男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

徐燦踏莎行初春注釋翻譯賞析及訓(xùn)練

時(shí)間:2021-06-13 14:23:17 古籍 我要投稿

徐燦踏莎行初春注釋翻譯賞析及訓(xùn)練

  【原文】:

  踏莎行初春

  徐燦①

  芳草才芽,梨花未雨,春魂已作天涯絮。晶簾宛轉(zhuǎn)為誰(shuí)垂?金衣飛上櫻桃樹。

  故國(guó)茫茫,扁舟何許?夕陽(yáng)一片江流去。碧云猶疊舊河山,月痕休到深深處。

  【注釋】:

 、傩鞝N:明末清初女詞人。

  ②金衣:指黃鶯。

  踏莎行:詞牌名。莎,音suō。

  春魂已作天涯絮:春天的精靈已化作柳絮飄向天涯。春魂,春之精靈。

  晶簾:水晶垂簾。

  金衣:指黃鶯。

  故國(guó)茫茫,扁舟何許:故國(guó)不知消失在何處,任憑小舟漂流,不知將飄向何處。故國(guó),指明朝。

  碧云猶疊舊山河:美麗的碧云,覆蓋的仍是原先的河山。表示山河依舊,卻已改朝換代。

  月痕:月影,月光。

  【翻譯】:

  芳草才吐新芽,梨花剛剛開放,春天 的精靈卻已化作柳絮飄向了天涯。黃鶯已 經(jīng)飛上櫻桃樹,晶瑩剔透的水晶垂簾還為 誰(shuí)垂掛? 如今故國(guó)已不知消失在何處,猶如漂泊的小舟,夕陽(yáng)的殘照,不知自己將飄向 何處。白云悠悠,籠罩的仍然是過(guò)去的河 山,卻早經(jīng)改換了朝代。明月啊,請(qǐng)不要 再照耀那河山的深處了吧。獾们逦 呈現(xiàn)出殘山剩水,令人痛傷!這就是徐燦梨花帶雨。

  【賞析】:

  “芳草才芽,梨花未雨”,八字寫初春景象,神貌畢至。這是春愁還遠(yuǎn)未滋生的時(shí)節(jié):“天街小雨潤(rùn)如酥,草色遙看近卻無(wú)”,“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”,騷人墨客準(zhǔn)備好了無(wú)數(shù)瑰麗的辭藻來(lái)謳歌美麗的春日,可徐燦筆下卻是一片蕭瑟傷情。“春魂已作天涯絮”,“春魂”寫其悲涼,“天涯絮”則隱隱逗出“山河破碎風(fēng)飄絮”之感,其實(shí)乃是心造的幻境。惟有此幻境,“晶簾宛轉(zhuǎn)為誰(shuí)垂”之疑惑、“金衣(即黃鶯――作者按)飛上櫻桃樹”之跌宕就別有意味,預(yù)示著在詞人的心中,這是一個(gè)不平凡的初春。

  故國(guó)淪亡,身世浮沉,作者和她的丈夫應(yīng)該選擇“永憶江湖歸白發(fā),欲回天地入扁舟”(李商隱《安定城樓》)之路,可是那一葉扁舟又在哪里。趙宋遺民張炎曾寫道“空懷感,有斜陽(yáng)處,卻怕登樓”(《甘州》)的凄惻詞句,而徐燦面對(duì)的仍然是那一輪夕陽(yáng),天上碧云,層層疊疊,依稀做出舊日山河的模樣,那無(wú)情的`月亮不要照到山河深處,免得清晰的呈現(xiàn)出殘山剩水,令人痛傷!這就是徐燦筆下的初春。

  詞的上片景中寓情,下片情中帶景,章法井然,筆致蘊(yùn)藉,傳達(dá)出沉郁悲涼的時(shí)代感覺(jué),因而獲得高度評(píng)價(jià)。如譚獻(xiàn)《篋中詞》云:“興亡之感,相國(guó)愧之”,帶入陳之遴,所評(píng)極精審;又如陳廷焯《白雨齋詞話》贊其末二句云:“既超逸,又和雅,筆意在五代北宋之間”,亦得個(gè)中三昧。

  【閱讀訓(xùn)練】:

 。1)上片主要運(yùn)用了什么表現(xiàn)手法?試簡(jiǎn)要說(shuō)明。(4分)

 。2)下片“碧云猶疊舊河山,月痕休到深深處”兩句,含蓄隱曲,歷來(lái)為人稱頌。請(qǐng)對(duì)此進(jìn)行賞析。(4分)

  【參考答案】

 、牛4分)借景抒情,以樂(lè)景襯哀情。(2分)獨(dú)居閨閣的作者以芳草才吐新芽、梨花剛剛開放、柳絮漫天飛舞、樹上黃鶯鳴囀等初春美景,反襯了自己如柳絮般飄零、淪落之感和傷感落寞之情。(2分)

 、疲4分)第一句寫碧空層層疊疊的云朵覆蓋的仍然是故國(guó)的河山,言外之意是山河依舊,卻已改朝換代,委婉地表達(dá)了對(duì)故國(guó)的深切懷念之情;(2分)第二句請(qǐng)求月光不要再照耀那故國(guó)河山的深處,言外之意是這樣更能勾起我心中的亡國(guó)之痛,委婉地表現(xiàn)了故國(guó)淪亡后內(nèi)心的悲愴之情。(2分)

【徐燦踏莎行初春注釋翻譯賞析及訓(xùn)練】相關(guān)文章:

踏莎行翻譯及賞析04-19

《踏莎行·初春》古詩(shī)詞訓(xùn)練12-01

《踏莎行》原文翻譯及賞析06-15

《踏莎行》全文翻譯賞析04-12

踏莎行秦觀翻譯及賞析11-20

賀鑄《踏莎行》的翻譯賞析04-17

周紫芝《踏莎行》翻譯賞析05-13

晏殊《踏莎行》翻譯賞析08-12

《踏莎行·燕燕輕盈》姜夔宋詞注釋翻譯賞析04-12