心慎雜欲,則有余靈。目慎雜觀,則有余明。
[譯文]:內(nèi)心摒除雜念則自然清明。眼睛不看雜亂景物則自然清澈。
--------------------------------------------------------------------------------
把意念沉潛得下,何理不可得!
把志氣奮發(fā)得起,何事不可做!
[譯文]:使意念沉穩(wěn),任何事理都能通達(dá)。有志發(fā)憤圖強(qiáng)。任何難事都能成功。
【《格言聯(lián)璧》之學(xué)問(wèn)類參考譯文】相關(guān)文章:
《過(guò)秦論》參考譯文09-01
《水調(diào)歌頭》參考譯文09-23
《勸學(xué)》參考譯文07-06
李頎《送魏萬(wàn)之京》唐詩(shī)鑒賞及譯文參考08-25
魏書原文與譯文參考10-31
赤壁賦譯文參考06-10
游子吟譯文參考06-10
杜甫《絕句》鑒賞及譯文參考03-10