- 相關(guān)推薦
甘草子的譯文
甘草子 柳永
秋暮,亂灑衰荷,顆顆真珠雨。
雨過(guò)月華生,冷徹鴛鴦浦。
池上憑闌愁無(wú)侶,奈此個(gè)、單棲情緒!
卻傍金籠共鸚鵡,念粉郎言語(yǔ)。
柳永詞作鑒賞
這首《甘草子》是一篇絕妙的閨情詞,屬小令詞。
上片寫女主人公池上憑闌的孤寂情景。秋天本易觸動(dòng)寂寥之情,何況秋暮。亂酒衰荷,顆顆真珠雨,比喻貼切,句中亂字亦下得極好,它既寫出雨灑衰荷歷亂驚心的聲響,又畫出跳珠亂濺的景色,間接地,還顯示了憑闌凝佇、寂寞無(wú)聊的女主人公的形象。緊接著,以頂針格寫出雨過(guò)月華生,冷徹鴛鴦浦兩句。詞連而境移,可見女主人公池上闌邊移時(shí)未去,從雨打衰荷直到雨霽月升。雨來(lái)時(shí)池上已無(wú)鴛鴦,冷徹鴛鴦浦即有冷漠空寂感,不僅是雨后天氣轉(zhuǎn)冷而已,這對(duì)女主人公之所以愁悶是一有力的暗示。
過(guò)片池上憑闌愁無(wú)侶一句收束上意,點(diǎn)明愁因。奈此個(gè)、單棲情緒則推進(jìn)一層,寫孤眠之苦,場(chǎng)景也由池上轉(zhuǎn)入屋內(nèi)。此詞妙結(jié)尾二句別開生面,寫出新意:卻傍金籠共鸚鵡,念粉郎言語(yǔ)。荷塘月下,軒窗之內(nèi),一個(gè)不眠的女子獨(dú)自調(diào)弄鸚鵡,自是一幅絕妙仕女圖。而畫圖難足的,是那女子教鸚鵡念的言語(yǔ),不直寫女主人公念念不忘粉郎及其言語(yǔ),而通過(guò)鸚鵡學(xué)念來(lái)表現(xiàn),實(shí)為婉曲含蓄。鳥語(yǔ)之后,反添一種凄涼,因鳥語(yǔ)之戲不過(guò)是自我安慰,又豈能真正遺志空虛。
《金粟詞話》云:柳耆卿‘卻傍金籠教鸚鵡,念粉郎言語(yǔ)’,《花間》之麗句也。是說(shuō)柳永此詞的尾句,類花間派,語(yǔ)辭艷麗,各是異彩,如真珠、月華、鴛鴦、金籠、鸚鵡等皆具辭彩。然不同的是環(huán)境的華美不能掩蓋人物心境的空虛,這樣寫恰有反襯的妙用。
【甘草子的譯文】相關(guān)文章:
甘草子柳永翻譯08-23
柳永《甘草子·秋暮》10-29
甘草子·秋暮原文及賞析03-05
甘草子·秋暮原文翻譯及賞析05-03
甘草子秋盡古詩(shī)原文及注釋11-14
《華子岡》譯文及賞析12-07
柳宗元《箕子碑》譯文05-16
李白《少年子》譯文及注釋06-14
樂(lè)羊子妻全文及譯文07-05