《過(guò)零丁洋》原文、注釋及翻譯
《過(guò)零丁洋》
文天祥
辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。
山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。
惶恐灘頭說(shuō)惶恐,零丁洋里嘆零丁。
人生自古誰(shuí)無(wú)死?留取丹心照汗青。
【注釋】
1)遭逢:遭遇到朝廷選拔。
2)起一經(jīng):因精通某一經(jīng)籍而通過(guò)科舉考試得官。文天祥在宋理宗寶佑四年(1256)以進(jìn)士第一名狀元。
3)干戈寥(liáo)落:寥落意為冷清,稀稀落落。在此指宋元間的戰(zhàn)事已經(jīng)接近尾聲。干戈,兩種兵器,這里代指戰(zhàn)爭(zhēng)。寥落,荒涼冷落。南宋亡于1279年,此時(shí)已無(wú)力反抗。 4)四周星: 四年。從德祐元年(1275)正月起兵抗元至被俘恰是四年。
5)風(fēng)飄絮:運(yùn)用比喻的修辭手法,形容國(guó)勢(shì)如柳絮。
6)雨打萍:比喻自己身世坎坷,如同雨中浮萍,漂泊無(wú)根,時(shí)起時(shí)沉。
7)零。汗驴酂o(wú)依的樣子。零丁洋:即“伶仃洋”,現(xiàn)在廣東省中山市南的珠江口。文天祥于宋末帝趙昺祥興元年(1278)十二月被元軍所俘,囚于洋的戰(zhàn)船中,次年正月,元軍都元帥張弘范攻打崖山,逼迫文天祥招降堅(jiān)守崖山的'宋軍統(tǒng)帥張世杰。于是,文天祥寫(xiě)了這首詩(shī)。
8)丹心:紅心,比喻忠心。汗青:古代在竹簡(jiǎn)上寫(xiě)字,先以火炙烤竹片,以防蟲(chóng)蛀。因竹片水分蒸發(fā)如汗,故稱書(shū)簡(jiǎn)為汗青,也做殺青。這里特指史冊(cè)。留取丹心照汗青:留取赤膽忠心,永遠(yuǎn)在歷史中放光。
【譯文】
我由于熟讀經(jīng)書(shū),通過(guò)科舉考試,被朝廷選拔入仕做官。 在頻繁的抗元戰(zhàn)斗中已度過(guò)四年。 大宋國(guó)勢(shì)危亡如風(fēng)中柳絮。 我一生坎坷,如雨中浮萍漂泊無(wú)根,時(shí)起時(shí)沉。 惶恐灘的慘敗讓我至今依然惶恐, 零丁洋身陷元虜可嘆我孤苦零丁。 自古以來(lái),人都不免一死,但死得要有意義,倘若能為國(guó)盡忠,死后仍可光照千秋,青史留名。
【《過(guò)零丁洋》原文、注釋及翻譯】相關(guān)文章:
過(guò)零丁洋原文、翻譯注釋及賞析08-16
《過(guò)零丁洋》原文翻譯06-12
《過(guò)零丁洋》原文及翻譯04-21
過(guò)零丁洋原文與翻譯04-07
《過(guò)零丁洋》的原文及翻譯04-29
過(guò)零丁洋原文及翻譯03-26
過(guò)零丁洋原文翻譯及賞析01-27
《過(guò)零丁洋》賞析及原文翻譯01-27