《馬嵬坡》的原文及翻譯
基于格律來講,把古詩文分成近體詩文和古體詩文,其中近體詩文也叫做今體詩,而古體詩文則可以叫做古風或古詩,以下是小編收集整理的《馬嵬坡》原文及譯文,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
《馬嵬坡》的原文及翻譯 篇1
馬嵬坡介紹
《馬嵬坡》是唐代詩人鄭畋的作品。此詩以“馬嵬事變”作為背景。前兩句寫唐玄宗回馬長安,楊貴妃卻已死。盡管山河依舊,然而卻難忘舊情!霸朴觌y忘”與“日月新”對舉,表達玄宗欣喜與長恨兼有的復雜心理。后兩句以南朝陳后主偕寵妃躲在景陽宮井中,終為隋兵所虜?shù)氖拢瑢Ρ忍菩隈R嵬坡賜楊貴妃自縊的舉動,對玄宗既有體諒,也有婉諷。
馬嵬坡⑴
唐·鄭畋
玄宗回馬楊妃死⑵,云雨難忘日月新⑶。
終是圣明天子事,景陽宮井又何人⑷。
注釋
⑴馬嵬(wéi)坡:即馬嵬驛,因晉代名將馬嵬曾在此筑城而得名,在今陜西興平市西,為楊貴妃縊死的地方。
、苹伛R:指唐玄宗由蜀還長安。
、窃朴辏撼鲎运斡瘛陡咛瀑x》“旦為朝云,暮為行雨”,后引申為男女歡愛。此句意謂玄宗、貴妃之間的恩愛雖難忘卻,而國家卻已一新。
⑷景陽宮井:故址在今江蘇省南京市玄武湖邊。南朝的昏昧陳后主陳叔寶聽說隋兵已經(jīng)攻進城來,就和寵妃張麗華、孫貴嬪躲在景陽宮井中,結(jié)果還是被隋兵俘虜。
譯文
玄宗返回長安楊貴妃早已死,舊時恩愛難忘國家開始振興。
處死楊妃也是玄宗英明決策,不然就會步陳后主亡國后塵。
《馬嵬坡》的原文及翻譯 篇2
《馬嵬坡》作者:鄭畋
玄宗回馬楊妃死,云雨難忘日月新。
終是圣明天子事,景陽宮井又何人。
注釋
。、回馬:指唐玄宗由蜀還長安。
。、云雨:意謂玄宗、貴妃之間的恩愛雖難忘卻,而國家卻已一新。
。、景陽句:陳后主叔寶,聞隋兵至,刀偕其寵妃張麗華,孔貴嬪出景陽殿,自投井中,至夜仍為隋兵所俘。
譯文
楊妃死后玄宗鑾駕又回帝京,
夫妻難忘思念之情與日俱增。
馬嵬賜死雖非情愿終屬圣明,
景陽宮井陳后主又是什么人?
賞析
這是一首詠史詩。天寶十五年(756)六月,安史亂軍攻陷潼關,長安危及,玄宗倉皇逃蜀,道經(jīng)馬嵬坡,六軍駐馬嘩變。殺奸相楊國忠,逼玄宗賜死貴妃。即為馬嵬事變。詩的首兩句寫玄宗“回馬長安”時,楊妃死已多時,意謂“重返”長安是以楊妃的死換來的。盡管山河依舊,然而卻難忘懷“云雨”之情!霸朴觌y忘”與“日月新”對舉,表達玄宗欣喜與長恨兼有的復雜心理。后兩句以南朝陳后主偕寵妃張麗華、孔貴嬪躲在景陽宮的井中,終為隋兵所虜?shù)?事,對比唐玄宗馬嵬坡賜楊貴妃自縊的舉動,抑揚分明。詩對玄宗有體諒,也有婉諷。玄宗的舉動雖勝陳后主,但所勝實在無幾。
《馬嵬坡》的原文及翻譯 篇3
[唐]鄭畋
玄宗回馬楊妃死1,云雨難忘日月新2。
終是圣明天子事,景陽宮井又何人3。
注釋:
1、玄宗回馬:指兩京收復后,玄宗自蜀返長安。此句意謂玄宗重返長安時,楊貴妃已經(jīng)死去很久了。
2、云雨:據(jù)宋玉《高唐賦序》:楚襄王與宋玉游于云夢之臺,望高唐之觀,其上有朝云,王問何為朝云,玉曰昔日懷王游高唐,倦而晝寢,夢婦人入曰:“妾巫山之女也,為高唐之客。聞君游高唐,愿薦枕席。”王因幸之。婦人別時云:“妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽臺之下!焙笠蛞栽朴暧髂信缓稀H赵滦拢褐该C宗即位,收復長安,玄宗自蜀返回,有中興之象,故云“日月新”。
3、景陽宮井:南朝陳景陽殿之井,又名胭脂井。禎明三年(589),隋兵渡江南下,攻占臺城,陳后主與寵妃張麗華避于井中。至夜,為隋兵抓獲,后人稱此井為辱井。二句謂玄宗終究是個圣明君主,能當機立斷,處死楊貴妃以保社稷,而不致落到陳后主自投井中的屈辱地步。
賞析:
詩詠著名的“馬嵬之變”。首二句認為天下得以平定,玄宗得以返回,是處死楊貴妃換來的,暗寓女色傾國之意;末二句雖言玄宗為“圣明天子”,卻以南朝亡國之君陳后主事作比,則其“圣明”可知。詩作含蓄委婉,而又切露大膽,為詠此事詩中佳作。
【《馬嵬坡》的原文及翻譯】相關文章:
馬嵬坡原文翻譯及賞析02-10
馬嵬坡原文及賞析12-22
馬嵬原文翻譯及賞析(6篇)03-08
馬嵬原文翻譯及賞析6篇03-08
馬嵬原文翻譯及賞析(通用6篇)03-09
楊玉環(huán)馬嵬坡生死之謎09-06
馬嵬二首_李商隱_原文及賞析10-18
馬嵬坡事變楊貴妃逃往日本12-01
文言文《馬說》的原文及翻譯01-24
文言文《馬說》原文及翻譯01-24