男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

屈原懷沙原文及翻譯賞析

時(shí)間:2021-06-13 10:08:18 古籍 我要投稿

屈原懷沙原文及翻譯賞析

  懷沙,有人說這是也是屈原的一首絕名詞,由于詩人的思想太過理想化,受不了奸人的迫害現(xiàn)實(shí)的黑暗與不如意,于是最終選擇了抱沙沉海,以此喚醒楚王和人民,從這一點(diǎn)上說,可以說詩人是太過沉痛無法承受現(xiàn)實(shí)!

屈原懷沙原文及翻譯賞析

  九歌 河伯

  屈原的天問翻譯

  懷沙原文

  滔滔孟夏兮,

  草木莽莽。

  傷懷永哀兮,

  汩徂南土。

  眴兮杳杳,

  孔靜幽默。

  郁結(jié)紆軫兮,

  離愍而長鞠。

  撫情效志兮,

  冤屈而自抑。

  刓方以為圜兮,

  常度未替。

  易初本迪兮,

  君子所鄙。

  章畫志墨兮,

  前圖未改。

  內(nèi)厚質(zhì)正兮,

  大人所晟。

  巧倕不斵兮,

  孰察其揆正?

  玄文處幽兮,

  蒙瞍謂之不章。

  離婁微睇兮,

  瞽謂之不明。

  變白以為黑兮,

  倒上以為下。

  鳳皇在笯兮,

  雞鶩翔舞。

  同糅玉石兮,

  一概而相量。

  夫惟黨人鄙固兮,

  羌不知余之所臧。

  任重載盛兮,

  陷滯而不濟(jì)。

  懷瑾握瑜兮,

  窮不知所示。

  邑犬群吠兮,

  吠所怪也。

  非俊疑杰兮,

  固庸態(tài)也。

  文質(zhì)疏內(nèi)兮,

  眾不知余之異采。

  材樸委積兮,

  莫知余之所有。

  重仁襲義兮,

  謹(jǐn)厚以為豐。

  重華不可遻兮,

  孰知余之從容!

  古固有不并兮,

  豈知何其故!

  湯禹久遠(yuǎn)兮,

  邈而不可慕。

  懲連改忿兮,

  抑心而自強(qiáng)。

  離閔而不遷兮,

  原志之有像。

  進(jìn)路北次兮,

  日昧昧其將暮。

  舒憂娛哀兮,

  限之以大故。

  亂曰:

  浩浩沅湘,

  分流汨兮。

  脩路幽蔽,

  道遠(yuǎn)忽兮。

  曾唫恒悲兮,

  永慨嘆兮。

  世既莫吾知兮,

  人心不可謂兮。

  懷質(zhì)抱青,

  獨(dú)無匹兮。

  伯樂既沒,

  驥焉程兮。

  民生稟命,

  各有所錯(cuò)兮。

  定心廣志,

  余何畏懼兮!

  曾傷爰哀,

  永嘆喟兮。

  世溷濁莫吾知,

  人心不可謂兮。

  知死不可讓,

  原勿愛兮。

  明告君子,

  吾將以為類兮。

  懷沙譯文

  初夏的天氣盛陽,

  百草萬木茂暢。

  我獨(dú)不息地悲傷,

  遠(yuǎn)遠(yuǎn)走向南方。

  眼前一片蒼茫,

  聽不出絲毫聲響。

  心里的憂思難忘,

  何能恢復(fù)健康?

  反省我的志向,

  遭受委屈何妨?

  我堅(jiān)持我的故常,

  不能圓滑而不方。

  隨流俗而易轉(zhuǎn)移,

  有志者之所卑鄙。

  守繩墨而不變易,

  照舊地按著規(guī)矩。

  內(nèi)心充實(shí)而端正,

  有志者之所贊美。

  工垂巧而不動斧頭,

  誰知他合乎正軌?

  五彩而被人暗藏,

  瞎子說它不漂亮。

  離婁微閉著眼睛,

  盲者說他的目盲。

  白的要說成黑,

  高的要說成低。

  鳳凰關(guān)進(jìn)罩里,

  雞鴨說是會飛。

  玉與石混在一道,

  好與壞不分多少。

  是那些人們的無聊,

  不知道我所愛好。

  責(zé)任大,擔(dān)子重。

  使我擔(dān)任不起。

  掌握著一些珍寶。

  不知向誰表示。

  村里的狗子成群,

  不常見的便要狂吠。

  把豪杰說成怪物,

  是庸人們的口胃。

  我文質(zhì)彬彬,表里通達(dá),

  誰都不知道我的出眾。

  我鴻才博學(xué),可為棟梁,

  誰都不知道我的`內(nèi)容。

  我仁之又仁,義之又義,

  忠誠老實(shí)以充實(shí)自己。

  舜帝已死,不可再生,

  誰都不知道我雍容的氣度。

  自古來,賢圣不必同時(shí),

  這到底是什么道理?

  夏禹和商湯已經(jīng)遠(yuǎn)隔,

  就追慕也不能再世。

  抑制著心中的憤恨,

  須求得自己的堅(jiān)強(qiáng)。

  就遭禍我也不悔改,

  要為后人留下榜樣。

  像貪路趕掉了站口,

  已到了日落黃昏時(shí)候。

  姑且吐出我的悲哀,

  生命已經(jīng)到了盡頭。

  尾聲:

  浩蕩的沅水湘水呵,

  咕咕地翻波涌浪。

  長遠(yuǎn)的路程陰晦,

  前途是渺渺茫茫。

  不斷地嘔吟悲傷,

  永遠(yuǎn)地嘆息凄涼。

  世間上既沒有知己,

  有何人可以商量。

  我為人誠心誠意,

  但有誰為我佐證。

  伯樂呵已經(jīng)死了,

  千里馬有誰品評?

  各人的稟賦有一定,

  各人的生命有所憑。

  我要堅(jiān)定我的志趣,

  決不會怕死貪生。

  無休無止的悲哀,

  令人深長嘆息。

  世間混濁無人了解我,

  和別人沒什么可說。

  死就死吧,不可回避,

  我不想愛惜身體。

  光明磊落的先賢呵,

  你們是我的楷式!

  懷沙介紹

  懷沙,是楚國政治家、詩人屈原作為臨終前的所作絕命詞,大概意指懷抱沙石以自沉,內(nèi)容為作者在講述遭遇的不幸與感傷上始終同理想抱負(fù)的實(shí)現(xiàn)與否相聯(lián)系,希冀以自身肉體的死亡來最后震撼民心、激勵(lì)君主,喚起國民、國君精神上的覺醒,以及作者發(fā)抒臨終前的浩嘆與歌唱。由于屈原是戰(zhàn)國時(shí)期楚國以宗親而任重臣,還是楚國重要政治家,因而懷沙等文學(xué)作品成就都與政治活動有關(guān),其作品(懷沙等)都是以長篇詩歌詞為主要形式,句法內(nèi)容靈活多變,句中句尾多用虛字,用來協(xié)調(diào)音節(jié),造成起伏回宕、一唱三嘆的韻致,創(chuàng)造彼受影響性新詩詞“楚辭”。

  懷沙賞析

  通讀全詩,我們發(fā)現(xiàn),本篇在語言上有一個(gè)十分鮮明的特點(diǎn),似有別于《九章》其他篇(《橘頌》除外):全詩句子大都不長,顯得簡短有力,讀上去頗有急促感。從首句“滔滔孟夏兮”到篇終“亂辭”,幾乎大多是四言句(加“兮”字為五言),——這顯然是詩人的精心設(shè)計(jì)。作為臨終前的絕命詞,詩篇這樣的處理,完全符合詩人的實(shí)際心境,或換言之,正因?yàn)槊媾R自我選擇的死亡,才會有氣促情迫之感,而運(yùn)用短促句,正是這種真切心境的實(shí)剖,既反映了此時(shí)此刻詩人的實(shí)際感受與心態(tài),也在情感與表達(dá)形式上與詩的內(nèi)涵渾然一體,從而使讀者產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共鳴。詩人高超的藝術(shù)功力與匠心于此可見一斑。

  屈原個(gè)人資料:

  屈原(約公元前340-前278),名平,字原,又自云名正則,號靈均,楚武王熊通之子屈瑕的后代。東周戰(zhàn)國時(shí)期楚國((今湖北省秭歸縣)人,他是一個(gè)黃老之學(xué)的傳播者。繼吳起之后,在楚國另一個(gè)主張變法的政治家就是屈原。他因上奏不被楚王接受,他滿懷憂憤之情,跳入汨羅江(一說丹江)自盡。從而,世人為了紀(jì)念他,便有了端午節(jié)。他創(chuàng)立了“楚辭”,也開創(chuàng)了“香草美人”的傳統(tǒng)。戰(zhàn)國時(shí)期楚國貴族出身,任三閭大夫、左徒,兼管內(nèi)政外交大事。他主張對內(nèi)舉賢能,修明法度,對外力主聯(lián)齊抗秦。后因遭貴族排擠,被流放沅、湘流域。公元前278年秦將白起一舉攻破楚國首都郢都。憂國憂民的屈原在汨羅江(一說丹江)懷石自殺,端午節(jié)據(jù)說就是他的忌日。他寫下許多不朽詩篇,在楚國民歌的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了新的詩歌體裁楚辭。他開創(chuàng)了詩歌從集體歌唱轉(zhuǎn)變?yōu)閭(gè)人獨(dú)立創(chuàng)作的新紀(jì)元,是我國浪漫主義詩歌的奠基人,我國第一位偉大的愛國主義詩人,世界四大文化名人之一。

  楚辭了解:

  《楚辭》是中國第一部浪漫主義詩歌總集和騷體類文章的總集。“楚辭”的名稱,西漢初期已有之,至劉向乃編輯成集。東漢王逸作章句。原收戰(zhàn)國楚人屈原、宋玉及漢代淮南小山、東方朔、王褒、劉向等人辭賦共十六篇。后王逸增入己作《九思》,成十七篇,書中充滿了大量道家的哲學(xué)與氣息。全書以屈原作品為主,其余各篇也是承襲屈賦的形式。以其運(yùn)用楚地(注:即今湖南、湖北、安徽西部一帶)的文學(xué)樣式、方言聲韻和風(fēng)土物產(chǎn)等,具有濃厚的地方色彩,故名《楚辭》。

【屈原懷沙原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

秋懷原文翻譯及賞析08-23

《秋懷》原文賞析及翻譯09-30

遠(yuǎn)游_屈原的詩原文賞析及翻譯08-22

博浪沙原文、翻譯及賞析01-07

《楚辭·九懷》原文翻譯賞析05-01

南浦·旅懷原文、翻譯及賞析01-07

冬夜書懷原文翻譯及賞析07-11

秋懷原文翻譯及賞析【推薦】06-13

春日京中有懷原文翻譯及賞析08-16