男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

就義詩(shī)的原文與翻譯

時(shí)間:2023-10-25 09:51:35 曉鳳 古籍 我要投稿

就義詩(shī)的原文與翻譯

  賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編幫大家整理的就義詩(shī)的原文與翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  原文

  浩氣還太虛,丹心照千古。

  生平未報(bào)國(guó),留作忠魂補(bǔ)。

  注釋

  ①浩氣:正氣。正大剛直的精神。 還:這里是回歸的意思。 太虛:太空。

 、诘ば模杭t心,忠誠(chéng)的心。 千古:長(zhǎng)遠(yuǎn)的年代,千萬(wàn)年。

  ③生平:一輩子,一生。 報(bào)國(guó):報(bào)效國(guó)家。

 、苤一辏褐矣趪(guó)家的靈魂,忠于國(guó)家的心靈、精神。 魂:作者的原意是指死后的魂靈,這是古人的看法。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《就義詩(shī)》是明代詩(shī)人楊繼盛所寫的一首五言絕句。詩(shī)人在詩(shī)中表示,自己報(bào)國(guó)之心不但至死不變,即使死后也不會(huì)改變。全詩(shī)一氣呵成,如吐肝膽,如露心胸,感人肺腑。

  翻譯/譯文

  我本為浩然正氣而生,僅為國(guó)而死,浩氣當(dāng)還于太空,雖我將死,但丹心可永存,可千秋萬(wàn)代照耀后世。

  生平早有報(bào)國(guó)心,卻未能報(bào)國(guó)留下遺憾,留下忠魂作厲鬼仍要為國(guó)除害殺敵作補(bǔ)償。

  賞析

  這首詩(shī)是楊繼盛臨刑前所作,原詩(shī)沒有題目,詩(shī)題是后人代擬的。就義,是為了正義而付出生命的意思。作者在詩(shī)中表示,自己報(bào)國(guó)之心不但至死不變,即使死后也不會(huì)改變。詩(shī)的大意說:自己雖死,浩然正氣回歸太空,還存留在天地之間,一顆耿耿丹心,永遠(yuǎn)照耀著千秋萬(wàn)代。這一輩子還沒有來得及報(bào)效國(guó)家,死后也要留作忠魂來彌補(bǔ)。

  作者為揭發(fā)奸相嚴(yán)嵩被處死,詩(shī)中表現(xiàn)了忠心報(bào)國(guó),至死不變的決心。

  全詩(shī)一氣呵成,如吐肝膽,如露心胸,如聞忠誠(chéng)之靈魂在呼喊,感人肺腑。

  創(chuàng)作背景

  嘉靖三十二年(1553年),當(dāng)北方韃箕靼族入侵時(shí),詩(shī)人力主抵抗、反對(duì)妥協(xié)誤國(guó),因上疏彈劾奸相嚴(yán)嵩,遭毒刑,被人殺害。這首詩(shī)即為他臨刑前所作。

  作者介紹

  楊繼盛(1516年6月16日-1555年),字仲芳,號(hào)椒山。直隸容城(今河北容城縣北河照村)人。明朝中期著名諫臣。

  嘉靖二十六年(1547年),楊繼盛登進(jìn)士第,初任南京吏部主事,師從南京吏部尚書韓邦奇學(xué)習(xí)律呂。后官兵部員外郎。因上疏彈劾仇鸞開馬市之議,被貶為狄道典史。其后被起用為諸城知縣,遷南京戶部主事、刑部員外郎,調(diào)兵部武選司員外郎。嘉靖三十二年(1553年),上疏力劾嚴(yán)嵩“五奸十大罪”,遭誣陷下獄。在獄中備經(jīng)拷打,終于嘉靖三十四年(1555年)遇害,年四十。

  楊繼盛文武兼?zhèn)洌瑥恼陂g歷經(jīng)嘉靖中后期內(nèi)憂外患的諸多大事,其詩(shī)文也深受后人尊崇。其平生正應(yīng)所題聯(lián)語(yǔ)“鐵肩擔(dān)道義,辣手著文章”之義。楊繼盛遇害后,好友王世貞為其撰就《行狀》,之后又編成《楊忠愍公集》,并以楊繼盛為原型創(chuàng)作了傳奇《鳴鳳記》,今有《楊忠愍公集》行世。

【就義詩(shī)的原文與翻譯】相關(guān)文章:

《就義詩(shī)》原文、翻譯及賞析09-26

就義詩(shī)原文翻譯及賞析07-04

《就義詩(shī)》原文及翻譯賞析10-24

《就義詩(shī)》原文、翻譯及賞析4篇09-26

就義詩(shī)原文翻譯及賞析3篇09-30

就義詩(shī)原文翻譯及賞析(3篇)09-30

就義詩(shī)原文翻譯及賞析4篇07-04

《就義詩(shī)》原文及翻譯賞析3篇10-24

《就義詩(shī)》原文及譯文09-22

《文天祥就義》原文及翻譯賞析07-25