- 《宋定伯捉鬼》原文譯文 推薦度:
- 《宋定伯捉鬼》譯文及注釋 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《捉鬼》譯文
南陽(yáng)宋定伯,年少時(shí),夜行逢鬼。問(wèn)曰:誰(shuí)?鬼曰:鬼也。鬼曰:汝復(fù)誰(shuí)?定伯誑之,言:我亦鬼。鬼問(wèn):欲至何所?答曰:欲至宛市。鬼言:我亦欲至宛市。遂行數(shù)里。
鬼言:步行太亟,可共遞相擔(dān)(共遞相擔(dān):兩人交替地背著。)也。定伯曰:大善。鬼便先擔(dān)定伯?dāng)?shù)里。鬼言:卿太重,將非鬼也?定伯言:我新鬼,故身重耳。定伯因復(fù)擔(dān)鬼,鬼略無(wú)重。如是再三。
定伯復(fù)言:我新鬼,不知鬼悉何所畏忌?鬼答言:惟不喜人唾。于是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽(tīng)之,了然無(wú)聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復(fù)言:何以作聲?定伯曰:新鬼,不習(xí)渡水故耳,勿怪吾也。
行欲至宛市,定伯便擔(dān)鬼著肩上,急執(zhí)之。鬼大呼,聲咋咋(咋咋:驚叫的聲音。)然,索下,不復(fù)聽(tīng)之。徑至宛市中。下著地,化為一羊,便賣(mài)之?制渥兓,唾之。得錢(qián)千五百,乃去。于時(shí)石崇言:定伯賣(mài)鬼,得錢(qián)千五百文.
注釋
1.誑:欺騙。
2.至:到
3.遲:慢。
4.畏忌:害怕。
5.負(fù):背。
6.值:遇到。
7.作:發(fā)出。
8.唯:只,僅僅,唯獨(dú)。
9.故:原因,緣故。
10.執(zhí):捉住。
11.共遞:一起輪流交替。
譯文
南陽(yáng)宋定伯年輕的時(shí)候,夜里行走遇見(jiàn)了鬼。宋定伯問(wèn)他是誰(shuí),鬼說(shuō):我是鬼。鬼問(wèn)道:你又是誰(shuí)?宋定伯欺騙他,說(shuō):我也是鬼。鬼問(wèn)道:你想到什么地方去?宋定伯回答說(shuō):我想到宛縣的集市上去。鬼說(shuō):我也想到宛縣的集市上去。于是(他們)一起前往。
走了幾里路,鬼說(shuō):步行太緩慢,彼此可以交替的背著,怎么樣?宋定伯說(shuō):好啊。鬼就先背宋定伯走了幾里路。鬼說(shuō):你太重了,難道你不是鬼嗎?宋定伯說(shuō):我是新鬼,所以身體重罷了。宋定伯于是又背鬼,鬼一點(diǎn)重量都沒(méi)有。他們像這樣輪著背了好幾次。宋定伯又說(shuō):我是新鬼,不知道鬼害怕什么?鬼回答說(shuō):只是不喜歡人的唾沫。于是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過(guò)去,聽(tīng)聽(tīng)鬼渡水,完全沒(méi)有聲音。宋定伯自己渡過(guò)去,水嘩啦啦地發(fā)出聲響。鬼又說(shuō):為什么有聲音?宋定伯說(shuō):我剛剛死不久,(這是因?yàn)椋┎皇煜ざ伤木壒柿T了,不要對(duì)我感到奇怪。
快要走到宛縣的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大聲呼叫,聲音咋咋的樣子,要求放開(kāi)讓他下來(lái),宋定伯不再聽(tīng)他的話(huà)。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才將鬼放下在地上,鬼變成了一只羊,宋定伯就把它賣(mài)掉。宋定伯擔(dān)心它變化(成鬼),就朝鬼身上吐唾沫。賣(mài)掉得到一千五百文錢(qián),于是離開(kāi)了宛縣的集市。
當(dāng)時(shí)有人說(shuō):定伯賣(mài)鬼,得到了一千五百文錢(qián)。
【《捉鬼》譯文】相關(guān)文章:
《宋定伯捉鬼》譯文及注釋04-28
《宋定伯捉鬼》原文譯文06-20
捉“鬼”記作文08-08
捉鬼記作文09-06
[精華]捉鬼記作文09-30
莊子徐無(wú)鬼原文及其譯文04-14
《宋定伯捉鬼》教案08-14
姐姐家捉鬼_650字01-27
為人民造福:鐘馗捉鬼01-21